Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>13 Сен 2013 12:50

Talita писал(а):
His pulse lurched, but he managed to hop nimbly off the sawhorse. "Sure. Just let me kick the plumber out." He loved the way she laughed. "Oh, you didn't mean right this minute. That was, what, like a true or false type of question. Let me check." He laid his fingers on his wrist. "Yeah, I'm still alive, so the answer is true."
Перевод ясен, просто не понимаю, к чему он проверял, жив или нет и какое это отношение имеет к тому, правильно он угадал или нет? Sad
А мне кажется, тут имеется в виду, что раз жив, то, конечно, он согласен. Отказать он ей мог бы, только если бы мертв был. Потому и проверяет пульс.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>13 Сен 2013 13:00

Trinity- писал(а):
А мне кажется, тут имеется в виду, что раз жив, то, конечно, он согласен. Отказать он ей мог бы, только если бы мертв был. Потому и проверяет пульс.

Мысль. Такое было бы вполне в характере героя Ok
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>14 Сен 2013 1:03

Алена, а мне все-таки кажется, что тут была аналогия с детектором лжи. В начале у ГГ-я пульс "скакнул" Laughing да и вопросы "правда-неправда" там же используются. Считается, если человек врет, то пульс у него учащается..Но смотри, конечно, в бОльшем контексте.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4489
Откуда: Ростов-на-Дону
>14 Сен 2013 7:12

Да вот я и думала на детектор и выводила аналогию на него в переводе, но вот этот кусочек
Talita писал(а):
Yeah, I'm still alive

меня и привел к мысли, что версия Trinity- все-таки ближе к истине. Если бы он сказал, что пульс не сбился - тогда точно детектор был бы, а тут именно что "жив". Да и реплика тогда под характер героя хорошо ложится. Уж он-то точно сказал бы героине, что ее только мертвый не захочет Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>14 Сен 2013 17:58

Леди, помогите, пожалуйста, перевести выделенное.
Цитата:
It was that I’d seen him ride that horse, and I knew his brawn wasn’t just for show. There was something practical and capable about that strength that made my insides flutter in an extremely galling way.
Get a grip, Amy. You are not a fluttery sort of girl.
...
“I am not one of those girls.” I was not fluttery or queasy.

Цитата:
I’d gotten plenty banged up on the soccer field, and I was the one the family came to for patching in that gap between a Band-Aid and an ER visit. I mean, I was pre-med, for heaven’s sake.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Сен 2013 18:09

Нет, Лена, это скорее девушка, что поддается чувствам, волнению, возбуждению. Вероятно, лучше перевести "эмоциональная".
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Renka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 31.12.2009
Сообщения: 866
Откуда: Киев
>14 Сен 2013 18:11

Поняла. Ok Катюша, спасибо! rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Сен 2013 18:31

Здравствуйте девушки! Снова хочу попросить о помощи. Не могу понять даже смысл....вернее могу но в трех вариантах, а какой из них правильный не пойму...
" You’ve discounted this being done by someone from their past? An addict, a dealer."
"Not discounted.” She tried the pizza herself. “But the probability’s low any of them knew someone back then who had the skill to surgically remove body parts. I think he was on something when he did—the frenzy, the strength and endurance, then laughing and dancing. So even flying he had skill, a steady hand. Add to it, Darnell’s been out of that for nearly four months and wouldn’t be tough to track down. If she’d known something that threatened someone with this skill, wouldn’t he have dealt with her before? For four months she’s been immersed in the Center and the program. It’s somebody attached to that.

И вот тут, я понимаю, но не знаю как на русском это может звучать.
 

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>14 Сен 2013 18:56

Дафния, а можно у вас поинтересоваться, что это вы делаете и почему в обход Лиги переводчиков?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Сен 2013 19:05

Bad girl, перевожу для себя, родителей и соклубовцев. Сказали можно сюда обратиться если сложно (так как только первый перевод, учусь,кое что непонятно), и тем кто не из Лиги. Если задела какие то правила, извините. Значит не буду сюда больше обращаться.
P.S. Раз уж на то пошло - не в правилах поведения на форуме, не в Уставе Лиги, нет запрета на перевод и вопрос.
 

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Сен 2013 19:59

Я ответила на него. Что я делаю - перевожу. Почему в обход лиги? Потому что учусь, и потому что в правилах форума и в уставе лиги не нашла запрета на такой перевод. Перед выкладкой первой главы я сообщила, что это мой первый перевод и попросила у девушек из клуба помощи. Почему начала переводить? Потому что рассказы этой серии очень редко переводятся, потому что стало интересно что дальше. Вступить в Лигу не решусь - так как повторюсь, я учусь и просмотрев некоторые тестовые переводы и комментарии к ним, поняла что просто не пройду по уровню. Если выгонят, буду дальше учиться переводить. Учиться на своих ошибках. Сама без учителя и помощника. Просто выставлять не в клубе, а на своем сайте. Но еще раз повторюсь в правилах я запрета не нашла. Спасибо за внимание.
 

Дафния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Сен 2013 22:37

Bad girl, успокойтесь, пожалуйста. Я вам вежливо ответила на ваши вопросы . Больше здесь переводов не будет.Я учла ваше мнение и вашу позицию. После такого не то что переводить, жить не хочется. А ведь можно было спокойно объяснить, до того как наезжать. Спасибо. До свидания.
 

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>15 Сен 2013 21:07

И снова Саманта Джеллико. Разговор между нею и Ричардом, главным героем. Саманта бывшая воровка и вообще шальная девица.

– Похоже, надо будет мне проверить Тумбса.
– Законными методами, я надеюсь, – осторожно предположил Рик.
– Хм.
– Саманта, Тумбс приобретает оружие, потому что думает, будто он реинкарнация Спартака или его японского аналога.
Ричард почувствовал, как плечи Сэм дрожат от сдерживаемого смеха.
– Спартак?
– Это первое имя, что пришло мне в голову.
I don’t know if I’d admit to that.

Типа "верь я в такое, вряд ли стала бы озвучивать это"?

***
И чтобы два раза не вставать, из Гурк. Сцена между главными героями, они танцуют, напряжение нарастание, идем к поцелуям...

Somehow, they had stopped dancing again. Some way, he had brought them to a standstill without even realizing it. Somewhere in the far distance, he could hear the music slowly come to a halt.

Вы бы стали переводить все эти "some" каким-то единым образом? Если да, то как? Мне ничего в голову не приходит.
*смысл мне совершенно понятен, если что*
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>15 Сен 2013 21:17

Нюрочек писал(а):
Somehow, they had stopped dancing again. Some way, he had brought them to a standstill without even realizing it. Somewhere in the far distance, he could hear the music slowly come to a halt.

А как автор вообще? Любит "играть" словами?
Просто мне лично в данном конкретном кусочке не видится ничего такого, что оправдало бы перевод "some" единым образом.

Нюрочек писал(а):
– Это первое имя, что пришло мне в голову.
– I don’t know if I’d admit to that.

Типа "верь я в такое, вряд ли стала бы озвучивать это"?

Типа того, да, но, может, тут вот как раз и лучше обыграть предыдущую фразу: "Приди мне такое в голову, я бы не призналась."
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>16 Сен 2013 8:50

Нюрочек писал(а):
Somehow, they had stopped dancing again. Some way, he had brought them to a standstill without even realizing it. Somewhere in the far distance, he could hear the music slowly come to a halt.

Мне видится объединяющим только "почему-то", хотя оно уходит немного в сторону.


А я со своим самоваром тоже. Одна из похитителей (Тиффани) размышляет о Дженнер, чью подругу Сидни Хэзлетт они держат в заложниках.

Цитата:
One tough woman recognized another, and it had not escaped Tiffany’s attention that she knew a lot of women who, in the same circumstances, would’ve thrown the Hazlett broad under the bus without a second thought. Jenner hadn’t.


Головоломное предложение, но все-таки. Я сомневаюсь в she knew куда относится, - к женщинам или ситуации - но если поможете сформулировать остальное не так коряво, буду благодарна.

Сильная женщина узнала (видела?) другую сильную женщину, и от внимания Тиффани не ускользнул тот факт, что многие ее знакомые женщины в подобных обстоятельствах не задумываясь бросили бы Хазлетт на съедение волкам. Дженнер не бросила.

или

Сильная женщина видела другую сильную женщину, причем от внимания Тиффани не ускользнуло то, что многие женщины на ее месте не задумываясь бросили Хэзлетт на съедение волкам.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 15:41

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете поздравить другого участника форума на странице поздравлений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: +1. Бррр. Elka А у нас еще и мерссско-холодное(( читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 434 435 436 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение