Какой вариант перевода Вы считаете более красивым? |
"Обручённые утром" |
|
81% |
[ 62 ] |
"Поженимся утром" |
|
18% |
[ 14 ] |
Всего голосов: 76 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Nissa:
15.05.10 12:21
Дафна писал(а):Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?
Только ОДИН человек обратил внимание на тот вариант, который предлагала я... А жаль... Роман серийный, и хотелось бы и название иметь соответствующее!
Я ориентрировалась на предыдущие книги в серии, когда предлагала свой вариант.
Искушай меня.. Соблазни меня... Отсюда и
обвенчаемся, поженимся. Мне, кажется вариант
обрученные к утру вообще сюда не подходит, хотя на русском звучит намного романтичней. Но не будет ли это далеко от смысла книги?
Latoya писал(а):мне кажется, не в этом случае. Married- это уже состоявшееся событие.
в общем, я за- обвенчаны утром!
Я в английском вообще ничего не понимаю. Изучала немецкий. Но если у автора
Женат к утру? Тогда, наверно это состоявшееся событие
...
Karmenn:
15.05.10 12:28
Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон.
Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.
Перевод правильный трактуется не
кем, чем их венчали, а
когда. И именно такой смысл всей серии.
Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому
поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в
женатые, а
обвенчаемся в
обвенчанные.
Повенчать и
обвенчать - суть одно и то же.
Обрученные (fiance),
обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде :
Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).
Поскольку
утром - звучит двояко,
в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы.
...
Nissa:
15.05.10 12:42
Karmenn писал(а):Обрученные (fiance), обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде : Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).
На мой взгляд самые верные варианты.
Еще раз хочу обратить внимание, что
Обрученные сюда совсем не подходит.
...
Фройляйн:
15.05.10 13:59
Karmenn писал(а):Я, как всегда, на поздних сроках "беременности" или вскакиваю в уходящий вагон.
Не видела эту тему. Все-таки, давайте разберемся, в первую очередь, со смыслом названия. Предлог by по отношению ко времени означает либо в течение времени (by day, by night - в течение дня (ночи), днем (ночью)) и здесь именно тот вариант, ведь утро - время неопределенное, либо к какому-то определенному времени, то есть by ten o'clock - к десяти часам, by midnight - к полуночи.
Перевод правильный трактуется не
кем, чем их венчали, а
когда. И именно такой смысл всей серии.
Теперь второе: married действительно событие состоявшееся, поэтому
поженимся по идее неправильно, так как событие только планируется, оно должно превратиться в
женатые, а
обвенчаемся в
обвенчанные.
Повенчать и
обвенчать - суть одно и то же.
Обрученные (fiance),
обручать (affiance, betroth), - ни в коем случае, это совершенно другое событие.
И получается что-то вроде :
Наутро(А поутру) их обвенчали. А поутру они венчались. Наутро женатые. (По)Обвенчанные наутро (поутру).
Поскольку
утром - звучит двояко,
в течение утра - громоздко, я попыталась выбрать такие формы.
Да нет,
Карми, ты не опоздала... но усложнила выбор ещё больше - это да.
А чем тебе не нравится двусмысленность? Я вижу в этом своеобразную прелесть.
"Жениться поутру"?
Всё-таки
"Обвенчанные утром" мне нравится больше.
Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е.
к утру.
...
Karmenn:
15.05.10 14:11
Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени. Я не против двоякости, все мои замечания исключительно, чтобы внести ясность в перевод.
Хотя должна сказать, второй смысл намекает на то, что речь не о свадьбе.
Опять же по хронологии серии утро следует за рассветом.
...
janemax:
15.05.10 15:24
Дафна писал(а):janemax писал(а):А если
Обвенчаны к утру? И глагол присутствует, как в предыдущих романах. И вроде не двусмысленно.
Мы не можем взять этот вариант, не прочитав книги... "Обвенчаны к утру" - значит, что их обвенчали именно ранним утром... а вдруг, это не так?
Сейчас этого действительно никто не знает, но, прочитав книгу, вполне можно изменить название на более правильный вариант.
...
Varja:
16.05.10 00:12
Привет всем! Можно и мне маленькую лепту в вашу беседу внести?
Я не переводчик, но с языком сталкиваюсь много. И чем больше думаю над этой маленькой фразой, тем больше вариантов перевода для себя нахожу. Тут действительно без контекста не обойдешься.
Karmenn писал(а):Фро, по идее не должно быть "к утру", поскольку само утро - это не определенный (точный) момент . А значит событие происходило в течение утра, как некоего промежутка времени
а может быть оно уже свершилось к утру?
Фройляйн писал(а):Но теперь у меня закралось подозрение, что не получилось бы так, что они женятся ночью, т. е. к утру
А действительно, откуда мы знаем, что событие происходило в течение утра? Если посмотреть на обложку книги там написано:
One night can change everything.
И в этом случае Married by morning - просто констатация факта, что к моменту, когда наступило утро, они уже были женаты/обвенчаны/соединены.
Но с точки зрения звучания русского языка мне больше всего нравится "
Обвенчанные утром". И как раз больше всего мне нравится двоякость этой фразы.
...
Дафна:
16.05.10 00:15
Карменн, так какое название ты считаешь наиболее правильным? Что-то я уже запуталась во всех вариантах...
...
basilevs:
16.05.10 00:19
А может "Обвенчанные зарей"?
...
Дафна:
16.05.10 00:28
А я прям представляю, как Лео говорит Кэтрин : "Поженимся утром"!
...
mshush:
16.05.10 00:50
Не проголосовала ни за один вариант. Первый не понятно, откуда взялся, второй не раскрывает суть романа и грубо звучит.
Я еще раньше, в теме Клейпас, когда шло мини голосование, предлагала
Обвенчанные утром. Или переиначить,
Обвенчанные к утру. Если конечно, мои варианты кого-то интересуют.
Суть в том, что утро обвенчало их, сблизило! В
Моей до полуночи они занимались любовью когда?
До полуночи. Амелия стала "моей (Кэмовой)до полуночи" В
Рассвете - когда?
На рассвете! Кев "соблазнил Уин на рассвете". В
Сумерках когда? Гарри "искушал Поппи в сумерках"... Цепочка мыслей ясна?
У Клейпас определенный смысл вложен в промежутки этих времен, которыми она и называет романы.
...
Tatjna:
16.05.10 10:15
Жаркая дискуссия! Как по мне так можно поступить проще: оставить роман на время его перевода под английским названием, а потом когда он будет прочтён, максимально приблизить его к идее книги. Ну, а если русский вариант так важен уже теперь, то я за за "Обвенчанные утром" В смысле их сблизило, "обвенчало" утро по логике mshush.
...
Фройляйн:
16.05.10 13:20
Тут в общем-то и без логики мшуш был такой вариант:
Фройляйн писал(а):Всё-таки "Обвенчанные утром" мне нравится больше.
Ладно, раз людям
"всё равно как будет называться" - будет так, как назову я.
...
mshush:
16.05.10 14:04
Фройляйн писал(а):Тут в общем-то и без логики мшуш
это не только логика. так и есть. это факт. увидите сами.
Фройляйн писал(а):раз людям "всё равно как будет называться"
не все равно, фройляйн
И раз уж вариант тебе нравился, можно было и не предлагать вышеперечисленные. Я и раньше настаивала на этом варианте. Но воля твоя.
...