Nadin-ka:
03.10.19 01:49
Ли Цинчжао ( Китай)
(1084-1151)
На ложе из тэна за пологом тонким,
Все, кто слагает стиха о мэйхуа, не могут
избежать пошлости, едва лишь возьмутся за
кисть. Я тоже попробовала о ней писать и
убедилась, что сказанное выше не лишено
оснований.
На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда–то,
Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.
Подул ветерок. Первый дождик закапал,
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я —
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.
Перевод Михаила Басманова ...
Nadin-ka:
09.10.19 16:17
Су Ши (Китай)
НАПИСАНО В ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ
В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано все прохладой,
Всюду прозрачность такая!
По небу скользит неслышно
Круглый сосуд из яшмы,
Перемещаясь к востоку,
Млечный Путь рассекая.
В жизни моей, как вспомню,
Редко когда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
В далях какого края
Новое полнолунье
В новом году грядущем,
Так же скитаясь, встречу?
Перевод Михаила Басманова ...
Peony Rose:
17.10.19 18:39
Виен Тиеу
(Вьетнам)
В добром здравии возвещаю всем
Плоть как стена, что готова пасть,
Рухнуть грудой камней.
В жизни — все понуждает страдать,
Все преходяще в ней.
В мире духовном — сущностей нет.
Стоит сие постичь,—
Узришь, как чередуется явь
С тьмами мнимых теней.
Перевод Арк. Штейнберга
...
Peony Rose:
24.10.19 17:16
Миларепа
(Тибет)
Как ребенок, забывший дорогу домой,
Смятенный ум бродит в шести обманчивых мирах.
Силой иллюзорной кармы,
Субъект видит мириады видений и получает
нескончаемое море ощущений.
Иногда ко мне приходит иллюзорное чувство голода,
Тогда я готовлю себе обед.
Иногда я прилагаю титанические усилия,
чтобы построить дом.
Иногда я способен питаться камнями –
если больше нечего есть,
Иногда я вкушаю пищу Пустоты.
Или же поступаю иначе и вовсе не ем.
Временами, когда я чувствую жажду,
я пью чистую голубую воду.
В другое время я полагаюсь на свою собственную слюну.
Часто я напиваюсь фонтаном сострадания,
Нередко, я наслаждаюсь волшебным нектаром богинь.
Иногда мне холодно, и я надеваю одежды двух каналов.
Иногда Йога Тепла дает горячее блаженство и тепло.
Бывает, я изменяю своему аскетическому образу жизни, –
Когда мне хочется, чтобы меня окружали друзья.
И для этого у меня есть подруга – Мудрость осознавания.
Я практикую белые поступки десяти добродетелей.
Я созерцаю истинное знание реальности
И, полностью уверенный, знаю самоизлучающий ум.
Украшенный драгоценным самоцветом истинного знания,
Я, практик Миларепа, – лев среди людей.
Опытный и победоносный, я искусен в медитации.
На снежной горе я занят практикой в уединении.
Я – практик, собирающий плоды заслуг,
Я, практик Миларепа, – тигр среди людей,
Я трижды оживил Ум Бодхи,
Я радостно улыбаюсь
Неразличению средств и мудрости.
Я живу в лесах Лучезарной долины снадобий
И произвожу плоды благосостояния всего живого.
Я, практик Миларепа, – орел среди людей.
У меня пара могучих крыльев далеко парящей
Йоги Возникновения.
Я обладаю двумя крыльями для полета стабильной
Йоги Завершения.
Я лечу в небо Недвойственной таковости.
Я сплю в пещере трансцендентальной Истины.
Я обретаю плоды блага для себя и для других.
Я, практик Миларепа, – человек среди людей.
Я тот, кто видит лицо формы,
Я добрый советчик.
Я йог без признаков, без атрибутов.
Я человек, не заботящийся о будущем.
Я нищий, которому нечего есть,
Нищий отшельник без одежды,
Проситель без средств.
Мне некуда преклонить головы,
Я тот, кто никогда не думает о внешних вещах, –
Мастер всякого йогического деяния.
Как безумец, я счастлив
возможным пришествием смерти.
У меня нет ничего, и я не хочу ничего.
Если стремиться к обзаведению собственностью,
Это приведет лишь к зависти и злобе.
Это доставляет только беспокойства жертвователям
И ведет их на ошибочные пути в жизни.
Для практика же все превосходно и замечательно!
Совершаемое с дружелюбным сердцем
и сопутствующими благословениями,
Подаяние должно быть всегда твоей практикой.
Я желаю тебе всяческого счастья и процветания.
Я желаю тебе доброго здоровья,
радостного досуга и долгой жизни.
Пусть ты в следующей жизни родишься
в Чистой Стране Будды,
Чтобы счастливо практиковать там Дхарму.
Пусть ты тогда будешь способен беспрерывно
Посвящать себя благополучию всех людей.
пер Г. Чанг, В. Рагимов
...
Nadin-ka:
25.10.19 20:30
Чжан Цзы (Китай)
Песня честной женщины
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,—
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Перквод А. Сергеева
...
Peony Rose:
31.10.19 10:43
Ли Санхва
(Корея)
Поэту
Настанет время, когда, создавая новый мир,
Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить.
Поэт, смысл жизни твоей в том,
Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной,
Знали люди.
Твой голос должен быть, словно крик зеленой лягушки
на каналах, орошающих поля в засуху.
Пусть из так называемого мира
Появятся только музыкальные инструменты,
в которых живут отдельно душа и тело,
Поэт, твоя жизнь в том,
Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело.
Когда взойдет затемненное при затмении солнце,
разве у тебя пропадет желание творить?
Поэт, твоя слава в том,
Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно
преодолевающего преграды.
Днем ли, ночью ли,
Когда стихи пойдут быстрыми шагами,
Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,
взлетевшую, умирая, к свече.
Перевод Л. В. Галкиной
...
Nadin-ka:
06.11.19 11:23
Салим Бабуллаоглу (Азербайджан)
ПОСВЯЩЕНИЕ МОЛЧАНИЮ
Молчание если тянется, знай, что все хорошо: по меньшей мере,
ты получил возможность спасения от нескольких лживых слов,
кто знает, может, ты уже спасся, но
если ты наполнился словами, звуком, значит, в писании предначертано тебе
было зазвенеть, как часы, когда настанет время, и ты зазвенел;
в таком случае — какая необходимость в том, что чертишь ты на бумаге,
просто встань! поднимись!
Втолкуй всем, что каждый лишь затем свое продолжение -
свое имя — тень — дитя означает; и втолкуй,
что каждый в первую очередь на сморщенной простыне
забывшее свой запах и образ невыглаженное тело, внутри дух! дух!
а снаружи вещи. Молчание — если оно затянется, будь спокоен, не томись,
просто прикоснись к самой обычной вещи, той, что под рукой — к часам -
(тик! тик!), то есть объясни, втолкуй себе, что ты все еще жив и здоров;
и потом пусть запястье твое почувствует холод,
идущий по кругу под серебряным браслетом часов,
вздрогни, поблагодари Дающего жизнь за каждый день, прожитый без оков,
брюки, рубашку натянув, пустоту собой заполни,
cделай шаг от себя к себе, от себя к себе, раз-два, раз-два.
Каждая вещь — по большей части своя собственная одежда. В зеркале
из прежнего лишь глаза
за стеклами очков. Если снимешь очки, закрутится все вокруг, закружится мир,
закружатся вещи, закружатся, потемнеют. Вещи не знают иных слов,
кроме своих названий, не тянут людей за язык, всегда молчат. Если
затянется молчание,
не горюй. Просто открой кран и слушай шум воды…
Салим Бабуллаоглу (перевод Ниджата Мамедова)
...
Peony Rose:
07.11.19 12:50
Хафиз
(Иран)
***
Пошёл я в сад поразмышлять на воле.
Там голос соловья звенел от боли.
Бедняга, как и я, влюблённый страстно,
Над розою стонал... Не оттого ли,
Что вся она в шипах? Бродя по саду,
Я размышлял о соловьиной доле.
Из века в век одна и та же песня:
Она – в шипах, а он – в слезах. Доколе?
И что мне делать, если эти трели
Меня лишают разума и воли?
Ни разу люди розы не срывали,
Чтобы шипы им рук не искололи.
Увы, Хафиз! Нет счастья в этом мире,
Нет утоленья нам в земной юдоли...
...
Nadin-ka:
07.11.19 12:57
Сулейман Лаик (Афганистан)
НОВАЯ МЕЛОДИЯ
Снова мелодия битвы звучит.
Слушай, что эта мелодия значит?
Либо загадка любви озадачит,
Либо свиданья
Любовь не назначит…
Сердце печальною песней стучит!
Боль от её красоты все острее,
Пишет она
Только кровью моею,
И, как всегда, обжигает, не грея…
Локон любимой любовью завит.
Книгу учитель забрал в медресе,
Пир посвятил
Несказанной красе.
Я подружился с гулякой, как все.
Песню любовь моя переиначит.
Все моё тело трепещет: "Люблю!"
Кружит мне голову, как во хмелю.
Старую лодку мою потоплю.
Новый мотив поцелуя не спрячет!
Перевод с пушту Ирины Озеровой
...
Peony Rose:
10.11.19 10:25
Амару
(Индия)
1. НОВОБРАЧНАЯ
"Он спит: усни и ты,
О милая подруга!"
Так сестры мне шепнули
И скрылись от меня...
И я, с чистейшей страстью,
В невинной простоте,
Тихонько приближаю
Уста мои к щеке
Супруга молодого...
Но он затрепетал,
И поздно я узнала,
Что юноша лукавый
Лишь сном притворным спал.
О, как мне стыдно стало!
Но милый незаметно
Рассеял мой испуг...
2. ПОКОРНЫЙ ЛЮБОВНИК
"Итак, уж решено!
И ненависть сменила
Любовь в груди твоей!
Пусть будет так, согласен!
Ты требуешь - и должно
Неволей покориться!
Но возврати, прошу,
Перед разрывом нашим
Все ласки, все лобзанья,
Мной данные тебе!"
3. НЕТЕРПЕНИЕ
"О, если б знала ты,
Мой друг, как ты прекрасна
Без этих покрывал!.."
И жадною рукою
Любовник уж искал,
Играя, разрешить
Ему докучный пояс...
Меж тем рой юных жен,
Сопутствовавших деве
К убежищу любви,
Заметив огнь желанья,
В очах ее блеснувший,
Спешат уйти, но прежде
С усмешкой хитрой шепчут
Ей на ухо советы,
Которые лукавство
Внушило их устам.
4. ВЕРХ НАСЛАЖДЕНИЯ
Пусть в лоне нег живейших,
Когда власы ее
Взвевают в беспорядке,
Столь милом для очей,
И серги, в быстрой встрече
Ударившись, звенят;
Когда чело прекрасной
Жемчужною росою
Унизано слегка, -
О, пусть в сие мгновенье
Любовница твоя
К тебе вдруг обратит
С томленьем страстным очи,
Усталые от нег...
Скажи, счастливый смертный,
Что большего и боги
Могли бы для тебя?
5. ЗАТРУДНЕНИЕ
Любовник наглый этот,
Которого прогнала
Я от себя во гневе,
Который столь жесток был,
Что скрылся в тот же миг, -
Коль с наглостию новой
Воротится изменник,
Скажи, души подруга,
Что делать мне тогда?
1832
Пер. М. Деларю
...
Nadin-ka:
11.11.19 00:17
САИД ШАМСУДДИН МАДЖРУХ (Афганнистан)
ДИВНО
Вот утро! Вновь разлука с ночью, дивно.
Мне новый свет надежду прочит, дивно.
Любимая снимает покрывало:
Испытан мир, он не порочен, дивно.
Смотрите: ветер покрывало сбросил,
Луна из тучи выйти хочет, дивно.
И раньше красота ее блистала,
Теперь она звенит, рокочет, дивно.
Вот в зеркало, полна сама собою,
Она свои вперила очи, дивно.
В распущенных кудрях сокрыты беды,
Она гребенкой гонит прочь их, дивно.
В саду цветы стыдятся, дорогая,
Коль ты внезапно захохочешь, дивно.
Луна с тобой соперничать хотела,
Но постарела в эти ночи, дивно.
Сегодня ты стыдишься даже близких,
Но взором побеждаешь прочих, дивно.
Меня легко ты покорила страстью,
Но жар мой вечен, пыл мой прочен, дивно.
Любя тебя, я всех своих покинул,
Мой рот молитву лишь бормочет, дивно.
Что? На твоем челе рубцы от сабли?
Пусть сталь в живой крови омочат, дивно.
Я сам изранен горькою печалью,
И кровь в моей груди клокочет, дивно.
Смотри, Маджрух, погасшими глазами
На ту, что вдруг смежила очи, дивно!
Перевод Гумилев Лев
...
Nadin-ka:
12.11.19 08:31
МОХАНГ СИНГХ (ИНДИЯ)
ДИТЯ
Как ни склоняйся индус пред святыми местами,
Как ни гордись мусульманин пророков гробами,
Как ни диви окружающих йог чудесами,
Как ни бросай мертвецов в погребальное пламя,
Лучше ребенка на свете сокровища нет,
Люди стремятся, чтоб новый явился на свет.
Будь это нежная пери из светлого рая,
Что появляется, ясной улыбкой играя,
Или прелестница царская, в шелк увитая,
Что улыбается, нитью жемчужной блистая, —
Их красота к совершенству вовек не придет.
Если младенец, как лал, на груди не блеснет.
Если у мужа с женой загораются ссоры,
Мальчик улыбкой своей разгоняет раздоры,
Если забот повседневных несносны укоры,
Сгонит усталость, наполнит он радостью взоры.
Равным плодом никакой не похвалится сад, —
Чем он свежее, тем лучше его аромат.
С радостью все выполняют младенца желанья —
Шах и бедняк его слушают смех и рыданья,
Закон охраняет ребенка железною дланью,
Старец святой с ним играет, как с тигром и ланью.
Ясные глазки младенца светлы и нежны,
Как маяки на утесах гористой страны.
Алые губы — как книги священных преданий,
Кто не читал их — поэтом вовеки не станет.
ПЕРЕВОД ЛЕВ ГУМИЛЕВ
...
Nadin-ka:
16.11.19 16:14
Олжас Суллейменов (Казахстан)
КЫЗ-КУУ
Догони меня, джигит,
Не жалей коня, джигит,
Если ты влюблён и ловок,
Конь умрёт, но добежит.
Догони же,
Поцелуй,
Голос от стыда дрожит,
Среди этих звонких струй.
Меня ветер догоняет,
На груди моей лежит,
Обнимает, обнимает,
Ой, зачем отстал, джигит!
Издевается луна,
Я одна,
Опять одна,
Мои руки побелели,
Кровь на крупе скакуна.
Злые люди,
Злые люди,
Вы обидели меня.
Дали смелому джигиту,
Дали сильному джигиту
И красивому джигиту
Ишака,
А не коня!..
(Поэт пишет на русском языке)
...
Peony Rose:
18.11.19 19:15
Хван Джин И
(Корея)
***
Ночь ветреная зимняя длинна,
Без милого она еще длиннее.
Возьму-ка пополам ее разрежу
И половинку спрячу до весны.
Приедет он - к короткой
вешней ночи
Добавлю я припрятанное
впрок.
Перевод А. Жовтиса
...
Peony Rose:
24.11.19 10:03
Рамис Рыскулов
(Кыргызстан)
Урюковые деревья
Растаял снег. И шумная весна
Шальным потоком в Сырдарью вошла.
И, девочку-весну ревнуя
К подснежникам расцветшим,
Расцвел урюк. Вся роща расцвела!
...Я каждый день деревьями любуюсь
Урюковыми. Белые цветы
На них уже становятся багровы,
Как молодой рассвет.
И с каждым днем пышнее кроны
Урюковых деревьев,
Как будто собираются они
В далекие кочевья
Взлететь под облака.
И смотрят из любого лепестка
Росы счастливой
Искренние светлые глазенки.
Пыльца белеет слоем тонким
На лепестках под солнцем.
Тень от них светла.
И даже бабочки и пчелы
Урюковой пыльцой
Себе запудрили крыла.
Я думаю – как счастлив тот чабан,
Что каждый день уходит в горы
И всю долину обнимает взором,
Затянутую дымкой, из которой
Урюковые стройные деревья
На солнышко неспешно выплывают,
Чтоб отогреться.
И звучит для всех
И всю долину заполняет
Урюковых деревьев
Алый смех...
...