Регистрация   Вход

Liuda: > 29.05.14 22:03


kotolisator писал(а):
Никто не знает, фильм не снимали по этой книге?


Не снимали. Эта книга из тех о которой знали те, кому повезло.

Интересно, что есть в Германии остров Майнау.
Остров цветов Майнау, находится в Германии на Боденском озере, совсем рядом с городом Констанц. Майнау небольшой остров, занимающий всего 45 гектаров, покрытый цветами и удивительными растениями, которые выращивались тут многие годы. Весной, когда все начинает цвести, тут настоящий рай! Покрывающее остров море цветов меняет свой цвет вместе со временами года. В марте расцветает более 1000 орхидей в тропическом павильоне Пальменхаус . Через несколько недель их сменяют десятки тысяч тюльпанов и нарциссов на большом празднике весны. Летом королева острова роза, их здесь 12 000 более 1200 сортов. Местный итальянский розарий заложен еще в 1871 г. в эпоху Великого герцога Фридриха I. К осени главными на острове становятся георгины, издалека бросается в глаза буйство красок на южном берегу острова. А «летающие цветы» живут в крупнейшем для Германии стеклянном вольере бабочек экзотических пород, всего их здесь около 1000.
Марлитт жила в Баварии, может, под впечатлением этого сада она придумала тропический сад, "Долину Кашмира" в усадьбе Майнау?

...

greta-nata: > 29.05.14 22:10


kotolisator писал(а):
Прочитала сейчас "Вторая жена". Очень понравилось. Хотя сначала немного уставала от непонятных терминов и образов, свойственных германской литературе.

Дарьюшка, с почином!
А что, такие термины свойственны только германской литературе? Я думала, вся классика без них не обходится. Есть некоторые старые книги, имеющие трудный слог, через который, словно сквозь колючий кустарник, тяжело пробираться.
Цитата:
Никто не знает, фильм не снимали по этой книге?

Нет, не одна книга не была экранизована.

...

kotolisator: > 30.05.14 10:13


greta-nata писал(а):
kotolisator писал(а):
Прочитала сейчас "Вторая жена". Очень понравилось. Хотя сначала немного уставала от непонятных терминов и образов, свойственных германской литературе.

Дарьюшка, с почином!
А что, такие термины свойственны только германской литературе? Я думала, вся классика без них не обходится. Есть некоторые старые книги, имеющие трудный слог, через который, словно сквозь колючий кустарник, тяжело пробираться.


Ну к слогу английских писателей того века я уже привыкла, а здесь как-то ново и необычно. К тому же я не любитель Дюма и всяких там герцогов и герцогинь. Жалко, что фильм не снимали. Интересно было бы посмотреть и на Лиану и на индийскую женщину. Детективчик бы получился ещё тот. Надо им идею подкинуть Wink

Прочитала "Златокудрая Эльза". Понравилось больше чем "Вторая жена", как ни странно, наверное, потому что атмосфера не такая мрачная.

...

Валькирия: > 10.07.14 02:27


Так получилось, что в моей коллекции оказалось три романа "Вторая жена" и все с разными переводами. Самый мой любимый, но как оказалось - несколько сокращенный, это в издательстве "Единорог" 1994г., почти такой же хороший перевод, но намного полнее в издании под названием "Брак по расчету" 2013г. (там и издание качественное, бумага, шрифт, оформление). И намного беднее перевод в издании изд. дом "Ленинград" 2012г. Laughing
Сейчас опять перечитывю Марлитт, Вернер, Крыжановскую и даже Картленд - ностальгия - раньше покупать книги была возможность только летом, я их набирала и читала взахлеб Smile

...

Liuda: > 10.07.14 15:04


Валькирия писал(а):
как оказалось - несколько сокращенный, это в издательстве "Единорог" 1994г.,

А почему сокращенный? "Брак по расчету" более полный вариант?

"Графиня Гизела" наиболее полный вариант текста этого романа, причем соответствующего немецкому тексту, это из-ва Аурика. В теме писательницы нажмите "издавались в издательстве "Аурика", там картинка обложки.
Сравнивала этот роман, изданный у Каспари, Аурика, немецкий текст и текст из-ва Терри из библиотеки сайта. Тот вариант, который выставлен сокращен!
У меня есть эти книги, но же их не выставить.

Еще видела на МИр книги, что книги Марлитт раскупили. И грустно стало, и приятно, что купили Осталась еще "Служанка. "В Шиллингсгофе". Они хорошо изданы, со старинных. Покупайте, пока есть.
http://moymir.ru/catalogsearch/result/?q=%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%82

...

Валькирия: > 11.07.14 02:31


Liuda писал(а):
А почему сокращенный? "Брак по расчету" более полный вариан

Как оказалось - перевод один и тот же, но роман "Брак по расчету" более дополненный что ли. Особенно первая глава, иногда перевод один в один, а иногда, где-то предложение так же построено, но изменены несколько слов. Smile
По-моему "Графиня Гизелла" , что в изд. Аурика, что в изд. дом "Ленинград" 2012г - перевод один в один. У меня есть оба варианта, вечером посмотрю.

...

Liuda: > 11.07.14 11:08


Валькирия писал(а):
"Графиня Гизелла" , что в изд. Аурика, что в изд. дом "Ленинград" 2012г - перевод один в один.

Посмотрите, пожалуйста, интересно, чтобы читатели знали, что покупать.
А разве
Валькирия писал(а):
в изд. дом "Ленинград" 2012г
"Графиня Гизела"переиздавалась? Не, это было из-во Книжный клуб.

...

Туфелька: > 23.09.14 21:17


Двенадцать апостолов
Даже не знаю, что поставить)
С одной стороны, явно ранняя вещь автора, довольно слабая на фоне остальных ее романов (великолепных!), да еще и маленькая)
С другой - и тут видно мастерство Марлитт, это как прекрасный набросок, эскиз картины. Герои живые, все, до второстепенных (так и представляла эту тетушку Стрекозу), описания природы чудесные.
Интрига, конечно, коротковата. И некоторые черты характера героя непонятны (в детстве прошел мимо обидчиков героини, и сейчас - прямо сразу уверен, что она любит его. Надо же.)
Пожалуй, все же 4.

...

Consuelo: > 26.09.14 21:14


«Имперская графиня Гизела»

Особую прелесть данному роману, по крайней мере, в моих глазах, добавляет не только любовная линия, но и острые социальные вопросы, с которыми сталкиваются герои пера Евгении Марлитт. Впрочем, подобные аспекты, так или иначе, затрагиваются в каждой книге прекрасной немецкой писательницы. В данном случае перед читателем произойдет яркое столкновение представителей высшего общества и буржуазии. Главной героине романа – юной аристократке Гизеле – суждено горько разочароваться в родных и близких, долгое время бывших примером для девушки, а также усомниться в высоком благородстве, издревле присущем высшему кругу общества. Визави Гизелы, тот самый представитель буржуазии, некий господин из Бразилии фон Оливейра, наоборот, с крайним предубеждением относится ко всей аристократии. И на такое мнение у героя есть вполне четкие основания. Фон Оливейра помог увидеть Гизеле жизнь людей, которым не повезло (а может, и повезло) родиться в привилегированном слое. Клеймя прогнившие сливки общества, автор показывает, что шанс на исправление, шанс на то, что и среди дворянства остались еще истинно благородные люди, все еще есть. И тому свидетельство, сама главная героиня. Гизеле не чужды понятия совести и чести, настолько, что она готова отказаться не только от богатства и положения, но и от титула и имени. Главный герой же до конца остался верен себе, разве что понял, мир не черно-белый, и среди дворян найдутся порядочные люди. Один из самых отрицательных образов в романе – Ютта фон Цвейфлинген. Абсолютно отвратный характер: лицемерная, вероломная, алчная, жадная и т.д. Супруг ее – ей под стать. Но, как и положено, зло повержено, добро – торжествует. Прекрасный роман!

Оценка - 5.

...

Туфелька: > 26.10.14 23:52


Степная принцесса

Господин Клаудиус и описание вересковых пустошей действительно вызывают восхищение. Повествование от первого лица - для меня только плюс.
Тем не менее роман шел тяжело. Мне не очень понравилась героиня. Я бы простила ей наивность и глупость, свойственные молодости, неопытности и дикости, но трусость, слабость, и почти предательство (когда она отреклась от своей бабушки, и жалко молчала о своей помощи предприимчивым брату с сестрой) - это меня от нее отвратило.
Разница лет между героем и героиней, конечно, очень большая.
Да и затянута книга довольно сильно.
В общем, только 4.

...

Liuda: > 27.10.14 14:52


Туфелька писал(а):
Степная принцесса

Спасибо за выставленную под этим названием книгу. Выставлена книга "Вересковая принцесса" в переводе Ирины Жук.
На сайте строгий отбор в библиотеку. Изданная Ленинградским издательством "Степная принцесса" отличается от "Вересковой принцессы". Перевод другой, имена. Эта книга соответствует старинной в свободном доступе РНБ, изданной в типографии А. В.КУдрявцевой Москва в 1876 году.

Почему не указано, что выставлена книга с другим названием? Где издана? Почему обложка Ленинградского издательства.

Если переводы разные можно выставить и "Вересковую принцессу", и "Степную принцессу".

Если книга называется "Вересковая принцесса" так зачем это скрывать?

Просто отсканировала и вычитала "Степную принцессу" выпущенную на Мир Книги. Выставить не успела Так расстраиваюсь.

...

vetter: > 27.10.14 18:30


Liuda писал(а):
Почему не указано, что выставлена книга с другим названием? Где издана? Почему обложка Ленинградского издательства.

Если переводы разные можно выставить и "Вересковую принцессу", и "Степную принцессу".

Если книга называется "Вересковая принцесса" так зачем это скрывать?
Думаю, тот, кто выставил, просто не разбирался. Увидел название "Вересковая принцесса [=Степная принцесса]", да и выставил. А похоже, переводчица книгу-то не издавала, а просто перевела "для себя". Текст везде идет с немецкой обложкой.

Liuda писал(а):
Просто отсканировала и вычитала "Степную принцессу" выпущенную на Мир Книги. Выставить не успела Так расстраиваюсь.
Люда, не волнуйся. Все прекрасно. Вышли мне, плиз, сделанное и я усё поправлю через тикет

...

Валькирия: > 29.10.14 03:13


Liuda писал(а):
Выставлена книга "Вересковая принцесса" в переводе Ирины Жук.

А что это за издательство?
Liuda писал(а):
Изданная Ленинградским издательством "Степная принцесса" отличается от "Вересковой принцессы". Перевод другой, имена

Если, честно, мне совсем не понравилась "Степная принцесса" На столько тяжело мне дался этот роман, я его читала, только потому, что написала Марлитт. Я все таки грешу по большей части на перевод. Очень хотелось бы перечитать в другом исполнении.

...

Liuda: > 29.10.14 18:57


Валькирия писал(а):
хотелось бы перечитать в другом исполнении.

Ваши впечатления будут всем интересны.

...

Валькирия: > 30.10.14 02:57


vetter писал(а):
Следите, скоро будет доступен другой вариант.

Будет замечательно!
Liuda писал(а):
Ваши впечатления будут всем интересны.

Спасибо Liuda tender очень приятно!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение