InGA:
28.12.10 12:23
LaLunaLili писал(а):Следующая в наших планах 6-ая книга про Кейда и Холли, так как она самая изуродованная переводом.
Чесно говоря, мне очень понравился роман даже в "обрезаном" варианте. Даже не представляю, какие были бы впечатления от более точного перевода.
Но если бы было каке-нибуть голосование, то я бы наверное больше радовалась переводу новых романов, а не обновлению старых. Конечно это только мое мнение, так-что извините. Я в любом случае прочитаю еще раз, но...
...
Варвара:
02.01.11 17:47
А я решила начать знакомство с Коул с ее немистических романов, пока прочитала "Если осмелишься" - хороший роман, довольно интересный, в частности, понравилось, что герои такие разные. А не понравилось то, что какой-то роман "обрезанный" что ли - хотелось бы больше описаний отношений и чувств героев, как им удалось все преодолеть и так поменяться. Наверное, Коул уже в этих романах решила добавить загадки, чтобы и остальные книги в серии были прочитаны!
...
RIO SHEI:
03.01.11 12:59
LaLunaLili писал(а):...........ИИИ, Коул подтвердила, парой Регины есть Деклан Чейз(вот теперь гадайте…)))))) Хохохохохо Стало известно одно, он ненавидит бессмертных, а Регина то бессмертная. Им придется не сладко. И вот думаю, говорить ли вам о… не, пожалуй, промолчу))) Будет интрига в нашем маньяке))))))))))))))) ....
Я так и знала. В какой-то из начальных книг говорилось ведь, что ее преследует (?) человек, который постоянно реинкарнируется...
Ох и круто же будет почитать об этом)
...
BeЗlikaya:
07.01.11 17:46
Я считаю что серии "Бессмертные с приходом ночи" вполне хватит Коул, чтобы ею зачитывался весь мир. Это серия является моей любимой. Я прочла 6 книг. В то время когда я начинала серию с книги "Бессмертная любовь", я любила милые романчики, в которых нет жестокости и насилия.С Бессмертной любовью - меня потянуло на вампиров, на большее количество эротики в романах. Эту книгу я читала в переводе АСТ, и уже тогда была довольна переводом - кратенький, все происходит быстро, как раз для такой нетерпеливой личности как я
Сейчас девочки переводят, тоже с удовольствием читаю, раз в соты наверно. "Встреча с судьбой" и "Любовь грешника" пошли у меня только со второго раза, но именно тогда они просто безумно понравились! Вот сейчас только дочитала в десятый раз Встречу с судьбой. А первая книга в серии - Военочальник хочет вечности мне не очень понравилась, но зацепило. Если бы я начала знакомится с Коул с этой книги, то наверно, не прочитала все эти выше перечисленные книги. Сейчас слежу за переводами "Удовольствие Темного Принца" и "Темные нужды на грани ночи" и тоже ОЧЕНЬ радуют эти книги.
Безусловно всем читать. Как кто-то в рецензии написал: "Наверное лучше в романах, когда уже знаешь, что это - твоя судьба!" или по другому...но смысл такой.
Кстати..серия Братья Маккаррик у меня не пошла вообще, наверное потому что я привыкла, что Кресли пишет фантастику.
...
InGA:
10.01.11 13:32
beЗlikaya писал(а):Я считаю что серии "Бессмертные с приходом ночи" вполне хватит Коул, чтобы ею зачитывался весь мир.
Совершенно верно. Я уже для себя решила добавить ее себе в библиотеку. Интересно, а АСТ продолжит ее печать. Мне даже обрезанные ее переводы нравятся.
Из не фантастических даже не пробовала ее читать.
...
RIO SHEI:
10.01.11 21:45
Whitney писал(а):..., а не плеваться, как это было со мной, когда я читала последний АСТовский "шедевр" - "Темные желания". Ужасное чтиво.
Причем я же знаю, что это не заслуга автора, а целиком и полностью следствие бездарного перевода. И это самое обидное.
Угу. В Америке лучшей книгой в этой серии является как раз ТЖ, но я когда прочла - в ступор впала, недоумевая: "- И это лучшая книга? Пф" Но потом до меня дошло - это просто перевод такой "красочный", ага, а не сам слог автора! Так что спасибо тем, кто послепереводит (
), мы вам очень благодарны!
...
Tais:
11.01.11 21:47
Вот думала, высказываться или все же не стоит...
Но-таки скажу. И, простите, если задену. Видимо, я чего-то не понимаю.
InGA писал(а):Чесно говоря, мне очень понравился роман даже в "обрезаном" варианте. Даже не представляю, какие были бы впечатления от более точного перевода.
Но если бы было каке-нибуть голосование, то я бы наверное больше радовалась переводу новых романов, а не обновлению старых. Конечно это только мое мнение, так-что извините.
beЗlikaya писал(а):Я считаю что серии "Бессмертные с приходом ночи" вполне хватит Коул, чтобы ею зачитывался весь мир. Это серия является моей любимой.
beЗlikaya писал(а):Эту книгу я читала в переводе АСТ, и уже тогда была довольна переводом - кратенький, все происходит быстро, как раз для такой нетерпеливой личности как я
Девушки, как по мне, вы сами себе противоречите. Утверждаете, что обожаете автора и серию, и при этом говорите, что вас устраивает (и, более того, даже
радует своей краткостью!) тот пересказ на вольную тему, который нам предоставило АСТ вместо адекватной передачи произведений
любимого вами автора.
Кого вы в таком случае любите? Переводчика и Редактора, один из которых превратил современный текст в исторический ЛР, а второй - вырезал все, что только можно и нельзя, сократив изначальный роман на треть? Ну уж точно не самого Автора и то, что она
на самом деле задумала донести до вас и раскрыть в своем произведении.
Нет, люби вы Автора и ее серию, вам было бы не просто обидно видеть то, что сотворили с "официальным" изданием, вас бы это невероятно возмущало и печалило. Видя такое (
а какое именно – объяснялось уже не раз, и с примерами), у вас душа должна бы болеть за К.Коул, а сердце кровью обливаться!
Теперь о краткости и нетерпеливости.
Понятно, что, читая первый раз, нравящуюся книгу чаще всего просто проглатываешь. Но все равно наслаждаешься каждой буквой и, уж точно, не спешишь с ней побыстрее расстаться или пропустить что-то интересное и важное для понимания героев и их поступков. А, прочитав, огорчаешься, что все так быстро кончилось.
Тем не менее обожаемого автора хочется растягивать. Хочется, чтобы книге не было конца, и роман был как можно объемнее. Больше текста - больше минут, проведенных в любимом мире и большая его (мира) детализированность, наполненность и многомерность.
Сознательно желать кастрации написанного любимым писателем ради быстроты прочтения? Специально создавать себе неверное представление о романе, зная, что читаете лишь
обрывки мыслей автора, дошедшие до вас в искаженном виде? Соглашаться на убогий пересказ, когда вам обязаны были хотя бы попытаться предоставить адекват?
Нет, увольте.
Неужели, читая АСТовские «пересказы», вас не изводят постоянные вопросы: «А что из этой истории вырезали?» «Как много утаили и чего не показали, изменив тем самым мое восприятие сцены и всего романа в целом?» «Что неверно передали и переврали?» И самое главное – «а как дело было НА САМОМ ДЕЛЕ?»
Такое впечатление, что вы эти романы читаете, как дети в школе классику - через нехочу. А в помощь чудные книжки продаются - «Война и мир» на 30 страниц, «Мастер и Маргарита» на три. Вроде сюжет со слов абрам семеныча узнал и можно галочку о прочитанном ставить. Вот только, если в школе читать чаще всего принуждают, то что же вас заставляет так радоваться кратким изложениям в нашем-то случае? Скажете, альтернативы нет? Но ведь есть. Девочки вам ее дают, и низкий им земной поклон за это.
О стиле перевода.
Одно время я тоже считала, что, если все же взвешивать на чаше весов, то для восприятия романа стиль перевода менее важен, чем отсутствие вырезаний. Но я и не читала «бессмертную любовь» полностью. Да, мне и сейчас кажется, что выкинутые куски более непростительны, но прочтя официальный перевод Лары Эдриан, я стала
гораздо больше ценить и адекватный стиль перевода.
Если в оригинале герои разговаривают живым современным языком, а в переводе я вижу, что ничего от их манеры речи не осталось и их
вылизали и причесали до такой степени, что ты просто не узнаешь персонажей, а современный «паранормал» превратили в «историческое ЛР», то лично мне становится, как минимум, обидно и за автора, и за себя и за других читателей, которые теперь, вполне возможно, уже никогда не узнают, как это должно было выглядеть и восприниматься на самом деле, и которые будут искренне считать, что именно ТАК автор и написала.
У русскоязычных читателей Лары Эдриан нет альтернативы официальному переводу. А вот у читателей Коул есть. Неужели вы не понимаете, как нам невероятно повезло?
beЗlikaya писал(а):InGA писал(а):Интересно, а АСТ продолжит ее печать. Мне даже обрезанные ее переводы нравятся.
мне тоже! книжечки маленькие получаются, и читать хочется! будем надеяться что АСТ нас не подведет))
Не подведет, да? Ну-ну. Скажите, а вы правда в упор не видите, что оно не то, что вас не подвело, оно над вами еще и изощренно издевается?
Вырезает до трети текста, превращает современный «паранормал» в «историческое лр», выставляет персонажей глупыми или отталкивающими, лепит ужасающие обложки, не имеющие ничего общего с книгой, перевирает аннотации и названия до такой степени, что о реальном сюжете ни в жизнь не догадаешься, издает серийные романы в произвольном порядке, а также упорно игнорирует просьбы читательниц об издании того или иного автора или книги. И просит за все это деньги.
А что же мы? А мы из раза в раз терпим это пренебрежительное отношение, это вопиющее неуважение, которое проявляют наши издательства к своим читателям, иноязычным авторам и всему жанру «паранормал» в целом. Конечно, чего стараться, эти дуры-домохозяйки (а никто больше, как известно, такое не читает) всё схавают, еще и спасибо скажут.
Ну что ж, в таком случае, спасибо персонально издательству «АСТ» и иже с ним за то, что за последние годы я окончательно и бесповоротно утратила веру в то, что официальные русские переводы «паранормала» достойны не то, что покупки, а даже прочтения.
...
BeЗlikaya:
11.01.11 22:10
Tais писал(а):Девушки, как по мне, вы сами себе противоречите
Таис, я всегда читаю книги 2 раза, и только 2-ой раз понимаю и воспринимаю книгу. Вот и пишу, что для первого паза как раз подойдет перевод АСТ - короткий и показывающий о чем в романе речь, а когда читаешь второй раз, уже знаешь, что книга хорошая, ничего ужасного не произойдет и наслаждаешься ПОЛНЫМ, красивым переводим, который дарят девочки.
Tais писал(а):Нет, люби вы Автора и ее серию, вам было бы не просто обидно видеть то, что сотворили с "официальным" изданием, вас бы это невероятно возмущало и печалило. Видя такое (а какое именно – объяснялось уже не раз, и с примерами), у вас душа должна бы болеть за К.Коул, а сердце кровью обливаться!
Таис, я люблю автора и ее произведения и вполне нормально воспринимаю Все ее переводы.
Tais писал(а):обрывки мыслей автора, дошедшие до вас в искаженном виде
а вот тут ты перегибаешь. перевод АСТ краток, обрезан, но это не обрывки мыслей автора, конечно, для прочтения лучше полная версия перевода, но для знакомства с автором подойдет и этот перевод, он вполне передает о чем хотел написать автор!
Tais писал(а):А что же мы? А мы из раза в раз терпим это пренебрежительное отношение, это ужасающее неуважение, которое проявляют наши издательства к своим читателям, иноязычным авторам и всему жанру «паранормал» в целом. Конечно, чего стараться, эти дуры-домохозяйки (а никто больше, как известно, такое не читает) всё схавают, еще и спасибо скажут.
А что ты хочешь? Поднять бунт? Или раз за разом переводить книги? Что?
Tais писал(а):Ну что ж, в таком случае, спасибо персонально издательству «АСТ» и иже с ним за то, что за последние годы я окончательно и бесповоротно утратила веру в то, что официальные русские переводы «паранормала» достойны не то, что покупки, а даже прочтения.
я ни в коем случае не перед кем не оправдываюсь, напротив - делаю вывод: когда я начинала знакомство с "паранормалом" с книги "Бессмертная любовь" и перевода АСТ, все казалось не таким уж ужасным, как описываешь ты
...
InGA:
12.01.11 13:21
Tais тебя невозможно оставить без ответа.
Я понимаю, что ты как человек свободно читающий английскую литературу, можеш сравнить. А что сказать мне? Я в большинстве случаев с хорошими авторами знакомлюсь только в АСТ-перводе. Эсли есть другой выбор, то конечно ты правильно сказала
Tais писал(а):
Понятно, что, читая первый раз, нравящуюся книгу чаще всего просто проглатываешь. Но все равно наслаждаешься каждой буквой и, уж точно, не спешишь с ней побыстрее расстаться или пропустить что-то интересное и важное для понимания героев и их поступков. А, прочитав, огорчаешься, что все так быстро кончилось.
Тем не менее обожаемого автора хочется растягивать. Хочется, чтобы книге не было конца, и роман был как можно объемнее. Больше текста - больше минут, проведенных в любимом мире и большая его (мира) детализированность, наполненность и многомерность.
Добавлю, что если б я читала только переводы
леди, то из серии кресли я бы прочла только 2 книги, а не 6. Прочитав твои сравнения с переводом(я поначалу думала, что укорочены только любовные сцены- они конечно шикарные, но для меня это показалось столь важным), опять же повторюсьь, что я только такой вариант и могу прочитать. Хочу так же спросить:
жаловался ли кто-нибуть на перевод Крэсли из тех, кто читал его сначала на англ.?
Просто, веду к тому, что прочла только АСТ- мне понравилось. И тут встречаю много негативных отзывов о переводе. Конечно же начела читать перевод
леди. И соответственно, так как дословно я книги не знаю, то я не всюду заметила разницу.
Но тем не менее, она конечно же есть.
Тебе же это сразу бросилось в глаза, так как ты сначала прочла оригинал. Думаю, у тебе уже и глаз наметаный.
Сразу подмечаешь неточности.
Соглашусь также с
beЗlikaya
beЗlikaya писал(а):
Tais писал(а):
Нет, люби вы Автора и ее серию, вам было бы не просто обидно видеть то, что сотворили с "официальным" изданием, вас бы это невероятно возмущало и печалило. Видя такое (а какое именно – объяснялось уже не раз, и с примерами), у вас душа должна бы болеть за К.Коул, а сердце кровью обливаться!
Таис, я люблю автора и ее произведения и вполне нормально воспринимаю Все ее переводы.
И добавлю, что Кресли стала моей любимицей, на основании уже переводов АСТ, так как другие мне на то время известны не были.
И как я уже говорила раньше
InGA писал(а):
мне очень понравился роман даже в "обрезаном" варианте. Даже не представляю, какие были бы впечатления от более точного перевода.
имя ввиду, что более полный и качественный перевод может вызвать только наилучшее чувства.
Я очень рада, что есть девочки переводчицы, которые могут открыть нам глаза и дать возможность сравнить самим. За что им искренняя благодарность.
...
Seyadina:
12.01.11 13:41
beЗlikaya писал(а):я ни в коем случае не перед кем не оправдываюсь, напротив - делаю вывод: когда я начинала знакомство с "паранормалом" с книги "Бессмертная любовь" и перевода АСТ, все казалось не таким уж ужасным, как описываешь ты
Ну что ж... Почитай "Темные желания", там именно
Tais писал(а):обрывки мыслей автора, дошедшие до вас в искаженном виде
Диалоги искажены настолько, что порой чувствуешь себя посетителем в психушке, ненароком услышавшим беседу двух больных шизофренией. Одна из лучших книг серии превращена в стремительную лавстори истерички и Вована из Южного Бутова. О наличии паранормала нельзя сделать вывод ни из обложки, ни из названия АСТ-го вольного изложения этого произведения.
Еще мне очень обидно за "Злодеяния зимней ночи". Про перевод я молчу. Достаточно посмотреть на обложку книги, названной "Встреча с судьбой". Я думала, что в книжный завезли исторический роман Коул, но прочитав аннотацию...
"Нет голода неистовей" я читала и на англ., и в кастрированном аистом варианте и хочу сказать, что смакуя перевод наших девочек, чувствую, словно знакомлюсь с книгой заново. Хотя, конечно, после выхода "Темных желаний" и "Вечная любовь", и "Любовь грешника"( в адекватном переводе "Не будет грешникам покоя") кажутся по истине "помилованными". Проводя параллели с хирургией... эти две книги кастрировали, в то время как "Темные желания" подвергли не только оскоплению, но и лоботомии.
По большинству аистовских переводов Коул можно сделать выводы, не читая оригинал. Достаточно попытаться не потерять нить повествования в диалогах героев.
И, возвращаясь к вопросу о голосовании, я за переперевод особо изуродованных книг.
...
BeЗlikaya:
12.01.11 15:10
Seyadina писал(а):Ну что ж... Почитай "Темные желания", там именно
Как я писала ранее, эту книгу я даже не закончила. Ее перевод читать было не возможно. АСТ не пощадил.
Seyadina писал(а):Еще мне очень обидно за "Злодеяния зимней ночи". Про перевод я молчу. Достаточно посмотреть на обложку книги, названной "Встреча с судьбой". Я думала, что в книжный завезли исторический роман Коул, но прочитав аннотацию...
А у меня есть примета - чем хуже обложна, тем лучше книга. В этом случае было именно так.
...
InGA:
12.01.11 15:51
Seyadina писал(а):InGA, не совсем понимаю почему Вы сравниваете книгу "Dark Desires After Dusk" Кресли Коул, которую аист... эээ... перевел как "Темные желания", с книгой Кристин Фихан "Темная мечта". Я этих авторов тоже по разному оцениваю.
Ну, я ж написала что-это отзыв с другой темы. А сравнивала я скорее именно переводы. Крэсли Мне нравится даже с переводом АСт, а вот Фихан действительно они просто ужасно перевели.
...
LaLunaLili:
12.01.11 16:11
Даже не стану врать, что не читала бы творения "рук" АСТ, если бы не знала английского. Когда нет адеквата, то поглощаешь, что есть.
Прям как ситуация с продуктами в наше время: судя по тестам и пробам, есть нельзя НИЧЕГО, но мы все равно едим, так как жить хотца)))
Я еще помню то время, когда читала книги, переведенные издательствами, и даже не помышляла заподозрить неладное. Видела какой-то маразм в тексте из уст героев и думала – мама мия!!!, кто так пишет (тобишь автор виноват
), книга жуть, ну ее на… Вот такой был исход.
Поэтому могу понять отношение тех, кто не дружен с английским. Выбирать не приходиться. Как говориться, что имеем, то имеем.
НО, я уже не в той лиге, и мне, (как и вам после переводов АСТ,) уже назад дороги нет. Сейчас я даже не все переводы читать могу, так порой что-то режет и цепляет стилистически.
Лично я изначально читала Коул на английском. Именно так познакомилась с автором: медленно, привыкая к странному слогу и стилю, и обилию интима)) да, да – это был
Военачальник хочет вечности. Так вот после оригинала, чтение АСТешных «Встреча с судьбой» и «Бессмертная любовь»
(«Темные желания» я просто не смогла осилить, когда увидела примеры с матами), …сравнимо только с «кастрированием».
Именно потому мне так понравилось это высказывание:
Seyadina писал(а):Проводя параллели с хирургией... эти две книги кастрировали, в то время как "Темные желания" подвергли не только оскоплению, но и лоботомии
– В ТОЧКУ!
Вот вы,
beЗlikaya, пишите:
beЗlikaya писал(а):я люблю автора и ее произведения и вполне нормально воспринимаю Все ее переводы.
И мне, как и
Таис, становится искренне жаль автора. Потому что ее любят по переводам, которые не соответствуют тому, что она написала. Я понимаю, что можно сказать: «Но ведь суть осталась! Сюжет то не изменился!» Верно?
А вы представьте, что написали стих(поэму..). И вложили в него уйму чувств, прям от сердца оторвали. (Я знаю, что пример грубый, но допустим
). Вот он так всем запал в душу, что его даже перевели на другой язык. Ваше счастье, вы этот язык знаете и понимаете. И вот, открывая переведенный отрывок своих чувств, вы видите сухой, черствый текст, где разрушили рифму, переврали слова, урезали концовку и добавили парочку словечек от себя. Может, даже чем-то оскорбили автора, не понимая, что он пытался донести...
И зарубежный читатель пишет под этим переводом – КАК ОН ВОСХВАЛЯЕТ ВАШУ РАБОТУ, т.е. оригинал которого не видел.
Странно? Вот и нам немного странно слышать, какой Коул классный автор после прочтения некоторыми «Темные желания», хотя мы даже не авторы этих книг.))
Опять же, не в укор лично к кому-то.
Не буду тут разглагольствовать на тему, что и как вырезано и исковеркано. На первой странице этой темы уже давно есть ссылки на мои рецензии, да и Таисик уже не раз делала колоссальную по своему объему работу, выписывая кучу примеров как из Коул, так и из той же Адриан, сравнивая с оригиналом. И если это не способно просветить (притом, что выписаны лишь куски из пары глав, а не вся книга), то, я думаю, в дальнейшем описании и объяснении пропадает всякий резон.
Но должна заметить, что только когда поработаешь с переводами, посидишь над облизыванием стиля, заездишь какой-то абзац при правке, ТОГДА начинаешь понимать, как всякие на первый взгляд мелочи влияют на подачу фразы или предложения и КАК они потом изменяют книгу в целом.
beЗlikaya писал(а):а вот тут ты перегибаешь
Увы, не перегибает. Говорит вам, второй человек, читавший оригинал.
И, возвращаясь к вопросу о голосовании, я за переперевод особо изуродованных книг.
Леди, поймите и вы нас – НИ о каком голосовании речи не идет! Мы переводим в качестве хобби, и именно ЛЮБИМОГО автора. А учитывая, что его уже напереводились некоторые издательства, плюс многие сайты заняты переводами остальных книг, перерабатывать во второй (третий) раз «терпимые тексты» - это слишком! Нам в первую очередь больно смотреть на то, что уже изпаршивили, как могли. И изпаршивили именно одни из лучших книг серии. Именно их мы будем переводить!!!
Касательно книг Коул вне серии о бессмертных. Если кому-то интересно.
Я читала две книги из серии "
Братья МакКаррик". И запомнилась мне именно "
Если обманешь".
Читала их (КСТАТИ) в переводе (ОТ СКУКИ), и могу сказать, что огрехи перевода видны и без оригинала (Особенно там интим на хихи пробивает), но сама книжка
НЕ ПЛОХАЯ (
ЭТО я лишь о сюжете, что там было почикано и как, даже не берусь судить, но точно помню, что резало местами и не раз)! Но КАК ДЛЯ своего рода исторического романа (или приближенного к таковому) она читабельна и не заставляет скучать. Если не ждать бессмертных в каждом абзаце, то герои могут даже понравится. Не скучные, на мой скромный взгляд.
Возможно, это кого-то сподвигнет попробовать исправить перевод, и перевести с душой. Я думаю, в оригинале книжка хороша. Может даже стоит как-нить окинуть зором оригинал.
Вторую, увы не запомнила, так что даже не могу сказать названия. Следа она не оставила. Как говорят: чем смогла, помогла...
...
Seyadina:
12.01.11 16:30
Seyadina писал(а):И, возвращаясь к вопросу о голосовании, я за переперевод особо изуродованных книг.
Эти мои слова - эхо эха
В смысле, я читала, что кто-то читал, что когда-то проводилось голосование на предмет определения примерного перечня переводов книг серии. Я тогда, наверное, и слова такого "форум" не знала
LaLunaLili писал(а):Леди, поймите и вы нас – НИ о каком голосовании речи не идет! Мы переводим в качестве хобби, и именно ЛЮБИМОГО автора. А учитывая, что его уже напереводились некоторые издательства, плюс многие сайты заняты переводами остальных книг, перерабатывать во второй (третий) раз «терпимые тексты» - это слишком! Нам в первую очередь больно смотреть на то, что уже изпаршивили, как могли. И испаршивили именно одни из лучших книг серии. Именно их мы будем переводить!!!
LaLunaLili, все, разумеется, понимают, что это хобби, а не работа. Некоторые понимают даже очень хорошо.
Бастиан и Бо получили травмы, совместимые с жизнью, а вот Кейд...
...
LaLunaLili:
12.01.11 16:47
Нюрочек писал(а):дарлинг, напомни, когда следующая книжка? Конец февраля?
Угумс, почти))))) 15 февраля - дата выхода в Америке. Ужо скоро *потирает лапки* )))) Ждите рицензию потома))))))))))))
Леди, спасибо тем, кто понимает. Просто не раз озвучивалось "не понимание" такого подхода в переводе серии. Вот я и попыталась лишний раз (эдак в сотый уже ) объяснить...
InGA, я вас понимаю))) И была б у меня лишняя пара рук и второй мозг, я бы сидела еще за одним переводом Коул
, но увы, два перевода одновременно и так отнимают часть мыслительных процессов, не говоря уже о силах.
...