Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2010 23:33
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2010 23:37
И опять-таки согласна с Карменн Не бывает в русском языке "семилетних сердечек", увы
Второй вариант с разбиением на 2 предложения кажется очень даже приемлемым. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2010 23:40
Filicsata писал(а):
А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет. Нет, Filicsata, так нельзя. Русский язык не всегда согласуется с математической логикой. При таком написании как бы возможно, что у семилетнего ребёнка может быть и девятилетнее, и пятилетнее сердце. Сердце отдельно, человек - отдельно. Мне на ум сейчас никак не приходит подходящая аналогия (приходят те, что покажутся дикими, пусть и правильными), но позже, может быть, что-то и вспомнится. Тогда напишу. ----------------------------------------------------------------------- О, Карменн уже написала про семилетнюю руку и ногу, всё ясно, по-моему. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нежная леди | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2010 23:44
Очень интересно !!!!!!!!!!Буду читать дальше!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
leina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2010 23:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 0:09
Karmenn писал(а):
Фро, про "линию жизни" на 25 странице. Так-с, пошла ещё раз искать... Karmenn писал(а):
Нет, семилетнее сердечко как-то не ложится на слух.
Тогда уж скажем семилетняя голова, семилетняя нога, семилетняя рука, список можно продолжить. Будто каждый орган жил сам по себе, по своему календарю. Про семилетние голову и ногу - это круто! А чё? Ну нужны же и нам "перлы перевода"! Щщщас всё будет. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 0:54
Эрика, вижу, ты ещё не нашла. 2 часть:
Цитата: Даже Руперт не смог подвести её близко к лошади.
Но если лошадь означала, что Ники быстрее окажется в тепле и безопасности, что ж, Калли могла смириться с чем угодно. – Ники, ты в порядке? – позвала она. – Да, мама, – она почувствовала прикосновение маленьких пальцев к талии и благодарно сжала руку сына. Её собственная линия жизни. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 7:21
Поздравляю всех с началом выкладки!!!!!!!
Очень интересное начало!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 11:02
Девочки, поздравляю с началом выкладки!
Вставлю свои пять копеек Цитата:
Ники любил Зузу всем своим сердечком, как может любить лишь семилетний ребёнок. Настолько, что на вторую ночь тайком взял его к себе в кровать. Вариант: Семилетний Ники любил Зузу всем своим сердечком/души не чаял в Зузу и уже на вторую ночь... И вот еще пару моментов Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум. Сегодня безумие овладело им как никогда прежде. blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай ) Варианты: А когда накатывала тоска, как сегодня... Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его. Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко, это настоящее преступление, особенно, принимая во внимание ногу Ники! dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут. Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак. – Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники. |
|||
Сделать подарок |
|
Devochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 11:34
Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен! Спасибо, за всё старания и поиски вариантов, очень ценю и восхищаюсь! С нетерпением жду продолжения))) _________________ детство - это пора, когда ночью бежишь из туалета и радуешься, что тебя не съели))) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 11:36
Zirochka писал(а):
Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум. Сегодня безумие овладело им как никогда прежде. blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай ) Варианты: А когда накатывала тоска, как сегодня... Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его. Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко... dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут. Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак. – Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники. Что касается пролога, то я бы больше не стала ничего менять. А вот остальные замечания серьёзны хотя бы потому, что несколько меняется смысл предложения. Начнём с "безумия". Хандра, уныние, тоска - это, конечно же, не безумие, сумасшествие, исступление, помешательство, умопомрачение... Много, наверное, ещё можно придумать. Значит, однозначно надо менять. И я бы, пожалуй, тоже использовала здесь "тоска". И любой из вариантов Зирочки здесь прекрасно подходит. То же самое можно сказать и о "dumping them there". Одно дело "сбивать ноги", и совсем другое - "выбросить их (с корабля, на этот берег)". Думаю, все эти замечания следует учесть. С последним предложением тоже спорить не буду, здесь уже никакого криминала нет, но, действительно, так качественно лучше. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 11:54
Devochka писал(а):
Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен! Дело не в абсолютной точности, а в логичности и благозвучии |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 11:57
Какая прелесть. Люблю, когда к переводу подходят со всей серьезностью все участники действа, в том числе и читательницы |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 12:00
Ну если менять, то заодно, мне кажется, и шляпную картонку тоже, на шляпную коробку. Как может в картонке что-то содержаться, тем более в непромокаемой ткани? К тому же там не что иное, как box. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Мар 2010 12:25
Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 11:53
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |