Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 22:17
Насколько я понимаю, замок действительно был её мечты, а не каких-то там абстрактных девичьих грёз. Или я ошибаюсь? Это вовсе не замок мечты главной героини? Хотя и название здесь не является дословным переводом. Дословно будет " Звездная пыль вчерашнего дня." Но имхо, это не очень романтично это звучит. Как будто бы все было, но как раз вчера закончилось. _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 22:44
Nomeolvides, у меня совершенно нет претензий к переводу названия! Мое высказывание относится к тому, что, наверное, все девушки в той или иной мере могда-либо мечтали о замке, о прекрасном рыцаре, побеждающем злодейского злодея.
Так что, получается неправильная формулировка: правильней было бы Цитата: и почему после каждой прочтенной главы хочется ПРОЧЕСТЬ название как "Замок ЖЕНСКОЙ мечты"? _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 23:14
Elfni писал(а):
Так что, получается неправильная формулировка: правильней было бы Цитата: и почему после каждой прочтенной главы хочется ПРОЧЕСТЬ название как "Замок ЖЕНСКОЙ мечты"? все, поняла)) тогда могу предложить еще варианты для прочтения: "Замок моей мечты", "Замок девичьих грез", "Вчерашние мечты" (вроде как "вчера вы об этом только мечтали, сегодня это уже реальность"). _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 23:34
"Замок девичьих грез" - замечательно звучит! _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 23:38
Можно, вмешаюсь насчет названия? По моему, хорошо сейчас названо - очень точно. Замок именно ЕЕ мечты, той, о ком идет повествование. Если бы речь велась от первого лица, то есть от Женевьевы, то было бы МОЕЙ мечты. А все остальные абстрактные названия про каких-то других женщин никак не подходят, потому как все они, остальные совсем не абстрактные женщины, в этом замке сходили с ума))) Только ОНА в нем задержалась, только ЕЕ ждал этот замок. НЕТ?))) |
|||
Сделать подарок |
|
Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2009 23:49
vetter, речь не о том, как называется роман, а о том, как его хотелось бы назвать. С тем, что "её" правильно никто не спорит. _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 0:00
Nomeolvides писал(а):
vetter, речь не о том, как называется роман, а о том, как его хотелось бы назвать. С тем, что "её" правильно никто не спорит. я ж про то, что названо так, как и хотелось бы, т.е. ПРАВИЛЬНО! почему, объяснила - из содержания вытекает именно это название. А то получится, как аннотации в АСТовских книгах - прочел первую страницу, может в середине какую выхватил, и вот вам аннотация полностью противоположная смыслу книги))) |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 0:20
vetter, у нас с Nomeolvides спор разгорелся совершенно случайно: речь шла не о правильности перевода названия, а об впечатлении после прочтения 28 глав! _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 0:20
Elfni писал(а):
...нет претензий к переводу названия! Никто не предлагал его менять, это я неправильно поняла Elfni. vetter писал(а):
...названо так, как и хотелось бы... А по-моему как хочется и как правильно не одно и тоже. Не всем хочется одинаково. Elfni захотелось назвать его по-другому, не потому что так правильно, а потому что ей так захотелось. И вот здесь она это уже объяснила: Elfni писал(а): И в этом я с ней согласна.
Мое высказывание относится к тому, что, наверное, все девушки в той или иной мере могда-либо мечтали о замке, о прекрасном рыцаре, побеждающем злодейского злодея. Мне, например, иногда имена ГГероев не нравятся, и я их заменяю на более благозвучные, если книжка в электронном варианте. Потому что мне так хочется, а не потому что так правильно. _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 0:39
Точно, этот вариант самый электронный из всех возможных)
А заменять имена ГГ - это мысль, надо попробовать) |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 0:56
Цитата:
речь шла не о правильности перевода названия, а об впечатлении после прочтения 28 глав!
После прочтения 28 глав я бы назвала роман "Замок МОЕЙ мечты!". Это о впечатлении. |
|||
Сделать подарок |
|
Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 1:35
Хочу проду |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2009 2:01
Аниточка старается!Я думаю завтра, т.е. сегодня нас порадует!Чес слово!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Tanchik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2009 12:26
Ждем не то слово! |
|||
Сделать подарок |
|
Vesna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2009 7:38
Автор - супер!!! Сюжет - супер!!!!!! Перевод - ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!!!! Еще бы проды... хоть чуть-чуть , ну хоть бы один абзац (а то ломает как наркомана) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
02 Дек 2024 0:18
|
|||
|
[4436] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |