Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
NatalyNN:
14.07.12 10:15
» Соображения о выкладке-2
По поводу выкладки…
помнится, тему уже не раз обсуждали, но так ни к чему и не пришли…
И, думаю, и не придем, потому что все люди разные и по-разному относятся к своим обязательствам. Да, да, обязательствам! Открыл тему с переводом – значит, заключил (
сам, между прочим, никто не заставлял!) негласный договор. А стало быть, будь любезен!
Лично меня в ситуации немыслимой задержки выкладки (иногда месяцами) всегда очень интересуют два вопроса (причем хочу особо подчеркнуть – вопросы без сарказма, подкола и прочей иронии):
1. ЗАЧЕМ открывать тему, если у тебя там конь не валялся и совершенно очевидно - сроки выкладки ну оочень туманны.
2. ПОЧЕМУ не выложить объявление, что выкладка откладывается по такой-то такой-то причине? Ведь всем понятно, что реальная жизнь может подбросить такой сюрпризик, что напрочь забудешь о переводах! Так напиши, все поймут!
Понимаю, вопросы риторические…
Talita писал(а): читатель не должен приходить на форум с потребительским отношением
Ален, а я вот думаю, что читатель нам ничего не должен! Впрочем, как и переводчик читателям. Но ровно до тех пор, пока не открыл тему! А раз открыл – см. выше…
Лично я и попала-то в переводчики именно из числа нетерпеливых читателей… правда, вопросы: когда же прода?! не задавала, но ждала, ждала, ждала… потом плюнула и сама для себя перевела оставшиеся главы…
Это я к тому, что прекрасно понимаю читателей, которых поманили переводом и бросили… то ли потому что переводчику на читателя наплевать, то ли в силу каких-то неодолимых жизненных проблем…
...
KattyK:
14.07.12 10:34
» Соображения о выкладке-3
Я лично стараюсь, чтобы перед открытием темы хотя бы три главы уже были отредактированы, а переведены хотя бы 8-10, но с последним проектом Дэй даже это не спасло от форс-мажоров: моя бета настолько загружена по работе, что присылала главы через пару месяцев после отправки, а сейчас одна из переводчиц, за которой закреплены 5 глав находится в другой стране и сможет мне их прислать позже (причем дата не уточняется). Вот и тяну волынку: 2-4 главы в месяц, хотя раньше было 7-8 (а в первых книгах вообще выкладка шла с космической скоростью).
...
Bad girl:
14.07.12 11:29
» Соображения о выкладке-4
LuSt писал(а):Девочки, хотелось бы затронуть еще одну мозоль (и не последнюю, ай-ай).
Мозоль, да. Сейчас затянула свою Брокман и стыдно, и совестно, а вот ((
Девочки очень верно пишут, что выкладка зависит от нескольких людей, увы. И найти кого-то в помощь чертовски сложно. Особенно хорошую бету, да и хорошего переводчика тоже. Сильные и грамотные, естественно, заняты другими проектами, а отдавать взлелеянное просто лишь бы было я, например, не готова. Да и смысл, если потом всё равно придётся сесть и перевести заново чуть ли не треть текста?
График выкладки и примерные сроки сдачи проекта, мне кажется, нас не очень спасут - реально ведь бывает всякое, у моих знакомых, например, вот уже вторую неделю идёт какой-то массовый мор компьютеров внезапно. Но вот какие-то предупреждения
с занесением тем, кто молча пропадает - навернувшийся комп, аврал на работе, болячки - это все печально и тьфу-тьфу нас от этого, но неужели за две недели нельзя найти возможности хотя бы в компьютерный клуб забежать и отписаться? А за месяц? Два? Полгода?
Ну и опять же - подхватывать зависшее. Вот сейчас ты подхватила Деверо, я - Кренц, Лорик - две книги, Талита - Робертс - на манеже те же и у всех дел за гланды (( Две книги из списка зависших переведены полностью и, как и ещё три-четыре, зависли на стадии редактирования. Ещё две - уже давно переведены другими людьми на других сайтах, но мы такие переводы не закрываем, потому что "девочки же наверняка перевели тоже". Эх.
А ещё у меня в наболевшем количество жаждущих попасть в Лигу каждый месяц и куда потом все деваются (( Зачем тогда так рваться, чтобы потом тихо слиться?
LuSt писал(а):и - не побоюсь это сказать - слежение за рейтингом.
А открой мне жуткую тайну, это вообще где? Как оно работает?
...
makeevich:
14.07.12 11:44
У меня пока первый проект. Переводила относительно резво, но совершенно не рассчитывала, что столько времени уходит на редактуру... В следующий раз сделаю запас перед выкладкой побольше. Хотя задумываюсь, может, сама виновата что редактуры так много?..
...
Talita:
14.07.12 13:25
NatalyNN писал(а):Ален, а я вот думаю, что читатель нам ничего не должен! Впрочем, как и переводчик читателям. Но ровно до тех пор, пока не открыл тему! А раз открыл – см. выше…
Наташ, я имела в виду случаи, когда на форуме появляются люди, чаще всего новички ("старожилы" таким обычно не грешат), и начинают требовать проду. Именно требовать. Вот хочу и все. Вынь да положь. Да, иногда в такой ситуации виноват переводчик, не подающий "признаков жизни", но когда команда явно делает все возможное и невозможное, чтобы сохранить темп выкладки, такие претензии реально напрягают.
NatalyNN писал(а):Так напиши, все поймут!
Так вот и я о том же. Не проще ли спокойно решить ситуацию с другими девочками из Лиги, чем играть в молчанку и доводить тему до непонятно какого состояния?
makeevich писал(а):Переводила относительно резво, но совершенно не рассчитывала, что столько времени уходит на редактуру...
Ага, я тоже недавно оценила всю прелесть работы редактора, когда сама начала ею заниматься
Спасибо
Эфирчику и Леночке за ликбез
Кстати, часто люди забывают о труде редакторов - не так давно в одной из тем этот вопрос мелькал. Они ж у нас как в песне "наша служба и опасна, и трудна, и на первый взгляд как будто не видна"
А труд и правда серьезный, это ж не просто запятые проверить...
Bad girl писал(а):неужели за две недели нельзя найти возможности хотя бы в компьютерный клуб забежать и отписаться? А за месяц? Два? Полгода?
Да вплоть до того, что хоть на бумаге заметки делать, потом в комп забивать. Понимаю, что едва ли не двойной труд, но на крайний случай тоже вариант.
Bad girl писал(а):А ещё у меня в наболевшем количество жаждущих попасть в Лигу каждый месяц и куда потом все деваются (( Зачем тогда так рваться, чтобы потом тихо слиться?
Вот и я такое поведение не понимаю...
...
Lady in red:
14.07.12 13:55
» Мысли и хитрости
LuSt писал(а):а ещё и секретами, а?
Ласт, ну какие могут быть секреты у не члена Лиги?
Ну а если серьёзно...
Я редактор не билингвальный, переводчикам своим доверяю на 100%
(да ещё и неизвестно, кто кого из нас редактирует) , оригиналом пользуюсь для поиска синонимов переведенных русских слов. Кроме уже упомянутых здесь
Грамоты,
Мультитрана и
Лингво использую ещё
dic.academic.ru и
Национальный корпус русского языка. В последнем ищу употребление различных словосочетаний, например, а то иногда придумаешь такое, что иногда трудно понять, можно так говорить или нет.
ps - и, как начинающий редактор, вряд ли бы взялась бетить начинающего переводчика.
NatalyNN писал(а):Открыл тему с переводом – значит, заключил (сам, между прочим, никто не заставлял!) негласный договор. А стало быть, будь любезен!
Наташ, "мы в ответе за тех, кого приручили", как однажды мне сказали на одном из форумов?
Bad girl писал(а):И найти кого-то в помощь чертовски сложно. Особенно хорошую бету, да и хорошего переводчика тоже. Сильные и грамотные, естественно, заняты другими проектами, а отдавать взлелеянное
просто лишь бы было я, например, не готова.
ППКС! Даже добавила бы "отдавать взлелеянное
абы кому и лишь бы было". Сорри, лично для меня вопрос с зависшими переводами слишком болезненный, стоивший многих нервов.
...
makeevich:
14.07.12 14:09
» Синонимы
Еще о словарях: не забываем про словари синонимов. Я обычно пользуюсь
jeck.ru.
...
Bad girl:
14.07.12 14:10
Ну и ещё про скорость: я даю-беру на перевод-вычитку главы страниц (вордовских) в 8-12 в среднем неделю.
Карменн, например, на такой же объем ставит недели по две-три - и это правильно с точки зрения качества. Правда, при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.
Иногда, кстати, вопросы "А когда же?" некоторым помогают собраться, подстёгивают ) Нюрочек, например, говорит, что её даже надо спрашивать.
С другой стороны, такую
Цитата:Все, кто недоволен скоростью перевода, возмущен редакторами, переводчиками и т.д., которые, вот ведь странность! оказывается, ОБЯЗАНЫ вам выкладывать тут переводы и причем очень быстро, отправлены подумать в бан.
Выход из бана - БЫСТРЫЙ перевод и редактирование одного из зависших переводов на нашем сайте.
https://lady.webnice.ru/translate/work.php?type=buzz
позицию я тоже не поддерживаю. Ну а если я не знаю иностранного, а до конца книги осталось три главы и переводчик-редакторы не заходят в тему уже довольно давно?
С третьей, мне недавно вломили за как я смею возмущаться, что читатели задают вопросы про сроки )))
Lady in red писал(а): Даже добавила бы "отдавать взлелеянное абы кому и лишь бы было"
Это тоже да ))
...
NatalyNN:
14.07.12 14:18
Talita писал(а):когда команда явно делает все возможное и невозможное, чтобы сохранить темп выкладки, такие претензии реально напрягают.
забей и все дела!
Lady in red писал(а):Наташ, "мы в ответе за тех, кого приручили", как однажды мне сказали на одном из форумов?
Мариш, а разве не так? Открывая тему, ты
обещаешь выложить перевод. Добровольно, заметь! Никто тебя не заставлял! А обещания надо выполнять, согласись. Опять же подчеркну - всякое в жизни случается, всего не предугадаешь... так напиши в теме объявление, не пропадай наглухо где-то там в полях... и люди все поймут...
Bad girl писал(а): при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.
ну так не начинай! у нас тут сроков нет, чай, не в издательстве работаем...
...
NatalyNN:
14.07.12 14:49
Lady in red писал(а): Писала. И не единожды.
Мариш, да я не о тебе!
Lady in red писал(а): вдруг, безо всякого согласования что появилось на одном "волшебном" форуме?
согласна - некрасиво это...
должны были с вами согласовать, однозначно!
Лично я, как-то положив глаз на одну книжечку Браун, (перевод которой вроде бы собирались осуществить на другом сайте, но что-то затихли...) написала куратору того перевода с просьбой объяснить состояние дел и вопросом: как они отнесутся к тому, что, в случае их отказа переводить эту книжку, я на другом сайте возьмусь за ее перевод? Девочки мне тут же ответили, никаких проблем! правда, в результате первым книжку выпустило издательство!
Lady in red писал(а): Именно поэтому и считаю, что "переводчик никому ничего не должен".
до открытия темы - да. После открытия - извините... пообещали - будьте любезны выполнять!
...
Bad girl:
15.07.12 00:10
NatalyNN писал(а):ну так не начинай! у нас тут сроков нет, чай, не в издательстве работаем...
Вот и плохо с какой-то стороны, что сроков нет.
Практика показала, что если вдруг график вычитки сбивается - то у меня сбивается и график перевода, увы ((
...
Sig ra Elena:
15.07.12 00:24
» Редсовет
Bad girl писал(а):Ну и ещё про скорость: я даю-беру на перевод-вычитку главы страниц (вордовских) в 8-12 в среднем неделю.
Карменн, например, на такой же объем ставит недели по две-три - и это правильно с точки зрения качества. Правда, при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.
Кара, колись: это кому это ты даешь на вычитку 12-ти вордовских страниц недели две-три? Это кто вошел в такую милость через мою голову?? А твоего бедного-несчастного редактора ты держишь в теле черном???
А если серьезно, то я вычитываю каждодневно от 2 до 4-5 глав. И, истессна, не по странице, а от восьми до двенадцати, come Dio comanda. Нагрузка от порядкового номера вычитки не меняется - иногда первоначальная вычитка требует меньше сил, чем пятая-шестая, когда все
кажется чистеньким. Естественно ( всем бетам советую), необходимо делать финальную вычитку уже выложенной главы. Выложенный текст всегда смотрится по-другому. Тогда-то и начинается ловля блох.
Хочу воспользоваться случаем и поблагодарить всех переводчиков, которые со мной работают, за снисходительность к моим глюкам по поводу нескончаемых вычиток. ...
Karmenn:
15.07.12 05:28
» Цифры и сроки
Sig ra Elena писал(а):Кара, Wink колись: это кому это ты даешь на вычитку 12-ти вордовских страниц недели две-три? Это кто вошел в такую милость через мою голову?? А твоего бедного-несчастного редактора ты держишь в теле черном???
Не, не, Елена, окстись, какие сроки?
Ежели кто со мной в деле, то волен жить в соответствии с желаниями и возможностями.
Мы же не в издательстве, а в
удовольствие собственное. И как же я люблю твои "стописятые" вычитки
!
А две-три недели - это цифра у меня для отмазки, так, когда кто-нибудь из команды спрашивает: - А сколько ты мне дашь на перевод главы? Цифру мне подсказали как-то, когда один член моей команды заявил, что переводить просто не может, если ему не выставить конкретные сроки, на что я в ответ сказала, дескать, назови срок сама. Названо было "две недели". Вот с тех пор и пользуюсь этой подсказкой.
Ежели спросят, то так и говорю.
А вообще у меня никаких цифр и сроков. Нам их и так в жизни хватает. Все только в радость и без принуждения. Да все знают, что за куратором в моем лице, как каменной стеной - ежели что, ну там болезнь (тьфу-тьфу), новый босс на работе, срочная командировка, сдача экзаменов, защита диплома, то всегда выручу, сама, если что, переведу. Все, кто в моих проектах был и есть - это знают. Ведь это мой проект, я его затеяла, значит, в первую очередь он нужен мне.
...
NatalyNN:
15.07.12 14:56
Мне кажется, вести разговор о темпах работы внутри команды вообще смысла нет. Сколько там куратор отводит на перевод и редактирование – это никого не касается.
Другое дело – сроки выкладки... причем речь идет, конечно же, о насмерть застывших переводах.
Помнится, эту тему поднимали, и не раз, но так ни к чему и не пришли…
Сколько времени должно пройти после выкладки последней главы, что бы кто-то (кстати, кто?) начал принимать меры (какие?) по продвижению выкладки?
Какие будут соображения?
...
Bad girl:
15.07.12 14:58
NatalyNN писал(а):Сколько времени должно пройти после выкладки последней главы, что бы кто-то (кстати, кто?) начал принимать меры (какие?) по продвижению выкладки?
А сколько сейчас проходит? По какому-то ж принципу переводы попадают в список "зависших", по каким-то срокам?
...