Анна Грейси "Похищенная принцесса"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3224
>01 Мар 2010 23:33

А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Мар 2010 23:37

И опять-таки согласна с Карменн Laughing Не бывает в русском языке "семилетних сердечек", увы Sad
Второй вариант с разбиением на 2 предложения кажется очень даже приемлемым.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>01 Мар 2010 23:40

Filicsata писал(а):
А по-моему, очень трогательно получилось, и во фразе "семилетнее сердечко" в данном контексте нет ничего предосудительного, и слух не режет.


Нет, Filicsata, так нельзя. Русский язык не всегда согласуется с математической логикой. При таком написании как бы возможно, что у семилетнего ребёнка может быть и девятилетнее, и пятилетнее сердце. Сердце отдельно, человек - отдельно. Мне на ум сейчас никак не приходит подходящая аналогия (приходят те, что покажутся дикими, пусть и правильными), но позже, может быть, что-то и вспомнится. Тогда напишу.

-----------------------------------------------------------------------
О, Карменн уже написала про семилетнюю руку и ногу, всё ясно, по-моему.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нежная леди Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 15.09.2009
Сообщения: 153
>01 Мар 2010 23:44

Очень интересно !!!!!!!!!!Буду читать дальше!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

leina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 11.03.2009
Сообщения: 1404
Откуда: Украина, Херсон
>01 Мар 2010 23:55


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Мар 2010 0:09

Karmenn писал(а):
Фро, про "линию жизни" на 25 странице.

Так-с, пошла ещё раз искать...
Karmenn писал(а):
Нет, семилетнее сердечко как-то не ложится на слух. Laughing
Тогда уж скажем семилетняя голова, семилетняя нога, семилетняя рука, список можно продолжить. Будто каждый орган жил сам по себе, по своему календарю.

Про семилетние голову и ногу - это круто! rofl А чё? Ну нужны же и нам "перлы перевода"! Wink Щщщас всё будет.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2010 0:54

Эрика, вижу, ты ещё не нашла. 2 часть:
Цитата:
Даже Руперт не смог подвести её близко к лошади.

Но если лошадь означала, что Ники быстрее окажется в тепле и безопасности, что ж, Калли могла смириться с чем угодно.

– Ники, ты в порядке? – позвала она.

– Да, мама, – она почувствовала прикосновение маленьких пальцев к талии и благодарно сжала руку сына. Её собственная линия жизни.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9383
Откуда: Красноярск
>02 Мар 2010 7:21

Поздравляю всех с началом выкладки!!!!!!!
Очень интересное начало!!!! Ar Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>02 Мар 2010 11:02

Девочки, поздравляю с началом выкладки!

Вставлю свои пять копеек Non

Цитата:
Ники любил Зузу всем своим сердечком, как может любить лишь семилетний ребёнок. Настолько, что на вторую ночь тайком взял его к себе в кровать.


Вариант:
Семилетний Ники любил Зузу всем своим сердечком/души не чаял в Зузу и уже на вторую ночь...

И вот еще пару моментов Wink

Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.

Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.

Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.


blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай Laughing )

Варианты:
А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.

Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко, это настоящее преступление, особенно, принимая во внимание ногу Ники!


dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте

Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.


Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак.

– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Devochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 241
Откуда: Украина, Луганск
>02 Мар 2010 11:34

Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен! Спасибо, за всё старания и поиски вариантов, очень ценю и восхищаюсь! С нетерпением жду продолжения)))
_________________
детство - это пора, когда ночью бежишь из туалета и радуешься, что тебя не съели)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2010 11:36

Zirochka писал(а):

Цитата:
...А когда безумие овладевало им так, как сегодня, не спасали ни выпивка, ни женщины.
Лишь темнота, скорость и опасность могли очистить его сердце и разум.
Сегодня безумие овладело им как никогда прежде.

blue devils - хандра, уныние, тоска; (белая горячка еще, но, думаю, это не тот случай Laughing )

Варианты: А когда накатывала тоска, как сегодня...
Еще никогда прежде тоска так не одолевала/угнетала его.
Цитата:
Скалы были огромными и очень крутыми – сбивать на них ноги было не просто жестоко...

dumping them there - выбросить их (с корабля) здесь/в этом месте
Цитата:
– Не подходи к краю! – говорила она Ники каждые несколько минут.

Думаю, уместнее было бы предостерегала, учитывая восклицательный знак.

– Не подходи к краю! – то и дело/поминутно предостерегала она Ники.

Что касается пролога, то я бы больше не стала ничего менять.
А вот остальные замечания серьёзны хотя бы потому, что несколько меняется смысл предложения.
Начнём с "безумия". Хандра, уныние, тоска - это, конечно же, не безумие, сумасшествие, исступление, помешательство, умопомрачение... Много, наверное, ещё можно придумать.
Значит, однозначно надо менять. И я бы, пожалуй, тоже использовала здесь "тоска". И любой из вариантов Зирочки здесь прекрасно подходит.

То же самое можно сказать и о  "dumping them there". Одно дело "сбивать ноги", и совсем другое - "выбросить их (с корабля, на этот берег)".

Думаю, все эти замечания следует учесть. С последним предложением тоже спорить не буду, здесь уже никакого криминала нет, но, действительно, так качественно лучше.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>02 Мар 2010 11:54

Devochka писал(а):
Ох, девченки, ну вы и дотошные переводчицы, ну прям, что бы всё как в аптеке! Что бы перевод слово-в-слово был точен!


Дело не в абсолютной точности, а в логичности и благозвучии Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Мар 2010 11:57

Какая прелесть. Люблю, когда к переводу подходят со всей серьезностью все участники действа, в том числе и читательницы Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fairytale Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 09.10.2009
Сообщения: 132
>02 Мар 2010 12:00

Ну если менять, то заодно, мне кажется, и шляпную картонку тоже, на шляпную коробку. Как может в картонке что-то содержаться, тем более в непромокаемой ткани? К тому же там не что иное, как box.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Мар 2010 12:25

Но, по-моему, никогда не говорят "шляпная коробка", да и коробки из чего делают?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 11:53

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете организовать платную подписку и зарабатывать на своих произведениях уже в процессе их написания. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Смешные картинки»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Похищенная принцесса" [7807] № ... Пред.  1 2 3 ... 26 27 28 ... 64 65 66  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение