Black SuNRise:
21.11.10 22:26
Дорогие учителя! Позвольте задать вам пару вопросов от имени одной из наших с Мэриголд учениц. Вопросы по фонетике, которую мне самой бы не грех вспомнить, т.к. после школы я о ней даже не вспоминала
1. Как правильно переводить имена собственные (к примеру персональные имена) с русского на английский? Она переводила по принципу "как слышится - так и пишется", но не уверена, что это правильно. (
Прим. сама я обычно ищу английский аналог, вроде: Мария - Мэри, Михаил - Майкл, но это не всегда возможно)
2. При выполнении задания второго (написание транскрипции к словам) девочка работала с несколькими словарями и заметила, что в некоторых из них символы транскрипций отличаются...на какой ориентироваться и почему так?
Привожу пример от себя:
nothing - /ˈnʌθɪŋ/ (Cambrige Advanced Learner's Dictionary, онлайн словарь)
noth·ing - /ˈnə-thiŋ/ (Merriam-Webster)
...
Калиола:
22.11.10 00:15
Fjur, в предложениях типа
в 8 часов и похожих можно писать
at eight o’clock или это неправильно?
Лора, спасибо за ответы. В транскрипциях у меня в файле были написаны все типы слогов, кроме читается, как согласный. Видимо что-то пропало при сканировании.
И еще вопрос, а песенку не проверила?
...
Lorik:
22.11.10 00:50
Калиола писал(а):Лора, спасибо за ответы. В транскрипциях у меня в файле были написаны все типы слогов, кроме читается, как согласный. Видимо что-то пропало при сканировании.
Нет, не пропало
Смысл в этом случае следующий: поскольку задание дается на определенную гласную, а она превращается в согласную, то для нее невозможно указать тип слога.
То есть в этом случае тип слога получается уже для другой гласной, следующей, поэтому он и не указывался.
Калиола писал(а):И еще вопрос, а песенку не проверила?
Думаю, этот вопрос уже отпал
...
Aleco:
22.11.10 09:17
Я при проверке 5 урока по транскрипции заметила одну вещь. Как я помню со школы был транскрипионный значок
ə: (как русское ё), а в ответах стоит знак
з:. Так это одно и тоже или все-таки разные, и я даже смотрела в своем старом словаре, так слово first пишется именно через ə: ?
...
Lin Lynx:
22.11.10 11:36
Aleco писал(а):Я при проверке 5 урока по транскрипции заметила одну вещь. Как я помню со школы был транскрипионный значок ə: (как русское ё), а в ответах стоит знак з:. Так это одно и тоже или все-таки разные, и я даже смотрела в своем старом словаре, так слово first пишется именно через ə: ?
В материалах пятого урока есть такое примечание:
"з: - этот звук обозначают и другим символом, похожим на перевернутую и симметрично отраженную букву ё - ə:"
Фактически это один и тот же звук, но транскрипционное написание з: характерно для более современных изданий и словарей, а ə: - для словарей старого образца (у меня тоже во многих старых словарях, оставшихся еще со школы, такое написание
)
Тут важно научиться пользоваться и тем, и другим (но з: в первую очередь), и для самих себя стараться не путать ə: и ə (ударный и безударный звук).
Black SuNRise писал(а):1. Как правильно переводить имена собственные (к примеру персональные имена) с русского на английский? Она переводила по принципу "как слышится - так и пишется", но не уверена, что это правильно. (Прим. сама я обычно ищу английский аналог, вроде: Мария - Мэри, Михаил - Майкл, но это не всегда возможно)
Наташ, я перевожу следующим образом: есть список т.н. "усточивых" переводов русских имен на английский, а все остальные - транскрибированием (хотя кто-то, знаю, как и ваша ученица - транслитерацией).
...
Семицветик:
22.11.10 12:39
Лин и Лора, сейчас сверяла правильные ответы - ошибок конечно много, (причем по моей невнимательности), но вот по 1 заданию возник вопрос: я перевела предложение так
"Were you waitting to me at five o`clock?" В правильном ответе вместо
"to me" написано
"for me" Почему использован именно такой оборот и в каких случаях он применяется?
В предложении
"I was listening to music" интересует предлог
"to" : мы его должны во всех таких случаях писать или его можно заменить или вообще не писать?
...
Lin Lynx:
22.11.10 13:00
» Фразовые глаголы WAIT / LISTEN.
Очень часто к английским глаголам "прикреплен" определенный предлог, который либо просто используется в данной связке всегда и везде, либо, помимо этого, может даже менять значение "основного глагола". И в том, и в другом случае связки и значения нужно просто заучивать
Лена, это были как раз примеры таких пар:
-
to wait - ждать, ожидать,
to wait for smb. - дожидаться, ожидать (кого -нибудь)
-
to listen - слушать, выслушивать
to listen for smth. — прислушиваться, стараться услышать
to listen to music — слушать музыку
...
Legacy:
22.11.10 13:35
Lin Lynx писал(а):Очень часто к английским глаголам "прикреплен" определенный предлог
Девочки, привет!
Это называется "фразовые глаголы". То есть глаголы с предлогами. Такие глаголы имеют совсем другое значение, отличающееся от основного. Если вы заметили, то фразовые глаголы очень часто употребляются в речи, текстах. Такие глаголы НЕОБХОДИМО просто
ВЫУЧИТЬ!
...
liissa:
22.11.10 15:58
У меня возник вопрос по поводу перевода таких слов - имя и фамилия!
Предложение "Как ваша фамилия?" я перевела
What is your surname?, а в правильном варианте
What’s your name, please??
А разве фамилия переводится не как
surname?
...
Aleco:
22.11.10 17:37
А у меня в учебнике по английскому вообще написано, что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.) не ставятся в форму с окончанием -ing.
...
Legacy:
22.11.10 17:44
Aleco писал(а):что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.)
Aleco, глагол "есть/кушать" это не глагол, обозначающий чувства. Да есть ряд глаголов, которые не ставятся в -ing форму. Это особый список, который тоже нужно будет запомнить. Но это я думаю, вас ожидает в дальнейшем, когда будут изучаться видо-временные формы английского глагола.
P.S.
А глагол to eat (есть / кушать) имеет -ing форму eating. ...
Aleco:
22.11.10 17:50
Просто книга находится дома, а я на работе и возможно с примерами ошиблась. (проверить то никак сейчас
)
...
Мечта:
22.11.10 20:12
Уф,я закончила повторять ДЗ по 15 раз
У меня кончик языка отваливается от попыток правильно th произнести
.
...
Fjur:
22.11.10 21:34
» Ещё раз о Continuous. Слова NAME / SURNAME.
Aleco писал(а):А у меня в учебнике по английскому вообще написано, что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.) не ставятся в форму с окончанием -ing.
Как правильно ответила Legacy глаголы
есть и кушать не относятся к глаголам, выражающим чувства. Это глаголы, выражающие действия.
В вашем учебнике написано не совсем правильно, и этот момент не относится к исключениям.
Ваш вопрос напрямую связан с темой Continuous. Поскольку времена группы COntinuous выражают НЕЗАКОНЧЕННОЕ, ПРОДОЛЖАЮЩЕЕСЯ действие, происходящее ТОЛЬКО в определенный момент времени,
например:
Я сейчас как раз
читаю в газете эти новости, перезвоню тебе позже.
Ой! как раз
ем твои булочки!!! Вкуснятина! Обязательно дашь мне рецепт!
то глаголы, выражающие чувства и чувственное восприятие (люблю, ненавижу, вижу, слышу, не вижу, не слышу, не чувствую и т.д) просто по своему смыслу не могут употребляться в Continuous, то есть: мы не можем любить в незаконченном продолжительном действии. Ой!!! погоди погоди!!! кажется я вот прямо сейчас люблю твою стряпню!!! ну вот... уже не люблю... давай подождем, когда опять буду любить. Или: мы можем либо видеть либо не видеть, третьего не дано
мы не можем видеть в незаконченном продолженном действии. мы можем смотреть фильм в незаконченном продолженном действии, мы можем слушать музыку, но это уже другие глаголы
а вот глаголы чувственного восприятия по смыслу никак не подходят под Continuous.
потому, они не употребляются во времени Continuous. но это не относится к самой 4ой форме глагола, которая образуется при помощи окончания -ING. Поскольку не только времена группы Continuous использую окончание -ING для формирования, то в других глагольных формах глаголы чувственного восприятия могут запросто ставиться в 4 форму и использоваться в речи с окончанием -ing.
Например,
Seeing all this fight, she decided to return back to her car.
Видя всю эту драку, она решила вернуться в машину.
liissa писал(а):У меня возник вопрос по поводу перевода таких слов - имя и фамилия!
Предложение "Как ваша фамилия?" я перевела What is your surname?, а в правильном варианте What’s your name, please??
А разве фамилия переводится не как surname?
На вопрос отвечу от обратного
Surname - это все то, что стоит после ИМЕНИ. Поскольку у англичан после своего имени далее идут имена пап, дедушек, прадедушек и т.д. и т.п. и все это считается именем (в современном мире это уже не так часто встречается), а потом только фамилия, то вот surname - это как раз именно фамилия, все кроме имени, то есть "last name".
а вот Name - это изначально ИМЯ и ФАМИЛИЯ. ТО есть ваше полное имя. Но в современном языке уже не такие строгие правила воспитания, какие были приняты даже ещё век назад, и сейчас в разговорной речи мы можем на вопрос What's your name? ответить I'm Kate. и на этом все. Но это только для, если так можно сказать, "фамильярной" среды, то есть, неофициальная обстановка. а так: NAME - это и имя, и фамилия.
Ну и, англичане, чтобы не слушать перечислений всех Middle names (Jack Jonathon Zebedde Mangle-Wurzle ) - говорили What's your last name (surname)? В этом случае, имя - будет first name.
...
Alessia:
23.11.10 13:12
Девочки, привет.
Подскажите, пожалуйста, а лекция к 6 уроку без звука, просто картинки? Или это у меня глючит?
...