Регистрация   Вход

Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации

Black SuNRise: > 21.11.10 22:26


Дорогие учителя! Позвольте задать вам пару вопросов от имени одной из наших с Мэриголд учениц. Вопросы по фонетике, которую мне самой бы не грех вспомнить, т.к. после школы я о ней даже не вспоминала Embarassed
1. Как правильно переводить имена собственные (к примеру персональные имена) с русского на английский? Она переводила по принципу "как слышится - так и пишется", но не уверена, что это правильно. (Прим. сама я обычно ищу английский аналог, вроде: Мария - Мэри, Михаил - Майкл, но это не всегда возможно)
2. При выполнении задания второго (написание транскрипции к словам) девочка работала с несколькими словарями и заметила, что в некоторых из них символы транскрипций отличаются...на какой ориентироваться и почему так?
Привожу пример от себя:
nothing - /ˈnʌθɪŋ/ (Cambrige Advanced Learner's Dictionary, онлайн словарь)
noth·ing - /ˈnə-thiŋ/ (Merriam-Webster)

...

Калиола: > 22.11.10 00:15


Fjur, в предложениях типа в 8 часов и похожих можно писать at eight o’clock или это неправильно?
Лора, спасибо за ответы. В транскрипциях у меня в файле были написаны все типы слогов, кроме читается, как согласный. Видимо что-то пропало при сканировании.
И еще вопрос, а песенку не проверила?

...

Lorik: > 22.11.10 00:50


Калиола писал(а):
Лора, спасибо за ответы. В транскрипциях у меня в файле были написаны все типы слогов, кроме читается, как согласный. Видимо что-то пропало при сканировании.

Нет, не пропало Смысл в этом случае следующий: поскольку задание дается на определенную гласную, а она превращается в согласную, то для нее невозможно указать тип слога. То есть в этом случае тип слога получается уже для другой гласной, следующей, поэтому он и не указывался.
Калиола писал(а):
И еще вопрос, а песенку не проверила?

Думаю, этот вопрос уже отпал

...

Aleco: > 22.11.10 09:17


Я при проверке 5 урока по транскрипции заметила одну вещь. Как я помню со школы был транскрипионный значок ə: (как русское ё), а в ответах стоит знак з:. Так это одно и тоже или все-таки разные, и я даже смотрела в своем старом словаре, так слово first пишется именно через ə: ?

...

Lin Lynx: > 22.11.10 11:36


Aleco писал(а):
Я при проверке 5 урока по транскрипции заметила одну вещь. Как я помню со школы был транскрипионный значок ə: (как русское ё), а в ответах стоит знак з:. Так это одно и тоже или все-таки разные, и я даже смотрела в своем старом словаре, так слово first пишется именно через ə: ?

В материалах пятого урока есть такое примечание: "з: - этот звук обозначают и другим символом, похожим на перевернутую и симметрично отраженную букву ё - ə:"
Фактически это один и тот же звук, но транскрипционное написание з: характерно для более современных изданий и словарей, а ə: - для словарей старого образца (у меня тоже во многих старых словарях, оставшихся еще со школы, такое написание Wink )
Тут важно научиться пользоваться и тем, и другим (но з: в первую очередь), и для самих себя стараться не путать ə: и ə (ударный и безударный звук).

Black SuNRise писал(а):
1. Как правильно переводить имена собственные (к примеру персональные имена) с русского на английский? Она переводила по принципу "как слышится - так и пишется", но не уверена, что это правильно. (Прим. сама я обычно ищу английский аналог, вроде: Мария - Мэри, Михаил - Майкл, но это не всегда возможно)

Наташ, я перевожу следующим образом: есть список т.н. "усточивых" переводов русских имен на английский, а все остальные - транскрибированием (хотя кто-то, знаю, как и ваша ученица - транслитерацией). Wink

...

Семицветик: > 22.11.10 12:39


Лин и Лора, сейчас сверяла правильные ответы - ошибок конечно много, (причем по моей невнимательности), но вот по 1 заданию возник вопрос: я перевела предложение так "Were you waitting to me at five o`clock?" В правильном ответе вместо "to me" написано "for me" Почему использован именно такой оборот и в каких случаях он применяется?
В предложении "I was listening to music" интересует предлог "to" : мы его должны во всех таких случаях писать или его можно заменить или вообще не писать?

...

Lin Lynx: > 22.11.10 13:00


 » Фразовые глаголы WAIT / LISTEN.

Очень часто к английским глаголам "прикреплен" определенный предлог, который либо просто используется в данной связке всегда и везде, либо, помимо этого, может даже менять значение "основного глагола". И в том, и в другом случае связки и значения нужно просто заучивать Wink
Лена, это были как раз примеры таких пар:
- to wait - ждать, ожидать,
to wait for smb. - дожидаться, ожидать (кого -нибудь)
- to listen - слушать, выслушивать
to listen for smth. — прислушиваться, стараться услышать
to listen to music — слушать музыку

...

Legacy: > 22.11.10 13:35


Lin Lynx писал(а):
Очень часто к английским глаголам "прикреплен" определенный предлог

Девочки, привет! Это называется "фразовые глаголы". То есть глаголы с предлогами. Такие глаголы имеют совсем другое значение, отличающееся от основного. Если вы заметили, то фразовые глаголы очень часто употребляются в речи, текстах. Такие глаголы НЕОБХОДИМО просто ВЫУЧИТЬ!

...

liissa: > 22.11.10 15:58


У меня возник вопрос по поводу перевода таких слов - имя и фамилия!
Предложение "Как ваша фамилия?" я перевела What is your surname?, а в правильном варианте What’s your name, please??
А разве фамилия переводится не как surname?

...

Aleco: > 22.11.10 17:37


А у меня в учебнике по английскому вообще написано, что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.) не ставятся в форму с окончанием -ing.

...

Legacy: > 22.11.10 17:44


Aleco писал(а):
что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.)

Aleco, глагол "есть/кушать" это не глагол, обозначающий чувства. Да есть ряд глаголов, которые не ставятся в -ing форму. Это особый список, который тоже нужно будет запомнить. Но это я думаю, вас ожидает в дальнейшем, когда будут изучаться видо-временные формы английского глагола.
P.S.А глагол to eat (есть / кушать) имеет -ing форму eating.

...

Aleco: > 22.11.10 17:50


Просто книга находится дома, а я на работе и возможно с примерами ошиблась. (проверить то никак сейчас Non )

...

Мечта: > 22.11.10 20:12


Уф,я закончила повторять ДЗ по 15 раз Shocked У меня кончик языка отваливается от попыток правильно th произнести Laughing.

...

Fjur: > 22.11.10 21:34


 » Ещё раз о Continuous. Слова NAME / SURNAME.

Aleco писал(а):
А у меня в учебнике по английскому вообще написано, что глаголы обозначающие чувства (есть/кушать и т.п.) не ставятся в форму с окончанием -ing.


Как правильно ответила Legacy глаголы есть и кушать не относятся к глаголам, выражающим чувства. Это глаголы, выражающие действия.
В вашем учебнике написано не совсем правильно, и этот момент не относится к исключениям.

Ваш вопрос напрямую связан с темой Continuous. Поскольку времена группы COntinuous выражают НЕЗАКОНЧЕННОЕ, ПРОДОЛЖАЮЩЕЕСЯ действие, происходящее ТОЛЬКО в определенный момент времени,

например:
Я сейчас как раз читаю в газете эти новости, перезвоню тебе позже.
Ой! как раз ем твои булочки!!! Вкуснятина! Обязательно дашь мне рецепт!

то глаголы, выражающие чувства и чувственное восприятие (люблю, ненавижу, вижу, слышу, не вижу, не слышу, не чувствую и т.д) просто по своему смыслу не могут употребляться в Continuous, то есть: мы не можем любить в незаконченном продолжительном действии. Ой!!! погоди погоди!!! кажется я вот прямо сейчас люблю твою стряпню!!! ну вот... уже не люблю... давай подождем, когда опять буду любить. Или: мы можем либо видеть либо не видеть, третьего не дано Smile мы не можем видеть в незаконченном продолженном действии. мы можем смотреть фильм в незаконченном продолженном действии, мы можем слушать музыку, но это уже другие глаголы Smile а вот глаголы чувственного восприятия по смыслу никак не подходят под Continuous.
потому, они не употребляются во времени Continuous. но это не относится к самой 4ой форме глагола, которая образуется при помощи окончания -ING. Поскольку не только времена группы Continuous использую окончание -ING для формирования, то в других глагольных формах глаголы чувственного восприятия могут запросто ставиться в 4 форму и использоваться в речи с окончанием -ing.

Например, Seeing all this fight, she decided to return back to her car. Видя всю эту драку, она решила вернуться в машину.
liissa писал(а):
У меня возник вопрос по поводу перевода таких слов - имя и фамилия!
Предложение "Как ваша фамилия?" я перевела What is your surname?, а в правильном варианте What’s your name, please??
А разве фамилия переводится не как surname?


На вопрос отвечу от обратного Smile

Surname - это все то, что стоит после ИМЕНИ. Поскольку у англичан после своего имени далее идут имена пап, дедушек, прадедушек и т.д. и т.п. и все это считается именем (в современном мире это уже не так часто встречается), а потом только фамилия, то вот surname - это как раз именно фамилия, все кроме имени, то есть "last name".

а вот Name - это изначально ИМЯ и ФАМИЛИЯ. ТО есть ваше полное имя. Но в современном языке уже не такие строгие правила воспитания, какие были приняты даже ещё век назад, и сейчас в разговорной речи мы можем на вопрос What's your name? ответить I'm Kate. и на этом все. Но это только для, если так можно сказать, "фамильярной" среды, то есть, неофициальная обстановка. а так: NAME - это и имя, и фамилия.
Ну и, англичане, чтобы не слушать перечислений всех Middle names (Jack Jonathon Zebedde Mangle-Wurzle ) - говорили What's your last name (surname)? В этом случае, имя - будет first name.

...

Alessia: > 23.11.10 13:12


Девочки, привет.
Подскажите, пожалуйста, а лекция к 6 уроку без звука, просто картинки? Или это у меня глючит?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение