lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 10:12
Матисера писал(а):
вот прибила бы.... Вира шоти писал(а):
И хочется стукнуть Вира. Suoni писал(а):
может даст ему Элиссанда сковородкой по голове... Ух ты, какое единодушие в наших рядах! Женская солидарность - это вам не "шо абы как"! Выдам ма-а-аленький секрет из заключительных глав: ГГ-не это тоже приходит на ум. Цитата:
– Я могу треснуть тебя сковородкой, – предложила Элиссанда Хотя... Может, такие крайние меры и не понадобятся. Ведь "настоящая женщина - это та, которая заставляет забыть идеальную", а разве наша ГГ-ня не такая? |
|||
Сделать подарок |
|
montelu | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 13:48
lesya-lin писал(а):
Цитата: – Я могу треснуть тебя сковородкой, – предложила Элиссанда Я надеюсь, она это сделает. И тогда Вир чудесным образом излечится от своего слабоумия. Не будет же он всю жизнь разыгрывать идиота? Спасибо за чудесные главы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Иринка- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 15:01
Спасибо!!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2011 21:29
lesya-lin писал(а): На 100 процентов!"настоящая женщина - это та, которая заставляет забыть идеальную", а разве наша ГГ-ня не такая? |
|||
Сделать подарок |
|
гречанка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 9:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 10:07
гречанка писал(а): Себе во вред!
Наш герой прямо
Стойкий оловянный солдатик Посмотрим, что будет дальше. Сегодня, ведь, тот самый день! Ждем!!!!! (если так пойдет дальше, я полюблю понедельники) |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 10:21
Nata Nata писал(а):
если так пойдет дальше, я полюблю понедельники Ташенька, дальше так не пойдет по одной простой причине - книга заканчивается Можно пока попить кофию, или чаи погонять, или отчет дописать - кому что по душе. Главки через часик-полтора будут - выстаиваются пока. |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 11:36
» Глава 18А вот переводик свеженький! Кому две главки горяченькие! Налетай, разбирай!Глава 18 Ноги у Элиссанды налились тяжестью, ступни горели, а руки чесались надавать негодяю пощечин. Какой-то отрезок долгого пути домой она шагала впереди маркиза, пока не свернула не туда, и ему пришлось окликать жену. После этого она пошла так, чтобы отслеживать мужа боковым зрением, все сильнее распаляясь от его молчания. Почему она поверила, что сможет обрести покой и безопасность с этим, ведущим двойную жизнь, мужчиной? Ни один нормальный человек не выберет такую стезю по доброй воле. Поразмысли Элиссанда как следует, она бы сообразила, что под личиной идиота выступает некто столь же скрытный и душевно ущербный, как и она сама. Вот ведь дура! За пеленою злости маркиза даже не заметила бежавшего к ним лакея, пока тот не остановился, а затем не засеменил рядом. – Милорд, миледи, миссис Дуглас уехала! В сказанном не было ни малейшего смысла. Элиссанда провела рукою по глазам. – Повторите. – Миссис Дуглас… она уехала! – Куда? – На станцию Пентон, мэм. Но с какой стати тете отправляться на станцию? Ей не к кому ехать, тем более на поезде. – А где миссис Грин? – сиделка, несомненно, подтвердит, что слуга бредит. Тут подоспела и миссис Грин с раскрасневшимся лицом и одичалыми глазами: – Мэм, миссис Дуглас уехала одна! Элиссанда зашагала быстрее. Наверняка к тому времени, как она зайдет в тетину спальню, Рейчел уже будет у себя – целая и невредимая. – А почему вы не сопровождали ее? – Утром мы прогуливались по саду. А потом больная сказала, что хочет отдохнуть. Она неважно выглядела, поэтому я отвела ее наверх и уложила. Через час захожу, а в комнате пусто! – Откуда же вы взяли, что тетя уехала на станцию? – Так Питерс говорит. Питерс, их кучер, уже тоже пристроился рядом. – Миссис Дуглас сегодня пришла к каретному сараю и попросила отвезти ее на вокзал в Пентон, что я и исполнил, мэм. Маркиза наконец остановилась, замерла и вся ее свита. – А тетя не говорила, зачем ей понадобилось на железнодорожную станцию? – А то как же, мэм. Сказала, что съездит на денек в Лондон. А когда я вернулся, миссис Грин, миссис Дилвин и все остальные просто места не находили с перепугу. Странная история огорошила Элиссанду. Она не могла увязать концы с концами, в глубине души надеясь, что это несмешная первоапрельская шутка, почему-то сыгранная не в тот день. Почти непроизвольно маркиза бросила взгляд на человека, пока называвшегося ее мужем. – Сегодня к дому приходил кто-то чужой? – спросил лорд Вир – его хладнокровное и сведущее «я». При этом вопросе у Элиссанды упало сердце. К слугам присоединилась и экономка. – Нет, сэр, по крайней мере, я никого не видела. Лакей и кучер тоже отрицательно покачали головами. А вот миссис Грин нахмурилась. – Если подумать, милорд, то когда мы гуляли в саду, по лужайке перед домом слонялся какой-то бродяга. Я хотела прогнать его, но миссис Дуглас – добрейшая душа – послала меня на кухню за остатками еды. А когда я вынесла корзинку, этот оборванец упал на колени и принялся благодарить. Мне не понравилось, как он хватал леди за руки, так что пришлось хорошенько толкнуть наглеца. После этого он тут же убрался. Элиссанда полагала, что это муж вбил кол в ее счастье. Как же она ошибалась – прошлое внезапно настигло и может разрушить ее новую жизнь до основания. – Я всегда говорил, что нынешние законы о бродяжничестве слишком либеральны, – заявил лорд Вир, полностью вернувшись к привычному лицедейству. – Ведь именно после встречи с проходимцем леди Дуглас стала неважно выглядеть, а, миссис Грин? – Да, сэр, верно. – Она слишком утонченная дама, чтобы находиться в столь грубой компании, – покачал головой маркиз, беря Элиссанду под локоть. – Пойдемте, леди Вир. Комната тетушки Рейчел была пуста, как разграбленная гробница. Покачнувшись, Элиссанда ухватилась за дверную ручку. Внизу поднялся шум. Она бросилась по лестнице, перескакивая через ступеньку. Наверное, пропажа объявилась, и все шумно выражают облегчение – пусть это будет так. Пусть будет так. Но причиной суеты оказалась всего лишь телеграмма, адресованная Элиссанде и обнаруженная среди почты, доставленной в отсутствие супругов. «Мои дорогие, мне ужасно захотелось тех замечательных устриц au gratin(1), что подают в гостинице «Савой», поэтому я решила отправиться в Лондон и переночевать там. Пожалуйста, Элиссанда, не тревожься за меня. Просто знай, что я очень тебя люблю. Твоя любящая тетя». Вытащив телеграмму из онемевших пальцев жены, лорд Вир просмотрел текст, а затем зачитал его вслух перед собравшимися слугами. – Видите, беспокоиться не о чем, – провозгласил он. – Миссис Дуглас уехала в Лондон, как и собиралась, и завтра вернется. Так что займитесь своими обязанностями. А вы, миссис Грин, выпейте чашечку чая и считайте сегодняшний день выходным. – Но… Маркиз бросил взгляд на супругу. Элиссанда расцепила руки и ободряюще улыбнулась сиделке: – Миссис Грин, тете иногда приходят в голову сумасбродные идеи. Мы к этому уже привыкли. Если она сказала, что вернется завтра, то так оно и будет. Сделав книксен, сиделка отправилась на поиски чая. Остальные слуги тоже разошлись. В холле остались только Элиссанда и маркиз. – Пойдем со мной, – сказал он. * * * * * Проведя жену в кабинет, Вир закрыл дверь и протянул еще одну телеграмму. – Это принесли для меня. Может, и тебе захочется прочесть. Элиссанда взглянула на листок. Слова подпрыгивали и шатались, отказываясь складываться в ровные и понятные фразы. Пришлось зажмуриться и снова открыть глаза. «Уважаемый сэр, как нам только что стало известно, мистер Дуглас объявлен сбежавшим. Ни способ его побега, ни нынешнее местонахождение пока не выяснены. Но власти хотели бы предупредить Вас о его статусе беглого преступника и просить Вашего содействия для возвращения вышеупомянутого под стражу. С почтением и прочая, Филберт». – Твой дядя и был тем бродягой, – безжалостно подытожил маркиз. – Он наверняка дал указания Рейчел, как встретиться с ним. Грудь сжало, словно тисками, сделалось невозможно дышать. За четыре дня до слушания дела дядя среди бела дня похитил тетушку! А чем же в это время занималась племянница? В развалинах какого-то замка преподносила на блюдечке свое сердце, пытаясь снискать любовь собственного мужа – этого бесчувственного мерзавца! Вышеозначенный муж втиснул ей в руку стакан. – Пей. Виски проплавило жгучую дорожку к желудку. Элиссанда снова запрокинула стакан – тот был уже пуст. – Еще. – Не сейчас. Ты плохо переносишь спиртное. – Не понимаю, – потерла она пустым стаканом лоб, – это совершенно бессмысленно. Тетя ведь была не одна. Дядя не уволок ее, схватив за горло. Почему Рейчел по собственной воле отправилась на встречу с ним? – Дуглас наверняка угрожал тебе или мне, а может, и обоим. – Он беглый преступник, преследуемый законом. Он не может причинить нам никакого вреда. – Ты не знаешь этого человека так, как твоя тетя. – Я прожила с ним всю свою жизнь, – отмела Элиссанда сомнительное объяснение. Маркиз долго не сводил с нее странного взгляда – словно жена была отправляемым на бойню животным. – Может, присядешь? Я должен тебе кое-что рассказать. Он должен рассказать?! О ее дяде?! Внезапно перед глазами пронеслись события последних недель: сотни крыс наводняют дом леди Кингсли, умный мужчина в личине идиота появляется в Хайгейт-корте, рыскает повсюду, и у полиции через считанные дни находятся доказательства, достаточные для ареста дяди. Какова вероятность, что все произошедшее – цепь случайностей? Элиссанда села. Скорее, у нее подкосились ноги. – Ты что, имеешь к этому какое-то отношение? Ты оказался в нашем доме не из-за крысиного нашествия у леди Кингсли – ты искал улики! – Вижу, эту часть повествования можно пропустить, – беззаботно отметил Вир. – Так ты служишь в полиции? – Конечно же, нет, – муж надменно приподнял бровь, – маркизы не служат. Хотя время от времени я помогаю властям по собственному желанию. Элиссанда прижала пальцы к переносице. – И что ты хотел рассказать? – Тебе известно, как они познакомились? – Послушать дядю, с его стороны это было сплошное благодеяние и сострадание. Он – возвратившийся из Южной Африки богач. Она – оказавшаяся в затруднительном положении барышня, чей отец умер в нищете после разорения собственного банка, а сестра подалась в содержанки. Вышедший на сцену благородный герой спасает несчастную девицу от жизни, полной лишений и каторжного труда. – Они действительно могли быть представлены друг другу после возвращения Дугласа из Южной Африки. Но, по-моему, он заприметил девушку задолго до того. При этом открытии внутри Элиссанды что-то тревожно оборвалось. Она ведь была уверена, что знает о своих родственниках все, что следовало знать. – Почему ты так считаешь? – Из-за картин в Хайгейт-корте. Фредди обнаружил похожую, нарисованную в конце шестидесятых. Я вчера съездил в Кент посмотреть на полотно. На нем тоже изображены ангел и мужчина: ангел в белых одеждах и мужчина, восторженно преклонивший колени. У ангела лицо миссис Дуглас. Автор картины – а я полагаю, им был твой дядя – продал свою работу, чтобы купить билет в Южную Африку. – Так он отправился туда ради тети? – Возможно, не исключительно ради нее, но девушка явно занимала не последнее место в его мыслях. Это похоже на одержимость. Элиссанда поднялась – теперь она не могла усидеть на месте. – И что случилось после? – Художник потерпел неудачу. Твоему дяде недостает не то везения, не то деловой хватки – а может, ни того, ни другого. Но кто-то из его знакомых напал на богатую жилу и хвастался удачей каждому, имеющему уши. Тот везунчик собирался вернуться на родину и наслаждаться обретенным достатком. Его звали Эдмунд Дуглас. В рассказе маркиза таился ужасный смысл – Элиссанде не хотелось больше слышать ни единого слова. Но лучше узнать все. – Продолжай, – хрипло потребовала она. – У меня есть основания утверждать, что твой дядя убил настоящего Эдмунда Дугласа по пути в Англию. По прибытии он назвался убитым, использовав документы жертвы, и под чужим именем женился на твоей тете. Элиссанда думала, что готова к худшему. Но все равно стакан выпал из ее рук, глухо стукнулся о ковер и откатился в сторону. – В Южную Африку был направлен запрос. Люди, помнящие Эдмунда Дугласа, засвидетельствовали, что тот говорил с сильным ливерпульским акцентом, а его левый глаз пересекал шрам, полученный в пьяной драке еще в Англии. – Но почему… Почему никто не заподозрил в моем дяде самозванца? – Этот человек не глуп. Поселился в уединенном месте и редко появлялся на людях. Он никогда больше не ездил в Южную Африку. И, вполне вероятно, отправил на тот свет единственную оставшуюся в живых родственницу подлинного Дугласа. Элиссанда вздрогнула. – И, по-моему, твоя тетя знала об этом. – Мне точно нельзя еще немного виски? – ухватилась за спинку стула жена. Взяв еще один стакан, Вир налил туда примерно на палец спиртного. Элиссанда глотнула жидкость так быстро, что даже не ощутила жжения. – Как же ей стало известно? – Понятия не имею, – взглянул на нее муж. – В браке люди многое узнают друг о друге. – Этим все и объясняется? – Этим объясняется поведение твоего дяди. Он полагает себя романтическим героем, готовым на все ради любви. Элиссанду снова пробрала дрожь. – Да, в последнюю встречу в Хайгейт-корте он мне так и заявил. – Мужчина совершает страшное преступление, а может, и не одно, ради женщины, которую считает ангелом. Он гордится собою. Но, однажды узнав о содеянном, жена, как всякий здравомыслящий человек, не только не превозносит мужа – его поступки шокируют ее и приводят в ужас. Вот что твой дядя полагал предательством ангела: принесенные им жертвы не оценили, от него с отвращением отвернулись. Вот почему он нарисовал, как она покидает его, пронзив мечом. – И вот что питало его жестокость все эти годы, – пробормотала Элиссанда. – Я не стал бы рассказывать это кому-либо с менее крепкими нервами – но ты справишься. К тому же, это поможет тебе понять, почему Рейчел так опасается своего супруга, хоть он и в бегах. Ты должна осознавать, с кем мы имеем дело. – А что, полиция не может помочь? – ослабила жена воротничок платья. – Разумеется, для ареста нам потребуется полиция. Но до тех пор – сомневаюсь, особенно учитывая, что констеблей на местах не учат освобождать заложников. Кроме того, у нас пока нет доказательств его причастности к похищению. Насколько всем известно, миссис Дуглас уехала в Лондон, на что имеет полное право. Элиссанда опустилась в кресло, закрыв руками лицо. – Значит, остается только ждать? – Похититель свяжется с нами. – Похоже, ты в этом не сомневаешься. Она услышала, как муж садится в соседнее кресло. – Скажи, ты могла бы назвать дядю мстительным? – мягко спросил он. – Да. – Тогда поверь мне – он еще не закончил. Просто вернуть жену вряд ли покажется этому субъекту достаточным. Он захочет поквитаться с тобой. – Но как долго нам еще ждать? – простонала маркиза. – Полагаю, весточка появится с вечерней почтой. В конце концов, время не на его стороне. Невольно застонав от ужаса, Элиссанда наклонила лицо к коленям. * * * * * К облегчению Вира, жена недолго сидела, удрученно сгорбившись. Поднявшись с кресла, она принялась ходить взад-вперед по комнате, отказалась от обеда, который маркиз велел принести, помешала чай, но так его и не выпила, и поминутно выглядывала в окно. Вир набросал и отправил пару телеграмм, пообедал и выпил чаю, и даже просмотрел остальную почту, пришедшую для него утром. После этого ему тоже было нечем заняться, кроме как наблюдать за мечущейся Элиссандой. – Почему ты держала книгу в бельевом ящике? – спросил маркиз. Надо как-то отвлечь внимание жены от мыслей о худшем, пока не закончится ожидание. Маркиза то снимала, то ставила обратно на каминную полку какие-то безделушки. Услышав вопрос, она резко повернулась. – А зачем ты рылся в моих вещах? – Мне следовало обыскать все комнаты в доме. Твоя ничем не отличалась от остальных. Разумеется, спальня Элиссанды отличалась. За время своей работы Вир переворошил несметное количество женских вещичек, но он никогда так не медлил, как перебирая ее тонкое, девически скромное белье. А ведь это происходило уже после того, как маркиз понял, что лучистые улыбки – всего лишь инструмент обманщицы. – Да будет тебе известно, я не обнаружил там ничего интересного – разве что, как я уже сказал, никогда не доводилось находить среди женского белья путеводители. Элиссанда, решительная и напряженная, уселась на подоконный диванчик. – Рада была доставить вашему сиятельству пару приятных минут. Да будет тебе известно, книга беспечно хранилась в комоде, только когда дядя был в отъезде. А когда находился дома, томик, спрятанный в обложку из-под чего-то на греческом, стоял в библиотеке – среди трех сотен таких же фолиантов. Маркизу, читавшему, помимо родного, еще на пяти языках, не бросилось в глаза отсутствие англоязычных произведений в библиотеке Дугласа. Но попавший туда человек, владеющий только английским, должен был мучиться, как умирающий от жажды посреди океана. За каждой мелочью в прошлом его жены читалась история угнетения. Однако Элиссанда сохранила не только несломленный дух, но и способность радоваться жизни, которую Вир только начинал понимать – и которой теперь не узнает. Мысль о неминуемом расставании полоснула его по сердцу, словно ножом. – В твоем ящике лежал путеводитель по Южной Италии. Вероятно, там говорилось о Капри? – Совсем немного. Была книга получше, но она пропала, когда дядя уничтожил издания на английском. Нежданно нахлынули воспоминания о минувшей ночи: теплые объятья, ласковый голос, рассказывающий о далеком острове. Вир вдруг осознал, что никогда не задумывался над тем, как поступит воображаемая молочно-медовая подруга, столкнувшись с его ночными кошмарами. Он просто предполагал, что дурные сны исчезнут, стоит только заполучить свой нежный идеал. Выглядывавшая в окно Элиссанда теперь повернулась к мужу. – А зачем ты заставлял меня слушать свои песни? Исполнитель из тебя никудышный. – В спальне миссис Дуглас работал взломщик сейфов. Нужно было тебя отвлечь. – Мог бы и сказать – я подержала бы ему фонарь. – Я не мог сказать: ты казалась очень довольной пребыванием в дядином доме. – Вот и дурак. Избежал бы мучений супружеской жизни. Маркиз постукивал ручкой по письменному столу. Сейчас ему почему-то приходили на ум только удивительно радостные мгновения: их дрема бок о бок в поезде; изобилующий ляпсусами монолог Элиссанды на тему варенья, вызывавший на лице Вира улыбку чуть ли не весь следующий день; незабываемая вчерашняя ночь. – Ну, я бы не относил наш брак к категории мучений. Скорее, скажем, обуза. Через всю комнату пролетел какой-то пятнистый снаряд. Керамический горшочек ударился о каминную полку, грунт и растущая в нем орхидея вывалились на пол с глухим шлепком. – Прими мое искреннее сочувствие, – язвительно бросила жена. – И мои глубочайшие соболезнования. Его идеальной спутнице неведом гнев. Ее голос никогда не будет сочиться сарказмом. Понятное дело: она ведь не настоящая. Воображаемому совершенству легко не испытывать сильных эмоций – одни лишь улыбки да нежные объятия. Вир всматривался в реальную женщину, сидевшую на подоконнике – немало пережившую, но не сломленную. Вот ее чувства были сильными: и гнев, и разочарование, и отчаяние – и любовь. Захватив со стола бутерброды, маркиз подошел к жене. – Не стоит морить себя голодом. Тебе никакой пользы, и тете не поможет. Элиссанда скривилась, словно тарелка была полна живых скорпионов. Но, как только Вир подумал, что еда тоже отправится на пол, женщина взяла блюдо. – Спасибо. – Я позвоню, чтобы принесли свежий чай. – Нет нужды быть со мной таким милым – я не оценю. О, ему лучше знать. – Неправда: я никогда не встречал человека, более благодарного за сущие пустяки. Элиссанда одарила мужа сердитым взглядом и решительно отвернулась к окну. * * * * * С вечерней почтой пришло письмо от тети Рейчел. Дорогая Элиссанда, по пути в Лондон я повстречала в поезде свою школьную подругу. Вообрази мою радость! Мы решили остановиться в Эксетере и осмотреть достопримечательности. Миссис Халлидей хотела бы познакомиться с тобой. Она предлагает, чтобы ты села сегодня вечером на семичасовой поезд из Пентона и вышла на станции Куин-стрит. Мы будем ждать возле замка Ружмон(2). Твоя любящая тетя. P.S. Приезжай одна, подруга не любит незнакомцев. P.P.S. Надень свои лучшие драгоценности. Элиссанда растерянно протянула письмо мужу. – Но у меня нет драгоценностей. Совершеннейший парадокс, учитывая, что дядя нажил состояние на бриллиантах. Понятное дело, Дуглас не хотел, чтобы у племянницы имелись хоть какие-то украшения: их можно было легко унести и без труда сбыть. – У меня кое-что осталось от матери, – сказал маркиз. – Подойдет. Элиссанда потерла висок. До сих пор она даже не чувствовала, что голова уже давно наливается болью. – Выходит, я отправлюсь в Ружмон и покорно отдам драгоценности твоей матери? – Не ты – мы. Я тоже там буду. – Ты же видел письмо – мне следует явиться одной. – Для дяди создадим видимость, словно ты одна. Но я буду рядом и присмотрю за тобой. – Но если мы поедем вместе… – Ты отправишься семичасовым, как велел дядя. А я собираюсь уехать в Эксетер более ранним поездом и посмотрю, что можно предпринять. Элиссанда не ожидала, что маркиз уедет раньше. Она не хотела оставаться одна. Ей хотелось… ей было нужно… Да какое значение имеют ее желания? Если муж может сделать в Эксетере что-то, что поможет вернуть тетю Рейчел целой и невредимой, пусть едет, когда считает необходимым. – Хорошо. Вир легонько коснулся ее рукава. – Если кто-то и может с ним справиться, так это ты. – Хорошо, – повторила Элиссанда, задвигая подальше воспоминания о том, что произошло при ее последней встрече с дядей. Маркиз внимательно посмотрел на жену. – У меня есть еще время до отъезда. Давай помогу тебе подготовиться. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Устрицы au gratin – запеченные под сырной корочкой. (2) Замок Ружмон (Rougemont Casle) – основанный в 1068 году Вильгельмом Завоевателем, неоднократно упоминается в исторических романах, сохранился только в руинах. Получил свое название из-за красноватого цвета местного песчаника, из которого и был построен (Rouge с фр. – красный, mont – гора). |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 12:11
» Глава 19Глава 19В две минуты девятого Элиссанда вышла на станции Квин-стрит. Вполне вероятно, Эксетер – обычное, славное местечко. Но сегодня вечером в сумерках незнакомого города притаилось знакомое зло. И путнице ничего так не хотелось, как укрыться в здании вокзала и отправиться домой с первым же обратным поездом. Она осмотрелась, надеясь углядеть мужа – своего единственного союзника. Однако в потоке людей, заходящих на станцию и выходящих из нее, не было никого, похожего на маркиза ростом или фигурой. Сердце вдруг замерло. Возле второго от нее столба стоял дядя, изучая в оранжевом свете фонаря железнодорожное расписание. Его коричневый костюм явно был сшит на человека на двадцать фунтов тяжелее и дюйма на два пониже. Волосы, выкрашенные под седину, добавляли добрый десяток лет. И еще отрасли усы, которые Дуглас раньше тщательно брил. Но Элиссанда узнала бы своего мучителя в любом обличье по внезапно застывшей в жилах крови. «Если кто-то и может с ним справиться, так это ты». Она не может, но должна. У нее нет выбора. Еще раз оглядевшись по сторонам – ни следа лорда Вира – и мысленно вознеся молитву об успехе предприятия, маркиза направилась к дяде. – Прошу прощения, сэр. Вы не подскажете, как пройти к замку Ружмон? Мужчина, которого она всю свою жизнь знала, как Эдмунда Дугласа, засунул расписание в карман. – И тебе добрый вечер, дражайшая Элиссанда. Ты точно приехала одна? – Мне бы хотелось иметь в этом мире много друзей. Но вы, сударь, позаботились о том, чтобы у меня не было никого, кроме тети. – А как же твой обожаемый муженек? – Вас развлекает мой брак с идиотом? – Не могу отрицать, в этой ситуации определенно что-то есть, – ехидно хихикнул дядя. – Твой супруг, без сомнения, величайший кретин со времен недоделанного Клавдия (1), и наградит тебя выводком полоумных детишек. Помимо этого, я доволен, что ты так счастливо и выгодно устроилась. – Вы действительно выглядите довольным. Похоже, жизнь беглого преступника вам по душе. Дуглас казался слегка удивленным едкими словами. Затем его лицо посуровело: – Наоборот, она меня страшно утомляет. Я слишком стар, чтобы постоянно переезжать, да и твоя тетя тоже – нам пора осесть в уюте и спокойствии. Так что, почтительная племянница, тебе предстоит сыграть свою роль и обеспечить соответствующее нашим преклонным летам достойное положение. – Посмотрим, – Элиссанда и сама поражалась твердости собственного тона. Скорее, она ожидала, что прибегнет к прежним заученным улыбкам. – С тетей все в порядке? – Разумеется. Рейчел безумно рада меня видеть. – Сильно сомневаюсь. Так мы едем к ней? Взгляд мужчины сделался жестче, а голос – вкрадчивее: – Какое участие… Не беспокойся: кто лучше позаботится о женщине, как не преданный супруг, опекавший ее четверть века? Элиссанда, вцепившись в ридикюль, промолчала. – Для начала мы съездим кое-куда, где можно задушевно побеседовать, – пообещал дядя. * * * * * Ружмон находился прямо через дорогу от вокзала. Но Эдмунд Дуглас нанял извозчика. Они спустились из центра города по направлению к реке Экс и свернули на захудалую грязную улочку. Строения здесь были ветхими; воздух пропах плесенью и нечистотами. Дядя впустил Элиссанду в узкий трехэтажный дом, явно пустующий. При свете единственной свечи был заметен толстый слой пыли на каминной полке и подоконниках, хотя пол, похоже, недавно подметали. За спиной щелкнул замок. Элиссанду бросило в пот: никто здесь не услышит, как дядя выбьет из нее дух. Тем не менее, голос ее не дрожал. – Где тетя? – Ты так о ней беспокоишься, – мужчина неторопливо пересек узкий холл, отбрасывая длинную угловатую тень. – Интересно, что такого она для тебя сделала? Она что, посвятила свою жизнь заботам о тебе? Научила всем женским премудростям? Подыскала хорошего мужа? Нет, Рейчел ничем не помогла тебе – наоборот, превратила в рабу своей немощи. Но стоило тете оставить малютку на несколько часов, как ты немедля примчалась. Я же обеспечил тебе безбедную жизнь и семейный очаг, а любящая племянница даже не потрудилась ни разу проведать своего дядюшку за все время, что он томился в тюрьме. – У меня был медовый месяц, – отрезала Элиссанда. – Но на суде я бы присутствовала. Дядя улыбнулся так, что у нее волосы на затылке зашевелились. – Надеюсь, ты привезла настоящие драгоценности. – Сначала я хочу увидеть тетю. – А я сперва хочу убедиться в твоей честности. Племянница протянула предоставленное лордом Виром изумрудно-бриллиантовое колье. Ей в жизни не приходилось видеть столь дорогого украшения: изумруды величиною с соверен (2), бриллианты – неисчислимые, словно звезды. Дуглас, привычный к блеску драгоценностей, небрежно сунул сокровище в карман. Элиссанда с обрывающимся сердцем ожидала этого, но все равно не успела отклониться: сильный удар сбил ее с ног. Не сломана ли челюсть? Трудно сказать – левая сторона лица полыхает огнем. – Поднимайся, ты, вероломная тварь! Пошатываясь, женщина встала на ноги, но тут же рухнула – от следующего удара потемнело в глазах. – Вставай, неблагодарное отродье! Думала, оставишь меня гнить в тюрьме? В ответ на мою доброту повернулась спиной и считала, что я не замечу? Поднимайся! Элиссанда, обмякнув, как раскисшая бумага, оставалась на грязном полу. – Так ничего и не усвоила, да? – наклонившись, дядя сгреб ее за платье. – За всю жизнь так и не научилась любить меня и уважать, как должно! Надо воспользоваться выпавшим шансом. Элиссанда с размаху обрушила сумочку на голову обидчика. Тот вскрикнул – да, они с мужем хорошо подготовились: в изящном и безобидном на вид дамском ридикюле лежало не что иное, как железный фунтовый диск, снятый с гантели маркиза. В поезде ей пришлось всю дорогу укреплять ручки и боковые швы. Мужчина дернулся, на виске показалась кровь. Но Элиссанда не остановилась, а снова взмахнула сумочкой, на этот раз ударив с другой стороны. Дуглас застонал, подставив под третий удар руку. Женщина понадеялась, что сломала ему кость, но дядя вновь набросился на нее с искаженным от бешенства лицом. – Да как ты смеешь, дура?! Внезапно в Элиссанде тоже вскипела ярость. Конечно же, она смеет! Неужели этот глупец, возомнивший себя самым умным, не понимает – племянница отважится на что угодно, когда на кону благополучие тетушки и ее собственная свобода! Ридикюль взлетел: сильно, резко, под углом – и врезался в мужской подбородок. Дугласа отбросило назад. Элиссанда еще раз пустила в ход свое оружие, вкладывая в удар накопившиеся ненависть и отвращение. За все, что этот человек причинил ей и тете, украв у них лучшие годы жизни! За то, что держал в удушающем заточении и упивался их страхом и мучениями, как вампир – кровью из вскрытой вены. Больше этого не будет. Никогда! Никогда!!! * * * * * Вир направился к зданию. В одном из окон напротив поднялась штора, и из грязной, тускло освещенной комнаты выглянула женщина. Маркиз пьяно зашатался, наскочил на фонарный столб, повисел на почтовом ящике. Перед домом, в который вошла его жена со своим дядей, он повернулся спиной к улице и сделал вид, что собирается помочиться – судя по запаху, ему не первому приспичило облегчиться именно здесь. Не прошло и полминуты, как соседка не только задернула занавески, но и плотно закрыла ставни. Подкравшись к двери, Вир прислушался. Элиссанда и Дуглас разговаривали, но голоса сливались в невнятный гул, и слова невозможно было разобрать. Сердце колотилось от чувства, прежде неведомого в работе: от страха. То, что в помещении до сих пор ничего не происходило, заставляло маркиза только сильнее нервничать. Руки в грубых кучерских перчатках вспотели: такого с ним тоже никогда не случалось. Стянув перчатки, Вир вытер ладони об штаны и достал отмычки. Похититель не разместил бы жертву возле входной двери. Чтобы увидеть миссис Дуглас, им придется пройти вглубь дома – и тогда можно будет приступить к взлому. Маркиз оглянулся. Черт, кто-то опять таращится в окно. Свет от уличного фонаря хоть и тусклый, но все равно позволяет разглядеть незаконное проникновение в чужую собственность. Сделав пару шагов, Вир ухватился за столбик, подпирающий покосившийся портик дома, и принялся чесать об него спину. Штора снова опустилась. Он вернулся к двери, и тут раздался болезненный вскрик – мужской вскрик. Вот умница: не зря жена внимательно следила, когда Вир показывал, как орудовать нагруженным ридикюлем. Снова вопль Дугласа. Просто замечательно. А затем закричала женщина. Маркиз завозился с инструментами. Только промахнувшись по замочной скважине в третий раз, он осознал, что руки дрожат. Раньше никогда не тряслись. И опять женский крик. К дьяволу все! Вир отбросил отмычки и саданул ногой в дверь. Та не поддалась. Он ударил сильнее – петли треснули. Нога, похоже, тоже треснула, но сейчас это не существенно. Еще один пинок – и дверь распахнулась. * * * * * От последнего удара дядя рухнул, а у ридикюля оторвались ручки. Тяжелый диск грохнулся об пол, оставив на месте падения вмятину, и откатился в сторону. Глаза застилала красная пелена. Элиссанда задыхалась, не в силах набрать в легкие достаточно воздуха. За спиной бахнула, отворяясь, дверь, и внутрь рванулся дюжий незнакомец с лохматой черной шевелюрой и закрученными усами. Кто этот субъект? Нанятый дядей головорез? Нет, постой… Это же кучер наемного экипажа, который их сюда привез. – Элиссанда, Бог мой, с тобой все в порядке? Она едва узнала голос маркиза, прежде чем тот сжал ее в медвежьих объятьях. Женщина уткнулась лицом в грубый шерстяной жилет мужа, резко отдающий лошадьми и каким-то крепким напитком. Он здесь, как и обещал. Она не одна. Вир отстранился и проверил дядин пульс. – Жив-здоров. Я посторожу. Там в кэбе веревки и фонарь – как выйдешь из дома, сверни налево. Подобрав юбки, Элиссанда выскочила на улицу, но нерешительно замерла: здесь стояло два экипажа. Однако на одном из них темнел силуэт возницы, так что она метнулась ко второму, отыскала фонарь и веревки и поспешила обратно. Проверив карманы по-прежнему бессознательного Дугласа, Вир забрал найденные колье и дерринджер (3), и крепко связал преступника по рукам и ногам. На сей раз муж задержал Элиссанду в объятьях подольше. – Господи, как ты меня напугала! Из-за двери было слышно только шумную возню, вопли Дугласа и твои крики. Я опасался худшего. – Разве я кричала? – хотя, возможно, пронзительное «Никогда!» звенело не только в ее голове. – Завтра ты будешь ужасно выглядеть, – осторожно взял Вир в ладони пострадавшее лицо. – Нужно приложить лед и как можно быстрее. – Тетушка! – вскинулась Элиссанда. – Надо найти ее. Наверх вела винтовая лестница. Вир подтащил Дугласа к ее подножию, чтобы за задержанным можно было наблюдать с любой ступеньки. Обыскивая пустынный дом, супруги коротко рассказали друг другу обо всех своих действиях после появления в Эксетере. Как оказалось, маркиз отправился в одну из забегаловок, где осчастливил одинокого извозчика, выкупив у него кэб и лошадь за более чем щедрую сумму. Возница был столь доволен сделкой, что даже не потребовал прибавки, когда Вир попросил у него еще и куртку. Они обнаружили похищенную на чердаке, в каморке для прислуги, по приглушенным звукам, раздавшимся в ответ на их оклики. Лорд Вир быстро вскрыл замок. Тетя лежала на пыльном полу, связанная, с кляпом во рту – но в сознании. При виде племянницы ее глаза наполнились слезами. Маркиз освободил пленницу: он предусмотрительно запасся карманным ножом. Элиссанда расцеловала тетю, которая тихо плакала и цеплялась за племянницу, и принялась растирать ей конечности, чтобы восстановить кровообращение. – Вы не голодны, миссис Дуглас? Может, хотите пить? – спросил Вир, уже избавившийся от черного парика и накладных усов, которые поначалу напугали Рейчел. Женщина покачала головой, явно смущаясь. Маркиз сразу понял. – Спущусь, посмотрю, как там дядя. Элиссанда помогла тете с ночной вазой. После того, как женщина облегчилась, племянница заколола ей растрепанные волосы, поправила одежду и обула ботинки. Затем они потихоньку выбрались из каморки и стали спускаться по лестнице. Подставив тете плечо, Элисанда поддерживала недужную за талию. Не успели они преодолеть один пролет, как подоспел маркиз. – Позвольте? – передав жене фонарь, он подхватил тетушку на руки и подождал, пока Элиссанда пройдет по ступенькам вперед, освещая путь. Маркиза вгляделась в своего супруга. В приливе радости от успешного спасения Рейчел она и забыла, что потеряла этого потрясающего, полного загадок мужчину. Вернее, он никогда не принадлежал ей. Невозможно иметь все желаемое. На сегодня достаточно получить обратно тетю. * * * * * Достигнув первого этажа, Элиссанда оглянулась на мужа и тетю – во время спуска она это делала почти на каждом шагу. Так что именно маркиз заметил неизбежное. – Леди Вир, боюсь, ваш дядя пришел в себя. Женщина у него на руках вздрогнула. Элиссанда успокаивающим жестом положила руку на тетино плечо. Радость от того, что Рейчел цела и невредима, сникла: злодей все еще жив, и снова может преследовать и мучить. В мигающем свете фонаря залитое кровью лицо мужчины сохраняло зловеще надменное выражение, а во взгляде сквозил холод. – Куда мне идти, дорогая? – у подножия лестницы спросил маркиз. Тон Вира подсказывал жене, что теперь она дает указания. Элиссанда понимающе сжала его локоть. – Отправляйтесь в полицейский участок и приведите главного инспектора и стольких констеблей, скольких сможете убедить пойти с вами. Я останусь тут и присмотрю… за всем. – Уже бегу, миледи. – Тетя тоже пойдет с вами. Она и так слишком долго находилась в незнакомом доме. – Разумеется, – маркиз осторожно поставил тетушку на пол.– Мы сейчас выйдем во-о-н в ту дверь, миссис Дуглас. – Я столько вынес, чтобы разыскать и повидать своих родных, а ты радостно передашь меня в руки полиции? – спросил дядя, как-то невнятно выговаривая слова. Элиссанда надеялась, что серьезно повредила мучителю челюсть. Но это не уменьшило источаемой им ядовитой злобности, поражающей медленно, но верно. – Именно так, – ликуя, подтвердила она. – Все эти годы я заменял тебе отца, и вот благодарность… Элиссанда улыбнулась – впервые за «все эти годы» улыбнулась в присутствии дяди по собственной воле. – Вы получите столько благодарности, сколько заслуживаете. – Значит, никакой жалости? – горящий ледяной ненавистью взгляд был бы страшен, если бы мужчина не был стянут веревками туже, чем мошна Эбенезера Скруджа. – И когда меня будут вешать, ты тоже придешь полюбоваться? – Нет, – отрезала племянница. – Не имею ни малейшего желания еще хоть раз вас видеть. Пожалуйста, поторопитесь, – повернулась она к маркизу. – Иду, – отозвался Вир, предлагая руку тетушке. – Миссис Дуглас? Та бросила быстрый, оценивающий взгляд на мужа и положила ладонь на локоть маркиза. – Вижу, Рейчел, брачные обеты для тебя теперь не больше, чем пустые слова, – выплюнул Дуглас. – Хотя они и раньше ничего не значили, правда? Тетя заколебалась. Элиссанда решила, что пора покончить с ложью. – Не слушайте его, дорогая. Мне известно, что этот негодяй женился на вас под чужим именем – и у него нет никакого права укорять вас святостью супружеских клятв. – Откуда… Как ты узнала? – уставилась женщина на племянницу. – Чужое имя… – презрительно ухмыльнулся дядя. – Ты ведь тоже не погнушалась присвоить чужое имя, не так ли, Рейчел? Я разоблачил твой обман. И знаю, что на самом деле случилось с Кристабель. Тетушка покачнулась. – С вами все в порядке, миссис Дуглас? – поддержал ее Вир. Женщина часто и тяжело дышала. – Мне нужно… мне нужно немножко передохнуть. Маркиз усадил ее на одну из нижних ступенек. Элиссанда присела рядом и крепко обняла тетю. – Ш-ш-ш, все будет хорошо. – Ты уверена? – негромко рассмеялся дядя. – Почему с ней все должно быть хорошо, когда со мной все эти годы не было? – он перевел взгляд на жену. – Все, что я совершил, Рейчел, я сделал ради тебя. Чтобы быть достойным твоей руки, чтобы обеспечить тебе королевскую жизнь. Я обожал тебя. Я тебя боготворил! Миссис Дуглас начала дрожать. Элиссанда закусила губу. Вот бы сейчас обратно свой увесистый ридикюль… – Нельзя ли его утихомирить? – поднимаясь, спросила она Вира. – Мы достаточно сегодня наслушались. – У меня есть хлороформ, – нашелся тот. Она благодарно стиснула мужу руку – в такой ситуации на него всецело можно положиться. – Не спеши, дорогуша, – процедил дядя. – Хочу предложить тебе соглашение. Отдай мне колье и отпусти – и ты больше никогда обо мне не услышишь. – Вот уж действительно выгодная сделка, сударь, – скептически хмыкнула Элиссанда. – Смею напомнить, что после того, как вы задергаетесь на виселице, мы и так больше о вас не услышим. И колье сохраним. Дуглас язвительно хохотнул. – Может, к совету тетушки прислушаешься? Миссис Дуглас, не подтвердите ли вы своей возлюбленной племяннице, что, несмотря на ее презрение и ненависть, за мое молчание стоит заплатить гораздо, гораздо больше? Тетя невидяще уставилась на свои ботинки. – Рейчел! – окрикнул супруг. Вскинувшись, та посмотрела на него отсутствующим взглядом. – Не правда ли, Рейчел, некоторым тайнам лучше оставаться …похороненными? Женщина дернулась. Элиссанде надоела эта игра в кошки-мышки. – Милорд, дайте хлороформ. – Ну что ж, тогда я все открою, – пригрозил дядя, без сомнения, воображая, что до сих пор хозяйничает в Хайгейт-корте и может одним своим словом потрясать вселенную. – Нет! – вскрикнула Рейчел. – Не нужно. Элли, он прав. Отпусти его. – Ни за что! – повысила голос разочарованная Элиссанда. Как может тетя так легко позволять этому извергу манипулировать собою, когда тот связан и беспомощен, а она окружена поддержкой и защитой? – Ему нельзя доверять. Сейчас мы позволим этому мерзавцу уйти, а через полгода он снова вернется! И подумайте обо всех убитых им людях: неужели их души не заслуживают отмщения? – Настоящий Эдмунд Дуглас вытворял с местным населением невероятно жестокие вещи, – вкрадчиво заметил дядя. – Не думай, что мстишь за безгрешную невинность. – Не имеет значения. Я собираюсь заткнуть вам рот, вызвать полицейских, чтобы вас арестовали, и нанять надежную охрану, чтобы вам больше не удалось сбежать. – Ты только послушай ее, Рейчел, – вздохнул связанный. – Тебе не кажется, что мне следовало уделять этой девочке больше внимания? Такая решительная, безжалостная, не считающаяся ни с какими препятствиями – она напоминает мне себя самого в юности. – Да как вы смеете сравнивать?! – взорвалась Элиссанда. – А почему нет? Ты кровь от крови моей, и плоть от плоти – как же не сравнивать? По спине побежали мурашки от ужасного предчувствия, но разум неверяще отмахнулся. – Моя кузина умерла в младенчестве. Я вам родня только по браку. От улыбки мужчины могло бы замерзнуть Средиземное море. – Да, дитя мое, твоя кузина умерла. Но моя дочь живехонька. Ощущение было таким, словно библейский Голиаф ударил Элиссанду в висок ее собственным ридикюлем. – Вы лжете! – бессознательно воскликнула она. – Видишь ли, твоя мать узнала о моих делах, – невозмутимо продолжал Дуглас. – Я рыдал, умолял ее не покидать меня – ради нашего неродившегося ребенка. Рейчел солгала мне – и так сладко солгала… Она поклялась, что всегда будет моею – до гробовой доски. – Ты пригрозил убить меня, если я уйду, – чуть слышно отозвалась женщина. – А ты ожидала, что я так просто тебя отпущу?! Откажусь от собственных жены и ребенка? Я верил твоим лицемерным клятвам в вечной любви – пока ты не плюнула мне в душу, солгав, что это моя дочь умерла, а не твоя племянница. Ты предпочла, чтобы наша дочь выросла, полагая своим отцом мота и бездельника, а своей матерью – шлюху. Ты предпочла, чтобы она считала себя нищей сиротой. Надо было убить тебя тогда – но я слишком тебя любил! Элиссанда чувствовала страшную слабость и одновременно странное спокойствие: словно находилась за толстыми стенами замка, а грохот и хаос снаружи – орущая орда Чингисхана – не имели к ней никакого отношения. Она не здесь. Она совсем в другом месте. Маркиз бормотал какие-то утешающие слова, поглаживая жену по спине. Но она твердо протянула руку за хлороформом. Вир отдал бутылочку и платок. Элиссанда смочила ткань, подошла к дяде и прижала платок к его лицу. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Клавдий (Тиберий Клавдий Цезарь Август Германик или Клавдий I) – римский император из рода Юлиев-Клавдиев, правивший в 41-54 гг. В течение всего детства и юности Клавдий страдал долгими и затяжными болезнями, от которых так ослабел умом и телом, что в совершенных летах считался неспособным ни к каким общественным или частным делам. Собственная мать, Антония, называла его уродом среди людей, которого природа начала создавать и не кончила, и, желая укорить кого-нибудь в тупоумии, говорила: «глупей моего Клавдия». (2) Соверен (англ. sovereign) — английская золотая монета, впервые выпущена в 1489 году во времена короля Генриха VII. С 1816 года соверен становится основной золотой монетой Англии. Во времена правления королевы Виктории диаметр монеты составлял 22 мм, вес около 8 г. Изумруд наряду с алмазом и рубином является одним из наиболее дорогих драгоценных камней. Бездефектные изумруды весом выше 5 карат (1 г) ценятся выше равновеликих алмазов. (3) Дерринджер – вид карманного огнестрельного оружия. В 1830 г. мастерская филадельфийского оружейника Генри Деринджера (1786 – 1868), специализировавшаяся на ружьях, армейских и дуэльных пистолетах, начала выпуск маленьких капсюльных пистолетов калибра 10,4 мм. Покупатели быстро оценили их компактность, малый вес, слабую отдачу, удобную форму и неплохую для короткого ствола меткость. За производство взялись и другие фирмы. Попутно в фамилию изобретателя добавили вторую букву «р» — отчасти, чтобы замаскировать нарушение патента, отчасти, вероятно, ради игры слов (derring – отчаянная смелость). «Дерринджеры» стали обычны в дамских сумочках и жилетных карманах дельцов. «Отметились» они и в большой политике: именно из «дерринджера» в 1865 г. был убит Авраам Линкольн. |
|||
Сделать подарок |
|
гречанка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 12:32
Ух ты. Как на американских горках прям!
День перестал быть томным и вялотекущим. Элиссандра конечно отжигает. Как я восхищалась язвительностью Вира в прошлых главах, теперь я восхищаюсь ей. Какая женщина, какая смелость, какое противление обстоятельствам. Она же вся сплошной вызов. Да Виру надо благодарить судьбу за неё. Как они понимают друг друга с полуслова. На фиг, на фиг все эти бестелесные платонические мечтания. Вот эму занятие на несколько десятков лет - укротить такую тигрицу. Перевод просто вах))))) Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 12:51
Итак, кроткая отчаявшаяся викторианская барышня забила проклятое прошлое гантелькой. Что же предусмотрительный Вир маленький дерринджер для супруги не припас?
Рисуется что-то вроде Зато, скорлупа расколота. Вот оно -- второе рождение |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 12:52
lesya-lin писал(а):
От улыбки мужчины могло бы замерзнуть Средиземное море.
– Да, дитя мое, твоя кузина умерла. Но моя дочь живехонька. Вот так поворот!!!!!!!!! lesya-lin писал(а):
Но она твердо протянула руку за хлороформом. Вир отдал бутылочку и платок. Элиссанда смочила ткань, подошла к дяде и прижала платок к его лицу. умница!!!!!!!!!!! lesya-lin, codeburger спасибо за великолепный перевод!!!!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Лариче | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 13:42
Вот это поворот!Класс!! Спасибо девочки,огромное! |
|||
Сделать подарок |
|
Nata Nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 14:24
Наконец-то! Побежала читать.
Девочки спасибо! Чувствую себя как наркоманка в ожидании очередной дозы. Спасибо, что не довели до ломок! codeburger писал(а): Это новый образ Элиссанды?Рисуется что-то вроде |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2011 14:26
Девочки, уверены насчет Клавдия? Правил он достаточно разумно.
И как всегда - hugs aned kisses за превосходный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 15:29
|
|||
|
[13178] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |