Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Know-how, или секреты мастерства Лиги


Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?

Aruanna Adams
1%
1% [ 1 ]
Bad girl
5%
5% [ 3 ]
KattyK
20%
20% [ 11 ]
Kira in love
10%
10% [ 6 ]
Lorik
7%
7% [ 4 ]
Marigold
10%
10% [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
9% [ 5 ]
Taniyska
5%
5% [ 3 ]
Кьяра
3%
3% [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
18% [ 10 ]
Нюрочек
7%
7% [ 4 ]

Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

NatalyNN: > 14.07.12 10:15


 » Соображения о выкладке-2

По поводу выкладки…

помнится, тему уже не раз обсуждали, но так ни к чему и не пришли…

И, думаю, и не придем, потому что все люди разные и по-разному относятся к своим обязательствам. Да, да, обязательствам! Открыл тему с переводом – значит, заключил (сам, между прочим, никто не заставлял!) негласный договор. А стало быть, будь любезен!

Лично меня в ситуации немыслимой задержки выкладки (иногда месяцами) всегда очень интересуют два вопроса (причем хочу особо подчеркнуть – вопросы без сарказма, подкола и прочей иронии):

1. ЗАЧЕМ открывать тему, если у тебя там конь не валялся и совершенно очевидно - сроки выкладки ну оочень туманны.
2. ПОЧЕМУ не выложить объявление, что выкладка откладывается по такой-то такой-то причине? Ведь всем понятно, что реальная жизнь может подбросить такой сюрпризик, что напрочь забудешь о переводах! Так напиши, все поймут!

Понимаю, вопросы риторические…

Talita писал(а):
читатель не должен приходить на форум с потребительским отношением


Ален, а я вот думаю, что читатель нам ничего не должен! Впрочем, как и переводчик читателям. Но ровно до тех пор, пока не открыл тему! А раз открыл – см. выше…

Лично я и попала-то в переводчики именно из числа нетерпеливых читателей… правда, вопросы: когда же прода?! не задавала, но ждала, ждала, ждала… потом плюнула и сама для себя перевела оставшиеся главы…

Это я к тому, что прекрасно понимаю читателей, которых поманили переводом и бросили… то ли потому что переводчику на читателя наплевать, то ли в силу каких-то неодолимых жизненных проблем…

...

KattyK: > 14.07.12 10:34


 » Соображения о выкладке-3

Я лично стараюсь, чтобы перед открытием темы хотя бы три главы уже были отредактированы, а переведены хотя бы 8-10, но с последним проектом Дэй даже это не спасло от форс-мажоров: моя бета настолько загружена по работе, что присылала главы через пару месяцев после отправки, а сейчас одна из переводчиц, за которой закреплены 5 глав находится в другой стране и сможет мне их прислать позже (причем дата не уточняется). Вот и тяну волынку: 2-4 главы в месяц, хотя раньше было 7-8 (а в первых книгах вообще выкладка шла с космической скоростью).

...

Bad girl: > 14.07.12 11:29


 » Соображения о выкладке-4

LuSt писал(а):
Девочки, хотелось бы затронуть еще одну мозоль (и не последнюю, ай-ай).

Мозоль, да. Сейчас затянула свою Брокман и стыдно, и совестно, а вот ((
Девочки очень верно пишут, что выкладка зависит от нескольких людей, увы. И найти кого-то в помощь чертовски сложно. Особенно хорошую бету, да и хорошего переводчика тоже. Сильные и грамотные, естественно, заняты другими проектами, а отдавать взлелеянное просто лишь бы было я, например, не готова. Да и смысл, если потом всё равно придётся сесть и перевести заново чуть ли не треть текста?
График выкладки и примерные сроки сдачи проекта, мне кажется, нас не очень спасут - реально ведь бывает всякое, у моих знакомых, например, вот уже вторую неделю идёт какой-то массовый мор компьютеров внезапно. Но вот какие-то предупреждения с занесением тем, кто молча пропадает - навернувшийся комп, аврал на работе, болячки - это все печально и тьфу-тьфу нас от этого, но неужели за две недели нельзя найти возможности хотя бы в компьютерный клуб забежать и отписаться? А за месяц? Два? Полгода?
Ну и опять же - подхватывать зависшее. Вот сейчас ты подхватила Деверо, я - Кренц, Лорик - две книги, Талита - Робертс - на манеже те же и у всех дел за гланды (( Две книги из списка зависших переведены полностью и, как и ещё три-четыре, зависли на стадии редактирования. Ещё две - уже давно переведены другими людьми на других сайтах, но мы такие переводы не закрываем, потому что "девочки же наверняка перевели тоже". Эх.
А ещё у меня в наболевшем количество жаждущих попасть в Лигу каждый месяц и куда потом все деваются (( Зачем тогда так рваться, чтобы потом тихо слиться?

LuSt писал(а):
и - не побоюсь это сказать - слежение за рейтингом.

А открой мне жуткую тайну, это вообще где? Как оно работает?

...

makeevich: > 14.07.12 11:44


У меня пока первый проект. Переводила относительно резво, но совершенно не рассчитывала, что столько времени уходит на редактуру... В следующий раз сделаю запас перед выкладкой побольше. Хотя задумываюсь, может, сама виновата что редактуры так много?..

...

Talita: > 14.07.12 13:25


NatalyNN писал(а):
Ален, а я вот думаю, что читатель нам ничего не должен! Впрочем, как и переводчик читателям. Но ровно до тех пор, пока не открыл тему! А раз открыл – см. выше…

Наташ, я имела в виду случаи, когда на форуме появляются люди, чаще всего новички ("старожилы" таким обычно не грешат), и начинают требовать проду. Именно требовать. Вот хочу и все. Вынь да положь. Да, иногда в такой ситуации виноват переводчик, не подающий "признаков жизни", но когда команда явно делает все возможное и невозможное, чтобы сохранить темп выкладки, такие претензии реально напрягают.
NatalyNN писал(а):
Так напиши, все поймут!

Так вот и я о том же. Не проще ли спокойно решить ситуацию с другими девочками из Лиги, чем играть в молчанку и доводить тему до непонятно какого состояния?
makeevich писал(а):
Переводила относительно резво, но совершенно не рассчитывала, что столько времени уходит на редактуру...

Ага, я тоже недавно оценила всю прелесть работы редактора, когда сама начала ею заниматься Laughing Спасибо Эфирчику и Леночке за ликбез thank_you Кстати, часто люди забывают о труде редакторов - не так давно в одной из тем этот вопрос мелькал. Они ж у нас как в песне "наша служба и опасна, и трудна, и на первый взгляд как будто не видна" Laughing А труд и правда серьезный, это ж не просто запятые проверить...
Bad girl писал(а):
неужели за две недели нельзя найти возможности хотя бы в компьютерный клуб забежать и отписаться? А за месяц? Два? Полгода?

Да вплоть до того, что хоть на бумаге заметки делать, потом в комп забивать. Понимаю, что едва ли не двойной труд, но на крайний случай тоже вариант.
Bad girl писал(а):
А ещё у меня в наболевшем количество жаждущих попасть в Лигу каждый месяц и куда потом все деваются (( Зачем тогда так рваться, чтобы потом тихо слиться?

Вот и я такое поведение не понимаю... no

...

Lady in red: > 14.07.12 13:55


 » Мысли и хитрости

LuSt писал(а):
а ещё и секретами, а?

Ласт, ну какие могут быть секреты у не члена Лиги?
Ну а если серьёзно...
Я редактор не билингвальный, переводчикам своим доверяю на 100% (да ещё и неизвестно, кто кого из нас редактирует) , оригиналом пользуюсь для поиска синонимов переведенных русских слов. Кроме уже упомянутых здесь Грамоты, Мультитрана и Лингво использую ещё dic.academic.ru и Национальный корпус русского языка. В последнем ищу употребление различных словосочетаний, например, а то иногда придумаешь такое, что иногда трудно понять, можно так говорить или нет.
ps - и, как начинающий редактор, вряд ли бы взялась бетить начинающего переводчика.


NatalyNN писал(а):
Открыл тему с переводом – значит, заключил (сам, между прочим, никто не заставлял!) негласный договор. А стало быть, будь любезен!

Наташ, "мы в ответе за тех, кого приручили", как однажды мне сказали на одном из форумов? lac
Bad girl писал(а):
И найти кого-то в помощь чертовски сложно. Особенно хорошую бету, да и хорошего переводчика тоже. Сильные и грамотные, естественно, заняты другими проектами, а отдавать взлелеянное просто лишь бы было я, например, не готова.

ППКС! Даже добавила бы "отдавать взлелеянное абы кому и лишь бы было". Сорри, лично для меня вопрос с зависшими переводами слишком болезненный, стоивший многих нервов.

...

makeevich: > 14.07.12 14:09


 » Синонимы

Еще о словарях: не забываем про словари синонимов. Я обычно пользуюсь jeck.ru.

...

Bad girl: > 14.07.12 14:10


Ну и ещё про скорость: я даю-беру на перевод-вычитку главы страниц (вордовских) в 8-12 в среднем неделю.
Карменн, например, на такой же объем ставит недели по две-три - и это правильно с точки зрения качества. Правда, при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.

Иногда, кстати, вопросы "А когда же?" некоторым помогают собраться, подстёгивают ) Нюрочек, например, говорит, что её даже надо спрашивать.
С другой стороны, такую
Цитата:
Все, кто недоволен скоростью перевода, возмущен редакторами, переводчиками и т.д., которые, вот ведь странность! оказывается, ОБЯЗАНЫ вам выкладывать тут переводы и причем очень быстро, отправлены подумать в бан.

Выход из бана - БЫСТРЫЙ перевод и редактирование одного из зависших переводов на нашем сайте.

https://lady.webnice.ru/translate/work.php?type=buzz

позицию я тоже не поддерживаю. Ну а если я не знаю иностранного, а до конца книги осталось три главы и переводчик-редакторы не заходят в тему уже довольно давно?
С третьей, мне недавно вломили за как я смею возмущаться, что читатели задают вопросы про сроки )))

Lady in red писал(а):
Даже добавила бы "отдавать взлелеянное абы кому и лишь бы было"

Это тоже да ))

...

NatalyNN: > 14.07.12 14:18


Talita писал(а):
когда команда явно делает все возможное и невозможное, чтобы сохранить темп выкладки, такие претензии реально напрягают.

забей и все дела! dont

Lady in red писал(а):
Наташ, "мы в ответе за тех, кого приручили", как однажды мне сказали на одном из форумов?

Мариш, а разве не так? Открывая тему, ты обещаешь выложить перевод. Добровольно, заметь! Никто тебя не заставлял! А обещания надо выполнять, согласись. Опять же подчеркну - всякое в жизни случается, всего не предугадаешь... так напиши в теме объявление, не пропадай наглухо где-то там в полях... и люди все поймут...

Bad girl писал(а):
при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.

ну так не начинай! у нас тут сроков нет, чай, не в издательстве работаем... Laughing

...

NatalyNN: > 14.07.12 14:49


Lady in red писал(а):
Писала. И не единожды.

Мариш, да я не о тебе! Laughing

Lady in red писал(а):
вдруг, безо всякого согласования что появилось на одном "волшебном" форуме?

согласна - некрасиво это...

должны были с вами согласовать, однозначно!

Лично я, как-то положив глаз на одну книжечку Браун, (перевод которой вроде бы собирались осуществить на другом сайте, но что-то затихли...) написала куратору того перевода с просьбой объяснить состояние дел и вопросом: как они отнесутся к тому, что, в случае их отказа переводить эту книжку, я на другом сайте возьмусь за ее перевод? Девочки мне тут же ответили, никаких проблем! правда, в результате первым книжку выпустило издательство! Laughing

Lady in red писал(а):
Именно поэтому и считаю, что "переводчик никому ничего не должен".

до открытия темы - да. После открытия - извините... пообещали - будьте любезны выполнять! Ok

...

Bad girl: > 15.07.12 00:10


NatalyNN писал(а):
ну так не начинай! у нас тут сроков нет, чай, не в издательстве работаем...

Вот и плохо с какой-то стороны, что сроков нет.
Практика показала, что если вдруг график вычитки сбивается - то у меня сбивается и график перевода, увы ((

...

Sig ra Elena: > 15.07.12 00:24


 » Редсовет

Bad girl писал(а):
Ну и ещё про скорость: я даю-беру на перевод-вычитку главы страниц (вордовских) в 8-12 в среднем неделю.
Карменн, например, на такой же объем ставит недели по две-три - и это правильно с точки зрения качества. Правда, при таком подходе выкладку нельзя начинать, пока хотя бы половина книги не будет вычитана.

Кара, Wink колись: это кому это ты даешь на вычитку 12-ти вордовских страниц недели две-три? Это кто вошел в такую милость через мою голову?? А твоего бедного-несчастного редактора ты держишь в теле черном???

А если серьезно, то я вычитываю каждодневно от 2 до 4-5 глав. И, истессна, не по странице, а от восьми до двенадцати, come Dio comanda. Нагрузка от порядкового номера вычитки не меняется - иногда первоначальная вычитка требует меньше сил, чем пятая-шестая, когда все кажется чистеньким. Естественно ( всем бетам советую), необходимо делать финальную вычитку уже выложенной главы. Выложенный текст всегда смотрится по-другому. Тогда-то и начинается ловля блох.

Хочу воспользоваться случаем и поблагодарить всех переводчиков, которые со мной работают, за снисходительность к моим глюкам по поводу нескончаемых вычиток.

...

Karmenn: > 15.07.12 05:28


 » Цифры и сроки

Sig ra Elena писал(а):
Кара, Wink колись: это кому это ты даешь на вычитку 12-ти вордовских страниц недели две-три? Это кто вошел в такую милость через мою голову?? А твоего бедного-несчастного редактора ты держишь в теле черном???


Не, не, Елена, окстись, какие сроки? Ежели кто со мной в деле, то волен жить в соответствии с желаниями и возможностями. Мы же не в издательстве, а в удовольствие собственное. И как же я люблю твои "стописятые" вычитки !
А две-три недели - это цифра у меня для отмазки, так, когда кто-нибудь из команды спрашивает: - А сколько ты мне дашь на перевод главы? Цифру мне подсказали как-то, когда один член моей команды заявил, что переводить просто не может, если ему не выставить конкретные сроки, на что я в ответ сказала, дескать, назови срок сама. Названо было "две недели". Вот с тех пор и пользуюсь этой подсказкой. Ежели спросят, то так и говорю.
А вообще у меня никаких цифр и сроков. Нам их и так в жизни хватает. Все только в радость и без принуждения. Да все знают, что за куратором в моем лице, как каменной стеной - ежели что, ну там болезнь (тьфу-тьфу), новый босс на работе, срочная командировка, сдача экзаменов, защита диплома, то всегда выручу, сама, если что, переведу. Все, кто в моих проектах был и есть - это знают. Ведь это мой проект, я его затеяла, значит, в первую очередь он нужен мне.

...

NatalyNN: > 15.07.12 14:56


Мне кажется, вести разговор о темпах работы внутри команды вообще смысла нет. Сколько там куратор отводит на перевод и редактирование – это никого не касается.

Другое дело – сроки выкладки... причем речь идет, конечно же, о насмерть застывших переводах.

Помнится, эту тему поднимали, и не раз, но так ни к чему и не пришли…

Сколько времени должно пройти после выкладки последней главы, что бы кто-то (кстати, кто?) начал принимать меры (какие?) по продвижению выкладки?

Какие будут соображения?

...

Bad girl: > 15.07.12 14:58


NatalyNN писал(а):
Сколько времени должно пройти после выкладки последней главы, что бы кто-то (кстати, кто?) начал принимать меры (какие?) по продвижению выкладки?

А сколько сейчас проходит? По какому-то ж принципу переводы попадают в список "зависших", по каким-то срокам?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение