Renka:
12.09.13 09:27
lisitza, black tee - длинная черная футболка размером L, XL, XXL (её предпочитает носить городская молодежь вместе с потёртыми джинсами, кепками и кроссовками)
...
Renka:
12.09.13 11:58
Девочки, подскажите, плиз, как переводится фраза
jabbed back?
Нашла перевод -
ткнуть/ударить/толкнуть в спину/грудь и пр. (если упоминается место удара). А если не упоминается это самое
место, как перевести?
Цитата:“Gosh,” I said, “it’s really disobliging of someone to be dead right where you want to build your bridge. Maybe this ghost everyone’s talking about just wants to apologize for ruining your summer.”
“There is no ghost. It’s the crazy neighbors who stir up rumors about him who are making my life difficult.”
I jabbed back, because there was that word again. “Must be annoying, having one thing you’re not the boss of. Don’t you have parents?”
...
KattyK:
12.09.13 12:05
Лена, тут, скорее всего "я толкнула его в ответ". Есть еще "уколола его в ответ" (в смысле словами), Выбирай, что лучше подходит.
...
Renka:
12.09.13 12:35
Катюша, пасибки!
...
lisitza:
12.09.13 12:51
Девочки, помогите, пожалуйста, справиться с игрой слов:
“Hey, Phin. How are things in the laboratory?” She said it like Boris Karloff, with an emphasis on the bore.
Спасибо.
...
KattyK:
12.09.13 13:10
lisitza писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, справиться с игрой слов:
“Hey, Phin. How are things in the laboratory?” She said it like Boris Karloff, with an emphasis on the bore.
Спасибо.
Да, пыталась найти синонимы или что-то другое.
Единственное, что пришло в голову: Как дела в раболатории? - спросила она, намеренно поменяв местами согласные, подразумевая рабский труд.
Знаю, что это далеко не то, что в оригинале, но "скука" никак с лабораторией не вяжется. И, скорее всего, придется убрать упоминание о Борисе Карллофе. тут имеется в виду его акцент или голос.
Решать, конечно, редакторам, вдруг им что-то придется в голову.
...
LuSt:
12.09.13 13:43
Раболатория супер
Бориса Карлоффа можно вписать вот так, например:
Цитата:Как дела в раболатории? - голосом чудовища Франкенштейна спросила она, намеренно поменяв местами согласные, подразумевая рабский труд.
Борис Карлофф - это ж монстр Франкенштейна, тут именно оно имеется в виду
Ну или Карлоффа со сноской
...
lisitza:
12.09.13 14:03
Ласт, спасибо. Франкенштейна уже нашла и в сноску вписала.
И еще один вопрос
When I did doze, the luminous specter waited, then turned into La Llorona, dragging me underwater, where I froze and couldn’t breathe, until I jolted awake, huddled in the middle of my bed, bones aching, teeth chattering.
If not for the physical misery, I might not put it past her. But Phin was never petty.
Что-то я запуталась в отрицаниях. Героиня думает, могла ли сестра наслать на нее порчу. Her - это как раз сестра, Фин.
То есть,
"Если бы не физические страдания, я бы подумала (или не подумала?), что это она".
...
KattyK:
12.09.13 20:38
Алла, как вариант: "Если бы не физические страдания, я могла бы подумать на нее. Но Фин никогда не была мелочной".
...
Renka:
13.09.13 11:38
Девочки, подскажите, плиз, как переводится
fair target?
Цитата:He stopped walking and looked at me, his gaze somehow confused and closed and wary at the same time, and I knew I’d hit a nerve. Not a fair target, either, but something deep and out of bounds. And I was sorry.
...
KattyK:
13.09.13 11:46
Лена, тут имеется в виду, что "Это было непорядочно". В смысле задевать его так, говорить эти слова.
...
Talita:
13.09.13 12:31
Девочки, нужна помощь
предыстория: героиня неожиданно спрашивает героя, хочет ли он заняться с ней любовью. Ответ:
Цитата:His pulse lurched, but he managed to hop nimbly off the sawhorse. "Sure. Just let me kick the plumber out." He loved the way she laughed. "Oh, you didn't mean right this minute. That was, what, like a true or false type of question. Let me check." He laid his fingers on his wrist. "Yeah, I'm still alive, so the answer is true."
Перевод ясен, просто не понимаю, к чему он проверял, жив или нет и какое это отношение имеет к тому, правильно он угадал или нет?
...
KattyK:
13.09.13 12:47
Алена, мне кажется, что тут Джена пыталась неуклюже сопоставить детектор лжи и то, что Парис от счастья мог бы и помереть. В смысле, что ему не показалось и он еще жив. ИМХО.
Вот и решил "поверить партнерше на слово".
...
Talita:
13.09.13 12:50
Це не Джена, це Нора
Я в общем-то тоже про детектор лжи думала, но сие устройство для меня загадка, поэтому аналогии не догнала
И как бы это нормально обыграть, чтоб читатели таким же вопросами не задавались...
Может, в смысле: Ты хотела узнать, правду я говорю или нет. Пульс не ускорился - значит, правда.
...