Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

В помощь переводчику


LuSt: > 12.11.12 07:17


 » Англоблог о странных и красивых словах

Не знаю, сюда ли, но язык - это живая материя, которая постоянно обновляется.
Я вот наткнулась на интересный блог (на английском) с неологизмами и их определениями, возможно, кому-нибудь будет полезно.
На этот блог подписаны многие писатели Wink
http://other-wordly.tumblr.com/

...

Bad girl: > 16.11.12 15:51


 » Театр и театральные термины

Театр и термины

Театральное пространство - оборудование, декорации, архитектура сцены и т.п.
И подробнее про архитектуру сцены
Театральные и кино-термины - амплуа, виды представлений, опять же про интерьер театра и т.п.

...

Peony Rose: > 19.12.12 12:16


Леди, если кого-то интересуют уроки художественного перевода, есть полезный ресурс. Сейчас там проходит конкурс поэтического перевода (дедлайна нет, стихотворение про королеву Елизавету II), судить будет профессиональный переводчик с большим стажем. Кроме того, до 25 числа можно успеть на семинар по классику американской литературы Дж. Хилтону. На сайте есть библиотечка со справочной и художественной литературой, полезные статьи, масса ссылок и т.п. И любителям, и тем, кто хочет стать профи, все это пригодится.

...

Bad girl: > 29.01.13 00:33


 » Идиомы, характеризующие персону

Подборка идиом для характеристики человека с примерами. Взято здесь, чтобы не потерять.

johnny-come-lately - так называют новичка в каком-то коллективе
Ex: She might take offense if some Johnny-come-lately thinks he can do a better job.

fast-talker - так называют вовсе не того, кто быстро говорит, а того, кто может быстро уговорить вас сделать или купить что-то, причем не всегда из добрых и бескорыстных побуждений
Ex: Don't trust him Sal, he's a fast talker who's always out for his own good.

busybody = nosy parker - тот, кто чрезмерно заинтересован в жизни других людей
Ex: My mother is the biggest busybody I know, she has no life and way too much time on her hands.

cheapskate - это жмот, который трясется над каждой копеечкой
Ex: When we go out; I always have to pay for everything. Fred is such a cheapskate!

fuddy-duddy - старомодный человек неимоверно консервативных взглядов
Ex: Old Mr. Smith’s ideas are typical of the 1950s. He’s an old fuddy-duddy.

culture vulture - (неодобрительно) потребитель культурных ценностей; тот, кто выставляет напоказ свою любовь к искусству, литературе и т.п.
Ex: Frederico spends most of his weekends reading books or attending art exhibitions. He’s a real culture vulture.

go-getter - энергичный и амбициозный человек, который не прекращает стремиться к своим целям
Ex: It isn’t surprising that Isaac has made it to the top of the corporate world. He was always someone who went after what he wanted, a real go-getter.

jack-of-all-trades - «Jack of all trades, master of none» («подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного») — уничижительное клише, используемое по отношению к человеку, имеющего навыки во многих областях, но особо не преуспевающего ни в одной из них.
Ex: From auto repair to hairdressing, Frank can do it all. He is a jack-of-all-trades.

mover and shaker - так называют человека, который имеет вес и влияние в какой-то определенной области
Ex: He was a mover and shaker in the world of politics. He accomplished a lot in his 30-year career.

smart cookie - умный человек, который умеет решать проблемы и выкручиваться из сложных ситуаций
Ex: Why don’t we ask Miss Chips to help us solve our problem? I’ve been told that she’s a smart cookie.

whizz kid - кто-то, кто несмотря на молодость, очень умен и достиг успехов
Ex: I’ve never seen anyone learn English grammar tenses faster than André. In only two weeks, he knew everything about the present perfect simple - what a whizz kid!

goody-goody - это такой ❛Miss or Mr. Perfect❜, который так сильно стремится всем понравиться и всем угодить, что в итоге достигает противоположного результата. Более мягкий синоним - all things to all people, т.е. просто тот, кто пытается всем угодить.
Ex: Nola always hands in her English grammar homework early. She’s such a goody-goody!

know-it-all - всезнайка и выскочка, который всех окружающих этим раздражает
Ex: No one is more of a know-it-all than Rodney. He is constantly correcting his parents and teachers on the subjects of European history and geography.

party pooper = spoilsport - тот, кто портит людям праздник и лишает всех удовольствия. Еще если кто-то своим скучным и мрачным видом портит другим настроение, его могут назвать wet blanket.
Ex: We asked Lee to play a game of Monopoly with us but he said no. Instead of playing, he went home. He’s such a party pooper!

slimeball - так говорят либо просто об отвратительном и мерзком типе, либо о "скользком" человеке, который прикидывается доброжелателем, а сам затаил недоброе.
Ex: Former president George H. W. Bush labeled Moore a "slimeball" and the film "a vicious personal attack on my son".

smart alec = wise guy - человек, который слишком много мнит о себе и своем интеллекте, обожает исправлять ошибки других и все время пытается показать, насколько он умнее других
Ex: When I made my presentation, Stefan publicly questioned the accuracy of my statements. Why couldn’t that smart alec wait until after my speech to tell me what he thought?

worrywart - тот, кто много волнуется по пустякам
Ex: Walter constantly worried about his children. He was a worrywart.

abbreviated piece of nothing - так называют бесполезного и никчемного человека. А еще про бесполезного человека говорят, что он useful as a chocolate teapot.
Ex: Bob doesn't think much of his new colleague. He calls him an 'abbreviated piece of nothing'.

all brawn and no brain - так говорят о том, что физически очень силен, но умом при этом не отличается
Ex: He's an impressive player to watch, but he's all brawn and no brain.

armchair critic - тот, кто дает советы, не имея никакого опыта, и основываясь больше на теории, чем на практике. А есть еше такое понятие, как armchair traveller
Ex: That guy is such an armchair critic - no experience but plenty of advice.

butter wouldn't melt in your mouth - так говорят тому, что выглядит очень невинным, но на деле способен на всякие гадости и пакости
Ex: The boy who stole the purse looked as if butter wouldn't melt in his mouth.

fat cat - так называют богатого и важного человека, если не одобряют то, как он распоряжается своим богатством (что-то вроде нашего "буржуй")
Ex: The place was full of fat cats on their big yachts.

cat's whiskers (cat's pyjamas) - кто-то, кто считает себя первым в какой-то области
Ex: Ever since she got a promotion, she thinks she's the cat's whiskers!

couch potato - человек, который днями просиживает на диване перед телевизором. А если перед компом, то это уже mouse potato.
Ex: Don't be such a couch potato. There are better ways of spending your time than in front of the TV.

dead man walking - тот, у кого скоро неизбежно будут большие проблемы, например, он вот-вот потеряет работу
Ex: Because of the way he handled the recent riots, the minister is a dead man walking.

doubting Thomas - тот, кого у нас называют "Фома неверующий"
Ex: I had to show him my membership card. What a doubting Thomas!

dyed-in-the-wool - так говорят про человека с глубокими внутренними убеждениями и принципами, которых он неуклонно придерживается
Ex: Bob and Jane are dyed-in-the-wool ecologists who use only biodegradable products.

eager beaver - это кто-то, настолько пышущий энтузиазмом, что окружающим это может казаться даже как-то чересчур
Ex: She always does her English grammar homework and even asks for extra exercises on the weekend. What an eager beaver!

full of beans = live wire - так говоря о человеке здоровом, активном и бодром
Ex: He may be getting old but he's still full of beans.

fly-by-night - ветреная и ненадежная персона, можно сказать и о неодушевленных вещах:
Ex: I bought it in one of those fly-by-night stores and now I can't exchange it. The place has closed down.

full of hot air - тот, кто говорит без умолку, но всё больше несет чушь
Ex: Don't listen to Alex - he's full of hot air!

going places - так говорят о талантливом и многообещающем человеке
Ex: Even at college it was obvious that Paul was going places.

happy-go-lucky - жизнерадостный и беспечный человек
Ex: He's a happy-go-lucky sort of guy - always in good humour.

high and mighty - высокомерный человек, который ведет себя так, будто он выше всех других
Ex: "Don't get all high and mighty!" said my grandmother to my cousin. "Everyone helps with the housework in this house."

larger than life - человек, выделяющийся из толпы и привлекающий внимание своей индивидуальностью, поведением или внешним видом
Ex: He was a larger-then-life character, both onstage and behind the scene.

laughing stock - человек, который постоянно попадает в смешные ситуации, и становится посмешищем
Ex: If you wear that to school you'll be the laughing stock of the class!

loose cannon - человек, которому сложно доверять из-за его непредсказуемого поведения
Ex: Keep an eye on Jamie. He tends to turn into a loose cannon when he has a few drinks.

all mouth and no trousers - тот, кто постоянно говорит о своих делах и планах, но никогда их не делает и не реализует
Ex: You're all mouth and no trousers, but I'd love to see you "hack a virus".

plum in your mouth - "со сливой во рту" - это когда человек пытается изображать выговор высшего класса
Ex: All I can remember is that he was overweight and spoke with a plum in his mouth.

paper tiger - бумажным тигром называют того, кто совсем не такой страшный и важный, каким хочет казаться
Ex: He threatens to take strong action but he's just another paper tiger.

saving grace - это такая черта характера, благодаря которой человека нельзя назвать совсем безнадежным
Ex: She's a horrible person but she has one saving grace, her kindness to animals.

shrinking violet - а вот это очень мило, усохшей фиалкой называют стеснительного и застенчивого человека
Ex: The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

silver surfer - так называют пожилого человека, который активно использует интернет
Ex: After just a few questions my grandmother was ready to join the silver surfers.

sitting duck - так называют доверчивого человека, которого легко обмануть
Ex: The young actress was a sitting duck for the reporters.

shilly-shally - тот, кто всегда колеблется и не может принять решение
Ex: Come on! Don't shilly-shally - just make up your mind!

vertically challenged - так можно в шутку назвать человека невысокого роста
Ex: High shelves are difficult for vertically challenged shoppers.

...

LuSt: > 29.01.13 09:47


 » Названия христианских гимнов

Таша, спасибо за подборку, очень полезно!
А я вот принес названия многих христианских гимнов с переводами на русский язык, в книгах часто встречаются:
http://noty-naputi.info/node/3875

...

Мария Ширинова: > 29.01.13 13:16


 » Американские воинские звания и их очередность

Может быть, кому-нибудь пригодится.

Американские воинские звания и их очередность.

NAVY ENLISTED:
E-1 Seaman Recruit
E-2 Seaman Apprentice
E-3 Seaman
E-4 Petty Officer Third Class
E-5 Petty Officer Second Class
E-6 Petty Officer First Class
E-7 Chief Petty Officer
E-8 Senior Chief Petty Officer
E-9 Master Chief Petty Officer
E-9 Master Chief Petty Officer

NAVY OFFICERS:
O-1 Ensign
O-2 Lieutenant Junior Grade
O-3 Lieutenant
O-4 Lieutenant Commander
O-5 Commander
O-6 Captain
O-7 Rear Admiral Lower Half (one star)
O-8 Rear Admiral Upper Half (two stars)
O-9 Vice Admiral (three stars)
O-10 Admiral (four stars)
O-11 Fleet Admiral (five stars)

MARINES ENLISTED:
E-1 Private
E-2 Private First Class
E-3 Lance Corporal
E-4 Corporal
E-5 Sergeant
E-6 Staff Sergeant
E-7 Gunnery Sergeant
E-8 Master Sergeant
E-8 First Sergeant
E-9 Master Gunnery Sergeant
E-9 Sergeant Major
E-9 Sergeant Major of the

MARINES OFFICERS:
O-1 Second Lieutenant
O-2 First Lieutenant
O-3 Captain
O-4 Major
O-5 Lieutenant Colonel
O-6 Colonel
O-7 Brigadier General (one star)
O-8 Major General (two stars)
O-9 Lieutenant General (three stars)
O-10 General (four stars)

ARMY ENLISTED:
E-1 Private (“Buck” Private)
E-2 Private
E-3 Private First Class
E-4 Specialist
E-4 Corporal
E-5 Sergeant
E-6 Staff Sergeant
E-7 Sergeant First Class
E-8 Master Sergeant
E-8 First Sergeant
E-9 Sergeant Major
E-9 Command Sergeant Major
E-9 Sergeant Major of the Army

ARMY OFFICERS:
O-1 Second Lieutenant
O-2 First Lieutenant
O-3 Captain
O-4 Major
O-5 Lieutenant Colonel
O-6 Colonel
O-7 Brigadier General (one star)
O-8 Major General (two stars)
O-9 Lieutenant General (three stars)
O-10 General (four stars)
General of the Army (five stars)

AIR FORCE ENLISTED:
E-1 Airman Basic
E-2 Airman
E-3 Airman First Class
E-4 Senior Airman
E-5 Staff Sergeant
E-6 Technical Sergeant
E-7 Master Sergeant
E-7 First Sergeant
E-8 Senior Master Sergeant
E-8 First Sergeant
E-9 Chief Master Sergeant
E-9 First Sergeant
E-9 Command Chief Master Sergeant
E-9 Chief Master Sergeant of the

AIR FORCE OFFICERS:
O-1 Second Lieutenant
O-2 First Lieutenant
O-3 Captain
O-4 Major
O-5 Lieutenant Colonel
O-6 Colonel
O-7 Brigadier General (one star)
O-8 Major General (two stars)
O-9 Lieutenant General (three stars)
O-10 General (four stars)
General of the Air Force (five stars)

...

makeevich: > 07.02.13 10:23


 » Полезные словосочетания

Девочки, может, кому пригодится, хотя большая часть и так известна:

...

LuSt: > 14.02.13 10:37


 » Блог о происхождении идиом

http://thewurdturtle365.wordpress.com/
Интересный блог о происхождении идиом (англ.)

...

makeevich: > 18.02.13 11:20


LuSt писал(а):
Что почитать для общего развитияSmile
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19061001/


У меня уже есть эта книга! ))))) Выдержки гуляют по всему инету....

...

Bad girl: > 18.02.13 13:09


LuSt писал(а):
Что почитать для общего развития
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19061001/

Насколько я поняла, книгу составили из ляпов, пропущенных редакторами. Мне такое читать просто опасно - запомню ещё как не надо и начну применять )

...

Bad girl: > 01.06.13 21:08


 » Произношение английских слов и фраз

Очередной сайт с записанным произношением слов и фраз: http://www.howjsay.com/
Попадаются не только английские, но и немецкие слова

...

Bad girl: > 16.06.13 18:37


 » Словарь гольф-терминов

Словарь гольф-терминов

http://www.golf.ru/page/vocabular/ - на русском и английском, с пояснениями, что оно вообще такое Smile

...

Bad girl: > 09.09.13 23:31


 » Ирландско-русский словарь

"Живой" ирландско-русский словарь: http://www.booksbooksbooks.ru/download/Irish-Russian_Chibakov.pdf
Автор обещает постоянное дополнение/пополнение и прочее нет предела совершенству ))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение