Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt: > 07.10.13 13:08


Катюш, ну как-то уж очень упрощенно и картинка исчезает... Они едут по мосту, потом въезжают на косу, а там дома, залив, красота... Австралия Читаю и хочу туда вотпрямщас.

...

Elly: > 07.10.13 13:11


Спасибо большое, Lust! А то сомневалась

...

Talita: > 07.10.13 13:21


Ластюш, может, "сотни разноцветных домиков сбегали с утеса, окружая залив"? Или вообще "утес ощетинился крышами сотен разноцветных домиков, выходящих на залив"? В общем-то то, что они на утесе/на круче уже предполагает, что строения находятся на разной высоте...

...

KattyK: > 07.10.13 13:23


Ластик, а может:
Цитата:
Мы увидели сотни многоквартирных и частных домов, выкрашенных в разные цвета и расположившихся на всей протяженности холма, словно лесенкой с видом на залив.

Ага, уже пошла отсебятина.

...

Zirochka: > 07.10.13 13:33


LuSt писал(а):
мне картинка ясно представляется - на горочке дома стоят с видом на залив, одни выше, другие ниже, а вот как по-русски и образно? не спускаются же =)

А почему нет?
Спускаются рядами/ступеньками...

Цитата:
Но гладкий и стремительный рельсовый путь лежал в глубоком желобе с крутыми откосами, где осторожная и словно бы висячая тропинка, до половины спустившись к полотну, опять карабкалась наверх и пропадала в зарослях измокшего бурьяна, ― а кругом точно такими же никуда не ведущими ступенями поднимались и спускались темные дома, до того неподвижные, что перед ними можно было только стоять замерев, сохраняя за счет оцепенения хоть какой-то контакт с этой бессмысленной великанской лестницей. [Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)]

Цитата:
Хороводами спускались вниз ряды яблонь и груш, обильно окроплённых плодами, всё вокруг было ласково и спокойно, как в добром сне. [Максим Горький. Жизнь Матвея Кожемякина (1910)]

...

LuSt: > 07.10.13 13:44


Цитата:
утес ощетинился крышами сотен разноцветных домиков, выходящих на залив

Как поэтично...
В Австралье цивильной стоят очень кучно
На скале разноцветны дома Smile
Цитата:
А где это там? Это точно не у нас, похоже на Золотой берег или Сидней... Если в Мельбурне будешь - заходи в гости )))

Мари, там Сидней, я уже с вычиткой этих реалий замучался... Переводится ли Серкулар Куэй как-нибудь? Есть ли устоявшееся русское название у пирамиды-оранжереи в Королевском ботаническом саду и как писать сам сад - в единственном числе или во множественном? Хочу вот съездить посмотреть и определиться =))
Коли в Мельбурн приеду - непременно нагряну, но пока что 14 или сколько там часов перелета для здоровья не айс будут (
Цитата:
Ага, уже пошла отсебятина.

ты бы видела, что я там навертела, пока не додумалась обратиться к коллективному разуму...
Цитата:
А почему нет?
Спускаются рядами/ступеньками...

Зирочка, у меня в контекст не ложится :( там текст особо без метафор и прочих выразительных средств, будет диссонировать.

Ага, вот еще - died in a boating accident. Авиакатастрофа, автокатастрофа, катерокатастрофа?..
(у переводчика просто и логично - "утонули". Но как-то мало по мне).

...

Talita: > 07.10.13 13:58


LuSt писал(а):
died in a boating accident

"погибли при кораблекрушении/несчастном случае на море" твоей душеньке хватит? Laughing

...

LuSt: > 07.10.13 14:17


Цитата:
"погибли при кораблекрушении/несчастном случае на море" твоей душеньке хватит? Laughing

ну кораблекрушение сильно сказано, наверно )) Спасибо =)

...

Zirochka: > 07.10.13 14:29


LuSt писал(а):

Зирочка, у меня в контекст не ложится :( там текст особо без метафор и прочих выразительных средств, будет диссонировать.

Ну оставь просто "спускаются" .
Цитата:
Сан-Серг оказался не таким уж крошечным: дома спускались и поднимались по склонам горы, препоясанной дорогой; церкви были две ― одна католическая, на горке, другая протестантская, со скромной колокольней, уютно укрытая в лощине. [Дина Рубина. Окна (2011)

...

laflor: > 07.10.13 14:31


погибли в лодочном инциденте? Wink Laughing шучу; утро, мозги тока просыпаются...

может " погибли, катаясь на лодке"?

...

gloomy glory: > 07.10.13 15:09


Девочки, туплю. Как вот этот fist-pump-жест по-нашенски описать Dytel

...

KattyK: > 07.10.13 15:29


Тинуль, самое близкое - потрясать кулаком, но у нас это имеет скорее негативное значение. Еще бить себя в грудь.

...

gloomy glory: > 07.10.13 15:48


Девочки, спасибо
Смысл тут позитивно-победный)) Девушка согласилась на свидание сходить. Радуется мужчинка Laughing

...

Нюрочек: > 07.10.13 15:59


Так, может, "победно вскинул кулак"?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение