Регистрация   Вход

Selana: > 07.10.11 10:08


После прочтения обязательно поделитесь впечатлениями.

http://radikal.ru/F/s009.radikal.ru/i309/1110/4f/896cccaa9910.jpg.html

http://radikal.ru/F/i032.radikal.ru/1110/56/acee25cca7dd.jpg.html

http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i173/1110/52/3e102018d087.jpg.html

http://radikal.ru/F/s010.radikal.ru/i313/1110/88/dbdb11c76220.jpg.html

http://radikal.ru/F/i075.radikal.ru/1110/db/e3dda6f6a56b.jpg.html

Fedundra:
Цитата:
Девочки, может быть я слишком тороплюсь... Но у нас никто пока заявку на книгу не дал???
Selana, ты как Леди сама можешь это сделать


Не знаю, примут ли в таком виде? Может у кого-нибудь получится перевести эти картинки в формат напечатанного текста. Есть специальные программы. Я пробовала, но не получилось. Думаю, что в таком качестве не примут.

...

Nata Nata: > 07.10.11 10:54


Selana, спасибо!!!

(на будущее)
Я, наконец, зашла на главную страницу" Радикала" и поняла, почему у вас качественные фото (судя по 1-й и последней странице - фото сделаны в большом разрешении) на "Радикал" загружались меньшего разрешения - на главной странице "Радикала" вы не сняли галочку "Уменьшить до 640 пикселей" (а фото, которые мы загружаем с "Радикала" как раз и шириной 640 пикселей)

Selana писал(а):
Думаю, что в таком качестве не примут.

Да, в таком виде не примут. Но лучше уточнить у наших профессионалов.

Fedundra писал(а):
Взяла с АМАЗОНА

Впечатляющая обложка!

Элпис писал(а):
я немецкий знаю в объеме школы и университета, что бы читать этого хватает

Ничего себе!!! Значит, хорошая была школа! Когда мой английский был на уровне школы и института я только и понимала, что table да chair.

...

Федор: > 07.10.11 11:25


Большущее тебе спасибо, Selana! Прими от меня наилучшие пожелания, всех благ тебе!

Nata Nata писал(а):
Когда мой английский был на уровне школы и института я только и понимала, что table да chair.

Я наверное знала чуть получше. Заграницей в магазинах худо ли бедно, могла общаться. Правда, это было давно.

...

vetter: > 07.10.11 12:37


Nata Nata писал(а):
(на будущее)
Я, наконец, зашла на главную страницу" Радикала" и поняла, почему у вас качественные фото (судя по 1-й и последней странице - фото сделаны в большом разрешении) на "Радикал" загружались меньшего разрешения - на главной странице "Радикала" вы не сняли галочку "Уменьшить до 640 пикселей" (а фото, которые мы загружаем с "Радикала" как раз и шириной 640 пикселей)

О, если так, то очень обидно!
Трафик-то ушел по большой картинке, а мы все получили урезанную. Selana, снимите эту несчастную галочку

Nata Nata писал(а):
Selana писал(а):
Думаю, что в таком качестве не примут.

Да, в таком виде не примут. Но лучше уточнить у наших профессионалов.

Дело не в качестве выкладываемой книжки. Речь шла об описании (БЕЗ ТЕКСТА) Текст, если кто захочет, может выложить ПОТОМ.

...

Fedundra: > 07.10.11 17:20


vetter писал(а):
Трафик-то ушел по большой картинке, а мы все получили урезанную. Selana, снимите эту несчастную галочку
Действительно траффик жрет одинаково. Selana я тоже начинала с лимитного инета.
Зайдите СЮДА , и можно выбрать тему в профиле более "лёгкую" например phpBBlite и ОТКЛЮЧИТЬ загрузку изображений.

vetter писал(а):
Дело не в качестве выкладываемой книжки. Речь шла об описании (БЕЗ ТЕКСТА) Текст, если кто захочет, может выложить ПОТОМ.
Именно так. Просто что бы книга была в общем списке. Кстати картинка с горгульей - это НЕ обложка книги, а обложка диска - к загрузке она запрещена))))

Девочки может быть нам разобрать между нами книгу постранично, распознать, вычитать и отправить ...Жанне для общей сборки???Может проще и быстрее будет ???

...

vetter: > 07.10.11 19:03


Fedundra писал(а):
Девочки может быть нам разобрать между нами книгу постранично, распознать, вычитать и отправить ...Жанне для общей сборки???Может проще и быстрее будет ???
Давайте, я с удовольствием соберу книжку

...

Fedundra: > 07.10.11 19:40


Вот страница 40-41 , файл в док вышлю на мейл когда соберу все эти страницы

Цитата:
лия вызовет протест ваших подруг, которые желали, чтобы вы надели ярко-красную вербену.
Лили подняла на него сверкающие глаза: гневные слова готовы были сорваться с ее уст, но его вид так поразил ее, что она не произнесла ни звука. Он, очевидно, потерял самообладание. Лицо его было еще бледнее, чем утром, и губы нервно дрожали.
Что ей было делать? Она страшно волновалась и вздрагивала всякий раз, как он возвышал голос. Она больше всего боялась, как бы не пришла надворная советница и не оскорбила его. С большим трудом она подавила свое волнение и сказала спокойно, хотя голос её немного дрожал:
— Так как вы знаете, что я должна сейчас ехать, то вы понимаете, что я не могу больше оставаться здесь...
— О, у вас еще есть время. — прервал он ее, — карета приедет за нами только в четыре часа. Видите, какие я имею подробные сведения благодаря подслушиванию у беседки. Стоит только раз поддаться искушению, и потом уже трудно будет удержаться! Прежде я никогда не занимался шпионством, и моя душа была чиста, как солнце, а теперь — видите вы синие занавески на окнах башни? Я прячусь за ними, чтобы подсматривать, и часто терплю за это наказание, так как приходится иногда видеть то, что заставляет меня глубоко страдать. Вот и сегодня утром мне представилось такое зрелище, которое лишило меня всякого самообладания! Я рассчитывал ударом кулака прогнать противное насекомое, осмелившееся дотронуться до моего цветка, — и благодаря этому уничтожены Ромео и Юлия... Ну, Ромео-то поделом! Я страшно ненавидел его последнее время за то, что он был так возмутительно счастлив! Сегодня утром белокурый Адонис, который будет, вероятно, вашим кавалером на свадьбе, получил из наших рук столько цветов, сколько ему хотелось; а если бы я попросил вас сейчас сорвать для меня эту жалкую ветку, вы, наверное, отказали бы мне?
— Я не могу распоряжаться этими цветами, потому что они принадлежат моей тетке.
— Прекрасный ответ! Но чтобы ответили, если бы я сказал вам: не ездите на свадьбу, потому что один человек испытывает невыразимые мучения при мысли, что вы будете там?
При этих словах в душе молодой девушки поднялась целая буря. Она невольно взглянула на него.
В ту же минуту он схватил её руку.
— Не ездите, умоляю вас! — прошептал он, и в голосе его вместо иронии послышалась робость.
Что это были за звуки, и какая невыразимая нежность сияла в его взгляде! Но, несмотря на это и на свои собственные чувства, которые неудержимо влекли ее к нему, Лили понимала, что должна отказать ему. Она быстро отняла у него руку, и, вследствие внутренней борьбы, голос ее зазвучал резко и твердо, когда она отвечала ему:
— Это странная просьба, и я не в силах исполнить ее!
Яркая краска залила его лицо, но он овладел собой.
— Я должен был предвидеть этот ответ! — вскричал он. — Что же вы сделали бы, если бы я настаивал на своем требовании?.. Неужели вы думаете, мне трудно схватить вас, унести в свой дом и продержать там, пока не кончится празднество? Не в первый раз отважному смертному похищать ундину.
— И не в первый раз несчастным пленницам плакать там в доме! — пробормотала Лили дрожащими губами.
— Пленница в моем доме? — вскричал он тоном величайшею изумления и отступил на шаг, но вдруг в голове его мелькнуло разрешение загадки, и он быстро ударил себя рукой по лбу.
— О, я глупец! — вскричал он, и голос его звучал совершенно иначе. — Как мог я забыть, что живу в маленьком городке, окруженный любопытными глазами и праздными языками, которые рады всему имеющему вид тайны! И так, тетушки и кузины там, — он показал ру¬кой на город, — рассказали вам о плачущей пленнице в моем доме? И я, без сомнения, играю в этой драме роль Синей бороды?
Несмотря на мучительное состояние духа, в каком находилась девушка и которое вызвало краску стыда на ее щеки, она невольно улыбнулась, когда он назвал себя прозвищем, которым его уже давно наградили.
— И вы, конечно, тотчас же поверили этому и стали презирать, меня? — продолжал он с упреком. — Разве я мог бы смотреть в ваши чистые глазки, если бы это была правда? Меня нисколько не тревожит, что они обо мне думают и говорят, и я никогда не раскрыл бы рта, чтобы опровергнуть эту болтовню. Но в вашей душе не должно оставаться ни малейшего сомнения на этот счет. Да, в моем доме живет бедное, несчастное существо, но не насильно, а под моей охраной и защитой. Беатриче моя сестра, только не от одной матери; моя мать умерла, ничего не зная о существовании этого бедного создания, и отец только на смертном одре открыл мне эту тайну и поручил заботиться о его дочери. Он любил ее нежнее, чем меня, своего законного сына, и понятно, так как она вполне этого заслуживает. Но ее существование было для него источником бесчисленных забот. Вы, на которую все смотрят с улыбкой и восхищением не можете себе представить, как страдает это несчастное существо! Болезненная от рождения, она незадолго до смерти отца заболела ужасной разрушительной болезнью. Ее лицо, поражавшее удивительной красотой, было совершенно обезображено, и потому она носит покрывало, — я никогда не знал её иначе. Ее болезнь неизлечима и, как она сама утверждает, заразительна, вследствие чего она никогда не позволяет мне даже дотрагиваться до ее руки. Она избегает людей, ей тяжело быть предме-


я возьму тогда последний пост Selana

Если есть ошибки - не пугайтесь, я позже начисто вычитаю.

...

Федор: > 07.10.11 20:17


Fedundra писал(а):
Вот страница 40-41


Тео, я бы рада помочь, но представление не имею, как ты сделала из двух страниц общий текст.

...

Fedundra: > 07.10.11 21:09


Дора, надо иметь программу распознавания текста, она все сама делает.

Жанна, я тебе буду высылать текст с ПРОПУСКАМИ.. Но там реально замазаны какие-то слова, и некоторый смысл пропадает... Может слазить в оригинал? И потом вставить перевод? Есть у нас знатоки немецкого, что бы прилично причесать АННОТАЦИЮ и поискать пробелы?

Вообще текст достаточно кустарно переведен (мне показалось). Хотелось бы большей "историчности" языка, а не осовремененный текст. Много орфографических ошибок, я их правлю, а вот пунктуацию - нет. Я в ней не сильна.

И ещё...Тетя Варя, аршин...и ещё СЕНИ меня все-таки добивают! )))) Очень жаль что текст такой "ПЕРЕадаптированный" к русскому.
... да ещё и "Ромео и Джульетта" как думаете перевели???? ))))))))))))))))

...

vetter: > 07.10.11 22:09


Fedundra писал(а):
буду высылать текст с ПРОПУСКАМИ..

оформляй пропуски как [......] - чтобы было ясно, что тут пропущен текст в книге (одинаковое число точек в скобках ставь )
Fedundra писал(а):
... да ещё и "Ромео и Джульетта" как думаете перевели???? ))))))))))))))))
И как же?

Думаю, тут тот случай, когда, кроме орфографических ошибок ничего править не следует - уж что перевели и издали. Тогда можно будет выложить в библиотеку, как изданный текст. А если кто захочет его переадаптировать взад, то это будет уже отдельная песня. Ее тоже можно будет рядом положить

...

Fedundra: > 07.10.11 22:18


Хорошо, я займусь текстом (присоединяйтесь кто может). Но заниматься переводом аннотации и добавлением книги в каталог - давайте кто-нибудь ещё. У нас по-моему Танюшка и Фройляйн живут в Германии, или может вообще в землячества зайти - попросить, что бы там перевели Аннотацию????
vetter писал(а):
И как же?
Дык, ЮЛИЯ! ))))

...

Nata Nata: > 07.10.11 22:32


Fedundra писал(а):
Девочки может быть нам разобрать между нами книгу постранично, распознать, вычитать и отправить ...Жанне для общей сборки???Может проще и быстрее будет ???

Могу взять на себя несколько страниц, тем более что 3 первые страницы уже готовы. (первую страницу т.е. 3-юю FineReader распознал четко, без ошибок, а вот 4-5 вообще не признал за текст, так что сижу перепечатываю вручную)

Fedundra писал(а):
Вообще текст достаточно кустарно переведен (мне показалось). Хотелось бы большей "историчности" языка, а не осовремененный текст.

По-моему имя переводчика - ПРОМТ

...

Fedundra: > 07.10.11 22:53


Nata Nata писал(а):
4-5 вообще не признал за текст, так что сижу перепечатываю вручную)
Это подвиг!
Ещё какие-нибудь страницы будешь брать? что бы нам не повторяться? Я тогда с конца начну, ПОСЛЕДНИЙ пост я уже обработала (стр 40 - 48). Возьму предпоследние (стр 26-38):


Nata Nata писал(а):
Fedundra писал(а):
Вообще текст достаточно кустарно переведен (мне показалось). Хотелось бы большей "историчности" языка, а не осовремененный текст.

По-моему имя переводчика - ПРОМТ
Ну я не стала бы так категорично)), думаю если реально брали из издания 14 года, то просто убирали все анахронизмы и яти. И вообще мне кажется я поспешила с выводами. Сейчас доделывала окончание романа, есть конечно шероховатости, но в принципе места есть "жгучие" и цепляющие.

ДЕВОЧКИ! Даже если перевод будет неважным, Марлитт в 100 раз лучше многих современных авторш. Думаю Удовольствие мы получим!!!)))

...

Nata Nata: > 07.10.11 23:16


Fedundra писал(а):
Ещё какие-нибудь страницы будешь брать? что бы нам не повторяться?

Если никто не подключится, то буду разбираться до 25-й страницы.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение