Zirochka:
14.10.10 08:58
» Глава 16
Глава 16
(перевод - Zirochka, бета-ридинг - Nara, вычитка - Фройляйн)
Купер ещё раз коснулась пальцами причёски Нелл, придавая ей окончательный вид. Она опять придумала нечто новенькое: на макушке Нелл красовалась корона из уложенных кругами кос.
Нелл удивлённо разглядывала своё отражение в зеркале. Кто эта элегантная молодая женщина? Уж точно не сорвиголова Нелл, что выросла на конюшнях и ходила с растрёпанными волосами да вечно подоткнутыми, чтобы не волочились по грязи, юбками.
Может, леди Элен? Нет, она никогда не ощущала себя леди Элен. Вот леди Нелл…
– Вы просто сияете, миледи, – отметила Купер. – Выглядите изумительно.
– Благодарю, Купер, ты настоящая кудесница.
– Я лишь делаю то, что в моих силах, миледи. Остальное – заслуга любви, полагаю.
Нелл зарделась. Минувшей ночью она прямо-таки таяла в объятиях сладостной и нежной любви Гарри.
И ранним утром они так пылко любили друг друга, что в этом страстном пламени сгорели все её последние внутренние преграды. Она ещё чувствовала лёгкое опьянение после недавних утех. И вовсе не возражала против подобного состояния.
Гарри так и не признался ей в любви. Физически она ощущала себя любимой, но жаждала услышать заветные слова из его уст. Всё чаще и чаще она вспоминала, что он сказал, когда делал ей предложение в первый раз.
«То, что я предлагаю вам, – это не пылкая и безрассудная любовь».
Да не хочет она «пылкой и безрассудной любви». Хочет обыкновенной любви. Любви Гарри.
В дверь постучали.
– Войдите, – пригласила Нелл.
Вошёл лакей и поклонился:
– Меня прислали сопроводить вас в комнату для завтраков, миледи.
– О, спасибо. Не могли бы вы только позвать мистера Моранта? Пожалуйста.
Лакей сдвинул брови:
– Но он уже ушёл, миледи.
– Завтракать? – нахмурилась она. Как-то не похоже на него.
– Нет, миледи, он позавтракал час назад и тут же отправился в Лондон.
– Отправился в Лондон? – Нелл раскрыла от изумления рот.
– Да, миледи.
Почему он уехал в Лондон, не сказав ей ни слова? На ум приходила лишь одна мысль - письмо. Нелл кинулась к двери и молнией влетела в смежную комнату. Письма нигде не оказалось. Как не оказалось и записки от Гарри, где бы он объяснял, почему уехал, не предупредив её.
Внутри у Нелл похолодело от зловещего предчувствия.
– Немедленно отведите меня к мистеру Гэбриэлу Ренфру, – потребовала Нелл, обернувшись к лакею.
– Он в…
– Прошу, просто отведите. И быстро. – Она ещё не ознакомилась с расположением комнат в этом огромном доме.
Они прошли по коридору, спустились по лестнице, несколько раз повернули туда-сюда, пока, наконец, не добрались до нужной двери, которую слуга открыл перед ней, предварительно постучав.
– Комната для завтраков, миледи.
Гэбриэл сидел за столом, перед ним стояла тарелка с ростбифом. Его братья, Нэш и Маркус, уже приступили к трапезе. Когда Нелл вошла, они все, как обычно, встали. Нелл постаралась справиться с дыханием.
– Что случилось, леди Элен? – спросил граф.
Нелл посмотрела на него, не зная с чего же начать. Нелепая догадка крепла в её голове.
– Гарри уехал в Лондон, – выговорила она.
– Да, по делам, – кивнул Маркус.
Она посмотрела на Гэбриэла.
– Нет. Я думаю… боюсь, он отправился убить человека, – сказала Нелл. Вслух эта мысль прозвучала очень уж драматично. Но чутьё подсказывало ей, что он отправился к сэру Эрвину.
– Да с чего вы взяли? – удивился Гэбриэл. – Лучше присаживайтесь. Выпейте чашку чая.
Нелл позволила себя усадить, взяла чашку с чаем, но не отпила и глотка.
– Гарри уже некоторое время ищет его. Он… он очень зол на него.
– Да, но не станешь же убивать человека только от того, что зол на него.
– Нет, но я думаю, он может вызвать его на дуэль.
Ненадолго воцарилась тишина.
– На дуэль? – Гэбриэл сощурился. – По какой причине?
– Из-за меня, – сглотнула Нелл. Она вынудила себя прямо встретить их взгляды. – Это человек, который… который… и-изн…
– Понятно, – сочувственно прервал её Нэш.
– Но, если вы правы, – заговорил Гэбриэл, – отчего он раньше не вызвал его на дуэль. Зачем было столько ждать?
– Он просто не знал имени этого мужчины. Я отказывалась его называть. Но, думаю, имя содержалось в письме, которое Гарри вчера получил. Что могло бы объяснить и его последующее напряжение.
Братья переглянулись.
– Вероятно, вы правы, – согласился Гэйб. – Насколько я знаю, он никого раньше не вызывал на дуэль, но при данных обстоятельствах любой на его месте поступил бы так же.
– Я не хочу, чтобы он дрался с сэром Эрвином, – произнесла Нелл. – Прошу вас, поезжайте и остановите его.
– Хорошо, – ответил Гэбриэл. – Но если дело дойдёт до дуэли – Гарри отличный стрелок и мастерски владеет шпагой. Я бы поставил на него почти против любого соперника в стране.
– Дуэли незаконны, – заметил граф. – Говорю вам как член городского магистрата.
– Верно! – Нелл горестно заломила руки. – Что будет, если Гарри убьёт сэра Эрвина? Я не хочу, чтобы его повесили или сослали на каторгу, или чтобы он бежал из страны, скрываясь от правосудия.
Она любила Гарри. Она хотела быть его женой, жить в Фермин-Корте, разводить лошадей и рожать от него детишек.
– Не тревожьтесь, мы о нём позаботимся, – заверил её Гэбриэл. – Как зовут того негодяя?
– Сэр Эрвин Клендиннинг.
– А где он живёт?
Нелл беспомощно уставилась на него.
– О, нет! – простенала она. – Я не знаю его адреса.
Все на время затихли, погрузившись в раздумья.
– Сэр Эрвин? – вдруг разорвал тишину Нэш. – Он баронет.
– Да, или рыцарь, какая разница? – покачала Нелл головой.
– Справочник Дебретта
[1], – выпалил Нэш. – Он будет в нём. – И все помчались в библиотеку.
Упомянутая книга лежала раскрытой на столе.
– Вот, – отметил граф. – Открыта на его имени. Должно быть, Гарри тоже его искал. – Маркус записал адрес. – Отлично, поехали.
– Ты с нами? – удивился Гэбриэл.
– Да. А почему нет? – холодно взглянул на него граф.
– О, прошу вас, поторопитесь же, – умоляла Нелл, и они, позабыв о разногласиях, отправились в дорогу.
* * *
Дом сэра Эрвина Клендиннинга располагался в предместье Лондона на оживлённой Большой северной дороге. Мимо дома безостановочно громыхали телеги, повозки, кареты, экипажи – транспорт всех видов и мастей.
«Как можно жить в таком месте? – удивлялся Гарри. – Сплошной шум и гам». Но это был тот самый адрес, который он отыскал в книге.
Гарри въехал в открытые ворота. На короткой подъездной дорожке слегка обветшалого дома стоял в ожидании лёгкий экипаж. В него садился крупный, опрятно одетый джентльмен с песочного цвета волосами: сэр Эрвин?
Гарри направил Клинка к экипажу и, не обращая внимания на недовольные ругательства мужчины, втиснулся своим огромным конём меж ним и каретой.
– Какого дьявола вы вытворяете, сэр? – Мужчина в отличие от своей лошади выглядел весьма ухоженно. Чёртов ублюдок ещё и денди, оказывается. Гарри представил, как тот сжимает хрупкое тело Нелл, и его затопила холодная ярость. Нельзя выпускать её наружу. Ещё рано.
– Сэр Эрвин Клендиннинг? – Нужно было удостовериться, что эта сволочь действительно та самая сволочь.
– Верно, и владелец этой собственности. А вы кто, чёрт побери?
Гарри спешился:
– Гарри Морант.
Сэр Эрвин глянул на пыльную одежду Гарри и, морщась, фыркнул.
– Не думаю, что имел удовольствие, – презрительно выдал он и обошёл Гарри. – Прошу вас по-хорошему, убирайтесь из моих владений.
– О, а удовольствия и не предвидится, – вкрадчиво пригрозил Гарри.
– Что за дьявол… – только и успел сказать мужчина, прежде чем Гарри схватил его за весьма изысканный сюртук и чуть не оторвал от земли.
– Отпустите меня, вы!..
В ответ Гарри развернул его и грохнул об дверь кареты. Заступаясь за хозяина, кучер попытался вытянуть ветхое ружьишко. Гарри неохотно отпустил сэра Эрвина и стащил вниз кучера – тот растянулся на земле. Наступив на ружьё, Гарри привёл оружие в полнейшую негодность.
– Это наше личное дело с твоим хозяином, – рыкнул он кучеру. – Проваливай и держись подальше, если тебе дорога жизнь.
Лошади беспокойно перебирали ногами, пока мужчина вставал, подтягиваясь, потом он, кинув испуганный взгляд на Гарри, мигом исчез.
Сэр Эрвин тоже был не прочь сбежать. С яростным проклятьем он кинулся на Гарри, думая оттолкнуть его и улизнуть вслед за кучером.
В ответ Гарри схватил баронета за шею и крепко прижал к карете. Сэр Эрвин пинался и толкался, но чувствовал себя подвешенным, словно в кандалах. Мужчины были одного роста, но куда там сэру Эрвину тягаться с человеком, проведшим много лет на войне.
– Помогите! Убивают! Хулиганы! – вопил сэр Эрвин, но голос его тонул в шуме уличного движения Большой северной дороги.
– На повестке дня вовсе не убийство. Только кастрация, – весело произнёс Гарри и снова стукнул мужчину о карету.
Сэр Эрвин мертвецки побледнел.
– К-какая к-кастрация? – Он зыркнул Гарри через плечо и завопил: – Уберите его!
К Гарри сзади подкрадывались двое слуг. Он бросил сэра Эрвина и, поворачиваясь, размахнулся кулаком. Первый слуга получил удар в челюсть, второй – почти такой же силы удар в солнечное сплетение.
Первый слуга, пошатываясь, отступил назад, второй, судорожно вдыхая, упал на колени на подъездную дорожку. Гарри поднял его за загривок и швырнул на лужайку. Несколько слуг столпилось в дверном проёме. Гарри зазывающе поднял кулаки:
– Кто ещё желает отведать домашней закуски?
Все как один попятились. Ясное дело – в доме полным-полно работы. Неотложной. И приступать к ней надо немедля.
Дверь захлопнулась. Сэр Эрвин остался один-одинёшенек.
Что-то неярко блеснуло, заставив Гарри насторожиться. Он вовремя повернулся и успел поймать сэра Эрвина за руку, которую тот занёс в смертельном ударе. С ножом, тонким и беспощадным…
Гарри сжал руку противника и вывернул из неё нож. Теперь сэр Эрвин сражался яростнее: страх придал ему силы, но Гарри, закалённый годами военных походов, был готов к подобному напору. Праздная жизнь сэра Эрвина не оставила последнему ни единого шанса на победу.
– Нож в спину, вот как? – рыкнул Гарри и, скрутив противнику руку, с отвращением отпихнул его от себя. – Скотина. Но нож этот мне ещё может пригодиться. – Он метнул его недалеко от себя и тот глубоко вошёл в газон.
– Хватайте его, вы, трусы, он безоружен, – закричал сэр Эрвин в сторону закрытых дверей дома. Двери не открылись. Лишь колыхание занавесок в оконных проёмах говорило о том, что за поединком по-прежнему наблюдают.
Довольно. Гарри схватил противника за отвороты сюртука, чувствуя, как возросло его отвращение.
– О трусости заговорил, – прорычал он. – На чём же мы остановились? Ах, да, давай-ка поговорим о женщинах…
Сэр Эрвин прищурился:
– О женщинах? Если к вам прибежала какая-то маленькая шлюшка со своими бреднями, она врёт, – неистовствовал он. – Эти потаскушки вечно норовят женить меня на себе. Я же состоятельный человек.
– Речь идёт о леди.
Сэр Эрвин сначала ошарашено глядел на Гарри, потом, придя в себя, попытался его отпихнуть.
– Тогда вы не на того напали. Я привык иметь дело с потаскушками, теми, что сами на меня вешаются.
– Забавно, я слышал, что некоторым пришлось отбиваться от вас.
– Некоторым женщинам нравится грубое обращение, – скривил Клендиннинг губы. – Они просто не любят в этом признаваться. Стесняются, – насмешливо добавил он.
Зубы сэра Эрвина были очень ровными и одинаковыми.
«Как у крысы», – подумал Гарри, которого прямо-таки воротило от этого человека.
– Обоюдное удовольствие. Разве это предосудительно?
– А тебе самому нравится грубое обращение? – вкрадчиво поинтересовался Гарри.
– Иногда, – осторожно ответил тот и резко выкинул вперёд колено, пытаясь попасть Гарри в пах.
Гарри отразил удар бёдром.
– Нравится, когда им приходится отбиваться, верно?
В ответ сэр Эрвин плюнул в него и, когда Гарри резко откинул голову, попытался выдавить ему глаза.
Увернувшись от когтистых пальцев, Гарри зарядил сэру Эрвину кулаком по зубам.
– Бороться, говоришь, тебе нравится, – неторопливо проговорил он. – Ну, вот тебе, наслаждайся.
Сэр Эрвин, сплёвывая зуб и страшно бранясь, закрутился словно свинья на вертеле, стараясь высвободиться.
– Ты же сказал, что любишь грубое обращение. Разонравилось уже?
– Прекратите, – прохрипел сэр Эрвин. – Кем бы она ни была, я заплачу.
– Чепуха, это бесплатно. – Гарри отвесил ему очередного тумака. – Ты говорил, тебе нравится, когда они дерутся. Вот я и дерусь. Весело, правда? Обоюдное удовольствие. Мне уж точно нравится. – Он схватил сэра Эрвина за горло. – А теперь о кастрации… где же наш нож?
Сэр Эрвин рычал и брыкался, вцепившись толстыми пальцами в запястья Гарри.
– Остановись, глупец, ты не можешь его убить!
Гарри не сразу понял, кто кричал, настолько ярость поглотила его. Чёрт побери, он едва не исполнил свою угрозу, чувствовал, что действительно способен кастрировать этого человека. Чтобы оставить слизняка жить…
Но это был Гэйб, который, словно сумасшедший, ворвался в ворота и кричал во всю глотку. Лошади в упряжке вздрогнули и подались назад. Не успел Гарри опомниться, как Гэйб спешился и оторвал его от сэра Эрвина. Тот упал на колени, судорожно вдыхая, а Гэйб подальше оттащил от него Гарри.
– Отпусти же меня, идиот, – отрезал Гарри. – Он не умер.
– Ещё нет, но…
В воротах показались ещё люди. Спрыгнул с лошади Нэш и тоже вцепился в Гарри. А потом – Гарри не поверил своим глазам: надо же! – Маркус.
– Что за чёрт? – Гарри освободился от братской хватки. – Да что вы все здесь делаете?
Кругом были лошади, во вновь открытой двери – слуги, в воротах – толпа прохожих. На земле – тяжело дышащий сэр Эрвин.
– Спасаем тебя от самого себя, – пояснил Гэйб.
Сэр Эрвин пытался подняться на ноги, карабкаясь к дверце кареты. Гарри рванулся к нему, но был остановлен Гэйбом:
– Оставь его.
– Как бы ты ни желал, как бы он того ни заслуживал, ты не можешь его убить, – добавил Нэш.
Гарри уставился на него так, словно у брата выросло две головы.
– Я и не собирался.
Нэш показал рукой на сюртук Гарри, который, как он теперь заметил, был испачкан кровью.
– С этим у тебя чертовски впечатляющий вид.
Гарри с отвращением фыркнул.
– Дипломаты! Всего-то капелька крови. Я задал этой свинье заслуженную трёпку. А потом думал его кастрировать.
– Осторожно, сзади! – крикнул незнакомый голос со ступенек.
Гарри с Гэйбом, повинуясь отточенным за годы войны инстинктам, одновременно пригнулись и развернулись. Пуля пролетела мимо уха Гарри, и он услышал лошадиное ржание. Клинок встал на дыбы и тяжело опустился на ноги. На боку его виднелась тонкая полоска крови.
Сэр Эрвин держал в руках по пистолету. Он уронил тот, из которого выстрелил, и перекинул другой в правую руку.
– Откуда он их достал? – недоумевал Нэш, пытаясь закрыть собой Гарри, чем вызвал недовольство последнего.
– Из кареты, – ответил Маркус, направляясь к сэру Эрвину. – Опустите оружие, – приказал он.
Сэр Эрвин поднял второй пистолет и направил его на Гарри:
– Ты повредил мне зубы, ублюдок. Я пристрелю тебя за это.
– И будете вздёрнуты на виселице, – предупредил его Маркус.
Глаза сэра Эрвина сверкнули.
– На меня беспричинно напали. Тому есть свидетели.
– Я граф Элверли, член городского магистрата – представился Маркус. – Если вы спустите курок, клянусь, вас повесят.
– А перед тем мои братья тебя кастрируют, – вставил Гарри.
Пистолет дрогнул.
– Б-братья? – Дико переводя взгляд с одного на другого, сэр Эрвин стал отходить назад. – Вам меня не поймать, ни за что. Назад. Все назад. – Он отступал, держа их на мушке.
– Я не дам ему удрать, – рыкнул Гарри и кинулся следом. Сэр Эрвин чертыхнулся, и пистолет выстрелил.
– Гарри! – вскрикнул Гэйб.
Гарри встряхнулся:
– Ублюдок промазал.
Сэр Эрвин выскочил на дорогу, Гарри помчался за ним.
Послышался грохот и жуткий крик.
– Что за чёрт? – Гарри резко остановился. Тяжелая карета, накренившись, перегородила дорогу, и лошади взвились на дыбы. Гарри кинулся к ведущим, заставляя их опуститься, успокаивая словами.
Гэйб молниеносно присоединился к нему, и они вместе попытались утихомирить лошадей.
– Что случилось? – спросил Гэйб кучера, как только они справились с лошадьми.
– Я не виноват, сэр, – объяснял кучер. – Я совсем не видел его. Он просто-напросто выскочил на дорогу. Он мёртв?
Они пригляделись. Сэр Эрвин с остекленевшим взглядом неподвижно лежал на дороге, нижняя часть его туловища была совершенно раздавлена. Ясно как божий день, что он мёртв.
И кастрирован в придачу.
«Верх справедливости», – подумал Гарри, глядя на изувеченное тело. Он не желал этому человеку смерти, но теперь, когда он… Нелл больше не надо тревожиться: в лапы этого ублюдка она никогда не попадёт.
– Уберите тело с дороги, – скомандовал Маркус прибежавшим поглазеть слугам.
Пока те исполняли приказ, ещё один слуга, мужчина в аккуратном чёрном костюме, робко вышел вперёд. Он вёл Клинка.
– Капитан Морант?
– Да? – обернулся Гарри.
– Это же тот парень, что крикнул:
«Осторожно, сзади», – заметил Нэш.
Гарри по-новому взглянул на этого человека.
– Правда ты крикнул? Тогда я должен поблагодарить тебя за мою спасённую жизнь.
Мужчина, близкий по возрасту Гарри, ответил:
– Не нужно благодарностей, сэр. Я не одобряю тех, кто стреляет в спину. Особенно, если один – храбрый офицер, а второй…
– Слизняк?
– Совершенно верно, сэр, и даже хуже, – скривился он. – Я не одобряю ни того, как он жил, ни того, что делал.
– С женщинами?
– Да, и со своей плотью и кровью.
– Что значит - со своей плотью и кровью? – нахмурился Гарри.
– Однажды пришёл пожилой человек с дитём и сказал, что сэр Эрвин отец ребёнка…
Ребёнок? Гарри внезапно заинтересовался этим. Он схватил слугу за руку.
– Когда это было? Что сталось с ребёнком?
– В мою первую неделю, – удивлённо ответил тот. – В середине октября. Сэр Эрвин заставил меня оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо-таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так-то легко найти работу.
– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?
– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.
– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.
– Как тебя зовут? – спросил Гарри.
– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.
Гарри выгнул бровь:
– В каком полку ты служил?
– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.
– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой-то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.
На лице Гэйба отразилось понимание.
Гарри предупреждающе покачал головой:
– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.
– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.
– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.
– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.
* * *
– Мистер Итен Делани, – объявил элверлийский дворецкий Тиммс. Нелл с интересом подняла взгляд. То был друг Гарри и деловой партнёр.
В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно-потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.
Он поклонился Калли, произнося мягким, с ирландским акцентом голосом:
– Принцесса Каролина. – Взгляд его упал на её талию и, как только его хмурое лицо озарила широкая улыбка, были отброшены все формальности. – Разве это не чу́дное зрелище? Мои поздравления, миледи, уверен, капитан Гэйб преисполнен гордости.
Калли с улыбкой подошла к Итену и протянула ему руку.
– Мистер Делани, я тоже очень рада вас видеть.
Итен обвёл взглядом комнату, увидел леди Госфорт и поклонился.
– Леди Госфорт, – с улыбкой произнёс он. – Я бы спросил, как вы поживаете, но и так видно, что выглядите вы великолепно.
Леди Госфорт слегка зарделась. И произнесла едким тоном, который никого не ввёл в заблуждение:
– Мистер Делани, вижу, вы не избавились от своего ужасного пристрастия и по-прежнему флиртуете с пожилыми дамами.
– Откуда вы можете это знать? Я не вижу тут ни одной пожилой дамы, – тут же нашёлся Итен.
Тётушка Мод фыркнула, но губы её предательски дрогнули.
Калли представила Нелл – ирландец поклонился. Глаза его сузились, и он неожиданно улыбнулся:
– Девушка из повозки. – Он с улыбкой обратился к присутствующим: – Додумайся я, что леди Элен и девушка из повозки одно и то же лицо, я бы понял всё гораздо раньше.
К удивлению Нелл, вместо того чтобы просто пожать ей руку, он её, руку, скромно поцеловал, чем тронул Нелл.
– Я уже около шести недель работаю в Фермин-Корте, миледи, и от обитателей поместья слышал только одни восхваления леди Нелл. Они все ждут вашего возвращения, возвращения в родной дом.
– Благодарю вас, мистер Делани, – у Нелл защипало глаза. – Я тоже жду не дождусь, когда смогу вернуться домой и повидать всех.
Лицо его сморщилось от улыбки.
– Собственно говоря, по просьбе Гарри, я кое-кого привёз с собой, кого, полагаю, вы будете рады видеть.
Нелл озадаченно уставилась на него.
– Она привязана к балясине
[2] снаружи, – добавил Итен.
Нелл с любопытством выглянула за дверь. Из холла доносился неожиданный шум: возбуждённо лаяла собака и скреблась, пытаясь освободиться.
– Пятнашка! – воскликнула Нелл и побежала встречать любимицу.
Итен уже в третий раз обвёл глазами комнату, точно ожидая увидеть кого-то ещё.
– Присядете, мистер Делани? – спросила принцесса.
Итен медлил.
– Я надеялся…
– Все джентльмены уехали в Лондон, – отметила леди Госфорт.
– В самом деле? Очень жаль, что я их не застал, – произнёс Итен, не преставая оглядываться.
– Она в лабиринте, мистер Делани, – тихо подсказала ему Калли.
– Вы истинная принцесса, миледи, – улыбнувшись, прошептал он и спешно покинул комнату.
* * *
Итен стоял перед высокой стеной зелёных насаждений, сердце его колотилось так, будто он бежал наперегонки.
– Мисс Тибби, вы тут? – позвал он.
Ответа не последовало, но ему показалось, что он услышал какой-то звук.
– Тибби?
– И-Итен? Это вы, Итен?
– Да.
– Н-не входите. Я не могу видеться с вами, – послышался её слегка испуганный голос.
Он вошёл в лабиринт, двигаясь на звук её голоса.
– Но я проделал весь этот путь, чтобы увидеть вас. Разве вы не желаете со мной поговорить, Тибби?
– Нет… д-да, но не прямо сейчас. Я-я не готова, – стенала она. – Вы приехали раньше.
– Всего-то на один день, – улыбнулся Итен. Он не в силах был ждать до среды. Он петлял по лабиринту: поворачивал туда-сюда, возвращался обратно, упёрся в несколько тупиков – какой-то рок преследовал его!
– Вы же не заставите меня ждать следующего дня, а, Тибби?
– Ох. Ох, нет. Я ужасно выгляжу! О, боже.
Он повернул за угол и увидел её, сидящей на скамье в центре лабиринта, прижимающей к груди горстку писем. Глаза женщины были заплаканы, волосы растрёпаны. Она наспех вытерла щёки и выпрямилась. Потом стала прятать письма под юбки.
Итен узнал их. Это были письма, которые он ей писал. Она читала и плакала над его письмами.
– Отчего вы плачете, Тибби? – нежно спросил он. – Из-за моего ужасного правописания? Я усердно трудился и могу теперь читать не хуже остальных, но правописание – та ещё мудрёная штуковина.
– Нет, право, нет, Итен, – икая, выговорила она. – Письма прекрасны. Все до единого прекрасны.
– Что же вас огорчило? – поинтересовался он и, присев около Тибби на корточки, взял в свою грубую ручищу её изящную ладошку.
– Ничего, совсем ничего, – ответила она, вытирая щёки и стараясь успокоиться. – На самом деле я рада вашим новостям.
– Моим новостям?
Тибби уставилась на него огромными влажными карими глазами.
– Ведь вы собираетесь жениться? Вы же за этим сюда приехали? Пригласить меня на свадьбу.
– Верно, – торжественно произнёс он. – Итак, вы пойдёте?
Лицо её подрагивало, но она взяла себя в руки и твёрдо ответила:
– Почту за честь. К-кто невеста?
– Ну, на самом деле я пока не попросил её руки.
– Итен, – нахмурилась Тибби, – чего вы медлите? Ведь, если загвоздка в такой чепухе, как более низкое происхождение…
Итен сел рядом с ней на скамью.
– Дело в том, мисс Тибби, я же ирландец по рождению – «обитатель болот» – и прожил суровую жизнь, а она такая утончённая леди…
– Если вы ещё раз посмеете принизить себя в моём присутствии, Итен Делани, я… я… – затихла она, когда, делая ему выговор, подняла на него взгляд и поняла, как близко они сидят друг от друга.
Итен не дал ей времени встревожиться и прогнать его. Он поцеловал её. Рот Тибби был нежен, а сладкий женский вкус опьянял.
Он притянул её к себе и продолжал целовать. Тибби беспомощно взмахнула руками и опустила их ему на грудь – и через мгновение уже отвечала на поцелуй Итена, неуклюже и совсем неумело, отчего его сердце прямо-таки таяло.
– Да, моя дорогая, – бормотал он, – иди к Итену.
– Ох, Итен, – отпрянула она, – мы не должны. Вы же вот-вот женитесь.
– Да, но только, если вы возьмёте меня, – сказал он ей.
Его слова не сразу дошли до сознания Тибби.
– Вы говорите обо мне, – задохнулась она. – Вы хотите жениться на мне?
– Да. Это моя заветнейшая мечта и уже давно.
– Я?
– Если вы возьмёте меня, – улыбнулся он.
– Вы же знаете, мне тридцать шесть.
– А мне почти сорок, и восхитительные тридцать шесть лет – возраст моей мечты. – Он пригладил её волосы.
Тибби поморщилась.
– Ох, меня никогда в жизни не называли восхитительной.
– Значит, вы общались не с теми людьми, – просто сказал он. – Или, вероятно, они никогда не заглядывали в ваши великолепные карие глаза. Или не слышали, как вы читаете рассказы при свете свечи, или не видели, как вы вскидываете взгляд и, не задумываясь, улыбаетесь. – Он снова поцеловал её.
По щекам Тибби катились слёзы.
– Ох, Итен, вы прямо прирождённый оратор. – Она выпрямилась, пытаясь быть благоразумной. – Но что, если я слишком стара, чтобы иметь детей.
Итен опять её поцеловал.
– Будут у нас детишки или нет – на то воля Господа. А сейчас, избавьте меня от страданий и скажите «да» или «нет».
Она уставилась на него.
– Разумеется, «да»! – воскликнула Тибби. – Тысячу раз «да». Ох, Итен, я и не мечтала… – Она кинулась к нему в объятия и стала так неистово целовать, словно от этого зависела её жизнь. Изрядно потрёпанное сердце Итена буквально разрывалось от любви и радости.
К тому времени, как стихли поцелуи, оба они тяжело дышали, а Тибби сидела у него на коленях.
– Мне не терпится показать тебе коттедж, – сказал он ей. – Я хорошенько над ним поработал: он стал похож на твой, тот, что сгорел, и ждёт, чтобы ты превратила его в уютный дом.
Она кивнула:
– Я хорошая хозяйка.
Итен насмешливо посмотрел на неё.
– Я не о ведении хозяйства толкую, дорогая. Я говорю о месте, куда можно прийти домой и сесть у камина, а ты будешь читать мне или шить, а потом мы отправимся в спальню и будем любить друг друга так, что расплавятся все твои косточки.
Тибби вздохнула и крепче обняла его.
– Самым счастливым вечером в моей жизни был тот, что мы провели вместе в прошлом году, когда юные Ники и Джим легли спать, и ты учила меня, читала мне истории из своих книжек, а я сидел и глядел в твоё милое личико и мечтал о том, чтобы ты стала моей.
– Ох, Итен.
– Мне лишь не понравился момент, когда я отправился в свою постель, а ты в свою. Я люблю тебя, Тибби, люблю всем сердцем.
– Ох, Итен, я и не догадывалась, – произнесла она со слезами на глазах. – Почему ты не открылся?
– Тогда мне нечего было тебе предложить, – ответил ирландец. – Но теперь у меня есть домик и я полноправный партнёр Гарри – те зиндарийские лошади, которых я буду получать каждый год, многое изменили. Поэтому я могу просить твоей руки.
– Я бы вышла за тебя, даже не будь у тебя и пенни за душой. – И Тибби опять принялась целовать его.
Итен целовал её, пока они оба едва не одурели от поцелуев, и ласкал ей грудь через платье. Он нежно провёл своими большими огрубевшими ладонями по телу Тибби, и она затрепетала от наслаждения. Не отрываясь от её губ, Итен медленно скользнул рукой между её шелковистых мягких бёдер. Тибби приглушённо вскрикнула и задохнулась, потом слегка выгнулась, но не попыталась остановить его. Она дрожала и льнула к нему, лихорадочно отвечая на поцелуи.
Так, на жёсткой скамейке, посреди лабиринта, в декабре месяце Итен подарил мисс Тибби её первый в жизни оргазм.
После он держал её на своих коленях, её маленькое, изящное тельце калачиком прижималось к нему.
– Это что-то необыкновенное, – произнесла она наконец. – Я никогда не знала… даже подумать не могла.
– В следующий раз это должно произойти на супружеском ложе, – сказал он ей. – Иначе я потеряю голову и овладею тобой. А когда я буду брать тебя, Тибби, я хочу, чтобы это произошло в нашей постели, в нашем доме.
– О да, Итен, пожалуйста, – отозвалась она. – Я так люблю тебя. Я даже не мечтала…
Итен снова её поцеловал.
__________________________________________________
Примечания
[1] «Дебретт» - ежегодный справочник дворянства. Издаётся с 1802 "Debrett's Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage"; по фамилии первого издателя Дж.Дебретта [John Field Debrett]
[2] Балясины в архитектуре — невысокие фигурные столбики в виде колонн (иногда с резным декором), поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т. д.; изготовляются из дерева, камня, металла, бетона и др.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Балясина_(архитектура) ...