Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Ноя 2017 23:16
primmina писал(а):
похоже, такие романы, как "Двенадцать апостолов" и "Синяя Борода" в последние годы вышли только в издательстве "Эксмо-Пресс" (есть надежда, что в достойном переводе!?) Переводы это очень интересно. "Двенадцать апстолов" впервые появились здесь, на этом сайте. Книга отсканирована и вычитана по изданию А. Каспари. Если у издательства Эксмо так, как как в библиотеке сайта, то это Каспари. "Синяя борода" впервые появмлась здесь. Тогда нашли выходные данные книги, в которых написано, что напечатано по изданию А. Каспари. Это не Каспари. Похоже на перевод О. Ивановой. Или редакторская правка. Каспари отсканированы книги и вычитаны Вот что заметила. В том переводе, который на сайте не так изящно и элегантно, как у Каспари, но больше деталей.Детали соответствуют немецкому тексту книги. Примеры текста. "Синяя борода" А, Каспари Возлѣ небольшой калитки, черезъ желѣзную рѣшетку которой виднѣлся садъ, останавилась старая, расхлябанная на видъ, одноконная почтовая коляска; она съ большимъ шумомъ и трескомъ прикатила по шоссе изъ близлежащаго города и доказала этимъ, что и запряженный въ дышло старый, пѣгій конь и выкрашенное желтой, мѣстами облѣзлой, краской кучерское сидѣніе co¬xранили свою работоспособность, несмотря на ихъ горемычный видъ. Лившій безпрерывно дождь съ грозой былъ истиннымъ благодѣяніемъ для съежившагося кожанаго верха этой повозки, такъ какъ обмылъ годами накопившуюся пыль; привязанный же сзади нарядный дорожный сундукъ, наоборотъ, сильно страдалъ отъ потоковъ грязной воды, стекавшихъ на него изъ запыленныхъ кожаныхъ складокъ. Старый конь фыркалъ и топалъ ногами, протестуя противъ холоднаго душа, хотя юный возница могъ бы служить ему примѣромъ, какъ иногда надо спокойно мириться съ неизбѣжнымъ; на кучерскомъ мѣсте сидѣлъ толстоголовый парень и пощелкивалъ длиннымъ бичемъ, терпѣливо ожидая результата произведеннаго имъ эффекта. Однако сидѣвшая внутри коляски пассажирка, не раздѣляла спартанскаго хладнокровія возницы, и такъ какъ никто не показался у калитки, то из окна повозки высунулась узенькая женская рука, обтянутая перчаткой; она силилась захватить ремень, которымъ была прикрѣплена кожаная занавѣска, но это было тщетно и рука исчезла. В книге на сайте Экипаж, запряженный в одну лошадь, остановился перед маленькой решетчатой калиткой, такой частой, что через нее трудно было рассмотреть, что делается в саду. Этот жалкий экипаж мчался довольно быстро по шоссе, прежде чем остановиться у калитки, и доказал этим, что некрасивая худая лошадь и его выкрашенный в желтый цвет кузов не были так дряхлы, как казалось с виду. Потоки дождя, лившиеся на сморщенный запыленный верх, были, очевидно, давно желанным истинным благодеянием для него; напротив того, изящный чемодан, привязанный сзади, мало выигрывал от стекавших на него оттуда грязных ручьев, да и лошадь громким ржанием протестовала против невольной ванны. Ей бы следовало поучиться у своего кучера спокойно и с достоинством покоряться неизбежному. Головастый малый, сидевший на козлах, энергично ударил хлыстом и терпеливо ожидал под промокшей шапкой результата этого сигнала. Но сидевшие в экипаже, кажется, не могли относиться с таким спартанским равнодушием к неистовствам погоды, потому что, когда в горах замерло последнее эхо от удара хлыстом, а за садовой калиткой не было никакого движения, дождь же с шумом падал на исполинские кусты ревеня, из-под кожаного фартука показалась женская рука в серебристо-серой перчатке, так плотно охватывавшей ее, что на ней обозначилась даже продолговатая форма ногтей; нежные пальчики изо всех сил старались отстегнуть ремни, которыми был прикреплен снаружи фартук, — но тщетно. Ручка исчезла опять под фартуком, и по быстрому движению, с каким она сжалась в кулак, можно было судить о значительной степени нетерпения и неудовольствия. Тексты Каспари нравятся. Приходишь к выводу, что каждый перевод интересен по-своему. Выставить переводы А. Каспари просто не умею выставлять второй экземпляр книги. "Вторая жена" по А. Каспари Высоко надъ прудомъ въ весеннемъ голубомъ небѣ виднѣлась какая-то неподвижная черная точка. Свѣтлыя воды пруда кишѣли рыбой; онѣ были всегда такими однокими и беззащитными — вѣдь великаны-деревья, придвинувшиеся къ самой зеркальной поверхности ихъ не могли придти на помощь, когда сѣрый пернатый воръ, стремительно бросаясь съ высоты, сколько ему было угодно истреблялъ серебристыхъ обитателей водъ. Сегодня онъ не рѣшался спуститься, такъ какъ около пруда были люди, большіе и маленькіе; маленькіе кричали и радовались и старались попасть въ него своими мячами; отдыхающія лошади ржали и ударяли копытами о прибрежные камни; надъ вершинами деревьевъ носились клубы дыма, медленно поднимаясь къ небу. Людской шумъ и дымъ приходились не по вкусу коварному хищнику; онъ съ неудовольствіемъ описывалъ все болѣе и болѣе широкіе круги и наконецъ подъ звонкое дѣтское „ура“ исчезъ такъ безслѣдно, какъ будто увесистое тѣло разсѣялось въ прахъ и разнеслось по вѣтру. На лѣвомъ берегу пруда лежала рыбачья деревушка, состоявшая изъ восьми домиковъ, разбросанныхъ подъ тѣнью вѣковыхъ липъ. Эти избушки были такъ низки, ихъ соломенныя крыши доходили только до нижнихъ вѣтвей деревьевъ; съ сѣтями и сачками по стѣнамъ, съ низкими лавками у дверей, окаймленные съ южной стороны боярышникомъ и шиповникомъ, онѣ выдѣлялись на бѣломъ берегу пруда. Громадный паркъ, переходившій мѣстами въ густой лѣсъ, совершенно скрывалъ стоявшій невдалекѣ герцогскій дворецъ, и казалось, что находишься дѣйствительно въ деревнѣ, пока не открывалась одна изъ узкихъ дверей какой нибудь избушки. Если бы нѣмецкій герцогъ зналъ, что безобидный маленькій Тріанонъ будетъ въ концѣ концовъ стоить головы блестящей королевѣ Франціи , то навѣрно никогда не построилъ бы этой рыбачьей деревушки; но онъ не обладалъ даромъ предвидѣнья, и такимъ образомъ деревушка уже болѣе ста лѣтъ красовалась на берегу пруда. Эти домики, имѣя совсѣмъ скромный видъ снаружи, внутри могли удовлетворить самаго избалованаго человѣка. Нога утопала въ пушистыхъ коврахъ, тяжелыя шелковыя ткани украшали мягкую мебель и драпировали стѣны, мѣстами скрываясь подъ громадными зѣркалами. На сайте Над прудом высоко в синем весеннем небе виднелось неподвижное черное пятно. В серебристой воде играло множество рыб; все было здесь так уединенно и безмолвно, что даже старые гигантские деревья, окаймлявшие зеркальные воды, не могли защитить их обитателей от крылатого хищника, стремительно спускавшегося с поднебесья за добычей и нарушавшего веселую жизнь водяного царства. Сегодня, однако, он не решался спуститься, так как против обыкновения здесь было много людей: и взрослых и детей, и последние кричали, шумели и бросали в него своими пестрыми мячиками; распряженные для отдыха лошади громко ржали и копытами взрывали прибрежную землю, а сквозь верхушки деревьев неслись к небу легкие облачка дыма. Людской шум и дым не нравились хищнику, и он, мрачный, стал подниматься все выше и выше среди детских голосов, пока совсем не скрылся, точно тяжеловесное тело его рассыпалось и рассеялось в голубом эфире. На левом берегу пруда ютилась рыбачья деревенька — домиков в восемь, разбросанных поодаль один от другого, под тенью столетних лип, ветви которых спускались так низко, что соломенные крыши приходились как раз под нижними ветвями; южная сторона домиков окружена была кустами шиповника и боярышника, вдоль стен развешаны были сети с сачками, а перед входными дверями стояли деревянные скамейки, — все это резко выделялось на светлом фоне прибрежья. Но напрасно ваш взгляд стал бы искать мощные фигуры рыбаков: их не было тут и следа. Хорошо было и то, что громадный парк со своими вековыми деревьями совершенно скрывал лежавшую за ним столицу; думалось, что находишься в патриархальном центре сельской жизни, пока не отворялась дверь одного из домиков. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Ноя 2017 19:44
Тексты книг "Вторая жена", "Графиня Гизела" по изданию А. Каспари можно выслать на почту, если кому это надо Может, найдется опытный читатель, который сможет эти тексты выставить вторым экземпляром книг. Недостатки текстов в том, что не хватает нескольких страниц. Их дополнила из текста книг, которые выставлены.
Пишите, кому интересны старинные тексты, можно прислать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Олиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 02.09.2018 Сообщения: 12 |
02 Сен 2018 16:39
Меня привели к вам на сайт книги Евгении Марлитт. Я прочитала сборник из трёх романов, на нем девушка в шляпе на зеленом фоне. Первый роман там - "Вторая жена", второй -"Дама с рубинами", и третий - "Совиный дом". В поисках других романов Евгении Марлитт нашла этот сайт. Меня восхитило, как серьёзно здесь относятся к литературе, здесь свои переводчики, старинные книги сканируют и делятся сканами, в общем, все серьёзно. И доброжелательно. А также увидела здесь отрывок из собственного сочинения (с подписью "интернет"))), тем более интересно.
Про Марлитт упоминала, как про любимую писательницу своей юности, советская известная писательница Мариэтта Шагинян. Она написала несколько книг о детстве и юности Ленина, биографом была дотошным до такой степени, что ей приказали держать некоторые свои открытия в секрете. Еще у нее есть приключенческий роман "Месс-Менд", лет в 11 я его обожала. Так вот, Шагинян ездила уже в 60-е или в 70-е годы в Германию на встречу со школьниками, и там сказала, что на нее большое влияние оказала немецкая писательница Евгения Марлитт и ее книги. На что ГДР-овские школьники и их учителя отреагировали с изумлением. Оказалось, что для них Марлитт была, как для нас Карамзин со своей "Бедной Лизой". Вот такие казусы бывают. |
||
Сделать подарок |
|
titanik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2021 12:36
А кто-нибудь читал Schulmeisters Marie? Нашла на немецком текст, и статья в Википедии есть с кратким содержанием произведения https://de.wikipedia.org/wiki/Schulmeisters_Marie. Скромного знания немецкого не хватает, даже чтобы достойно перевести название. Может на русском где-то есть? Никто не читал? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Дек 2021 23:25
titanik писал(а):
А кто-нибудь читал Schulmeisters Marie? titanik писал(а):
на русском где-то есть? Asja писал(а):
Если кому-то интересно, "Мари, дочь школьного учителя" допереведена и сейчас на бета-ридинге))) "Дочь школьного учителя" переведена. Asija, спасибо! "Дочь школьного учителя" издавалась в России. Найдена очень редкая книга "Повести и рассказы", издательство Ефимовой 1912 год. В ней все "Тюрингские рассказы" Е. Марлит. "Служанка судьи", "Двенадцать апостолов", "Синяя борода", "Дочь школьного учителя". Повесть "Дочь школьного учителя" вычитывается. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
titanik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Дек 2021 8:00
Liuda писал(а):
"Дочь школьного учителя" переведена. Asija, спасибо!
"Дочь школьного учителя" издавалась в России. Найдена очень редкая книга "Повести и рассказы", издательство Ефимовой 1912 год. В ней все "Тюрингские рассказы" Е. Марлит. "Служанка судьи", "Двенадцать апостолов", "Синяя борода", "Дочь школьного учителя". Повесть "Дочь школьного учителя" вычитывается. Огромное Вам спасибо. Буду ждать с нетерпением. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 20:29
|
|||
|
[8550] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |