Cappuchina:
30.07.15 19:33
Karmenn писал(а):Cappuchina писал(а):the length of trains of two princesses.
Думала еще над этим хвостом. Не нравится мне это двойное of. Но все, что приходит в голову - как раз добавить причастие "принадлежавшим" или "носившим" или оборот "которые носили\надевали" , а числительное заменить на different, поскольку тут речь, как понимаю, вообще о принцессах, а не о конкретных, или вообще выбросить числительное и оставить просто принцесс. (принадлежавшим\которые носили (разным) принцессам\принцессы). Может, еще кому придет в голову какой вариант.
Нет, тут речь именно о конкретных принцессах.
Процитирую весь отрывок.
А уж леди Изабелла ни за что своего не упустит! Иногда Кэтрин простодушно дивилась про себя тому, сколь серьезно сильные мира сего относились к таким мелочам, словно кому-то могло прийти в голову сравнить длину шлейфа платья двух принцесс.
Её выпроводили из покоев с наказом найти Джона Ньюбери, клерка, ведавшего Большим Гардеробом, и строго-настрого объяснить ему, что старшей дочери короля не может полагаться столько же красной тафты на отделку парадного платья, сколько младшей.
...
Bad girl:
30.07.15 22:12
Trinity- писал(а):Подсобите, пожалуйста, с переводом парочки предложений:
1) “I like the bodice,” he said, a thread of wolfish amusement running through his voice.
2) “Ah,” he said. The little sound burned to the bottom of her spine.
1. "и в его голосе прозвучало дуновение/прозвучал отзвук волчьего/хищного веселья" - хотя вот это thread я бы, наверное, вообще бы опустила бы, может быть.
2. "и от этого звука по её позвоночнику/спине пробежал огонь"
...
Karmenn:
30.07.15 22:28
Bad girl писал(а):2. "и от этого звука по её позвоночнику/спине пробежал огонь"
Таша, только не звук.
Люди не звуками, а как-то конкретнее изъясняются.
Например, "От этого возгласа\восклицания..."
...
Karmenn:
31.07.15 11:57
Cappuchina писал(а):Нет, тут речь именно о конкретных принцессах.
На такой случай есть определенный артикль. Из контекста ясно, о каких принцессах речь.
Bad girl писал(а):Ты не поверишь )))
Это все из той же серии, что бесконечное "сказал". Sound тоже на каждом углу.
...
Trinity-:
31.07.15 13:00
Таша, Karmenn, спасибо. Вроде выкрутилась.
Karmenn писал(а):Это все из той же серии, что бесконечное "сказал". Sound тоже на каждом углу.
Насчитала в главе 45 "сказал" и всего 5 sound-ов.
...
Trinity-:
05.08.15 12:36
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться:
1) Ну могу понять, наврала или нет. И если наврала, то сильно ли?
Her heart pounded in excitement, half fascinated terror, half the sensation of an exhilarating roller coaster ride. Her fingers curled around the Uzi he'd given her as they slipped deeper into the jungle. The hail of gunfire, followed by a series of loud booms followed them into the dense jungle.
Её сердце забилось быстрее от возбуждения, вызванного благоговейным страхом вкупе с пьянящей радостью, которую ощущаешь, катаясь на американских горках. Гг-ня сжала выданный ей «узи», и они с Гг-ем нырнули в глубь джунглей. В густой чаще их настигли отголоски стрельбы и последовавшей за ней серии громких взрывов.
2) Как тут перевести whip back? Поначалу думала, что её ветки по спине хлестали, но дальше написано, что идти ей в общем-то ничего и не мешало.
Foliage
whipped back as she forged ahead. Slashes of lime-green sunlight arrowed through leaves and foliage as the sun rose over the jungle canopy. The vegetation had been flattened by dozens of running footsteps coming and going; consequently, travel time was cut considerably because they had no need to hack a path through the undergrowth.
...
Marigold:
05.08.15 16:58
Юльчик , перевести ничего не переведу, но объясню. Сначала второе, оно проще. Приходилось когда-нибудь по узкой заросшей (крапивой) тропинке вдвоём-втроём гуськом идти? Если первый не будет придерживать за собой ветки или траву, то они хлещут идущего вторым. Вот про это "whipped back" и есть. Тропу хотя и протоптали, она явно не широкая, по бокам растения цепляются и... не знаю, как по-русски коротко сказать
.
Trinity- писал(а):Her heart pounded in excitement, half fascinated terror, half the sensation of an exhilarating roller coaster ride. Her fingers curled around the Uzi he'd given her as they slipped deeper into the jungle. The hail of gunfire, followed by a series of loud booms followed them into the dense jungle.
Её сердце забилось быстрее от возбуждения, вызванного благоговейным страхом вкупе с пьянящей радостью, которую ощущаешь, катаясь на американских горках. Гг-ня сжала выданный ей «узи», и они с Гг-ем нырнули в глубь джунглей. В густой чаще их настигли отголоски стрельбы и последовавшей за ней серии громких взрывов.
В первом предложении речь идёт о всплеске адреналина и эндорфинах
: после сильного испуга, если ничего не случилось, наступает пьянящая радость. (Если я правильно понимаю, героям удалось убежать от злодеев, но ещё недалеко - то есть всё ещё очень страшно, но уже не настолько, как было только что, поэтому эндорфины уже пошли.) Слегка наврала, потому что эйфория бывает сразу после горок, а не на них. Имхо, надо адаптировать, а то у тебя крутой экшн, а описание получится длинное, "американские горки" не сократишь. И страх не благоговейный, а завораживающий, жуткий и т.п.
И отголоски стрельбы их не настигли, а всё ещё слышались даже дальше в джунглях.
...
Trinity-:
06.08.15 08:15
Marigold писал(а):Тропу хотя и протоптали, она явно не широкая, по бокам растения цепляются и... не знаю, как по-русски коротко сказать
.
И я не знаю
. Буду думать.
Marigold писал(а): Если я правильно понимаю, героям удалось убежать от злодеев, но ещё недалеко - то есть всё ещё очень страшно, но уже не настолько, как было только что, поэтому эндорфины уже пошли.
От злодеев-то они убежали. Уже успели отдышаться, поболтать и т.д., и т.п. И теперь собираются искать самого главного злодея. И я не могу понять, относится фраза про сердце к побегу или к грядущей погоне. К побегу - вроде логичнее.
...
annabella:
09.08.15 20:15
Trinity- писал(а):
Как тут перевести whip back? Поначалу думала, что её ветки по спине хлестали, но дальше написано, что идти ей в общем-то ничего и не мешало.
----
foliage is live leaves, branches, flowers. So what is happening is that as the sun is getting through the thick vegetation, the woman is walking through what is obviously a pretty thick jungle. However, the woman is able to walk through this thick jungle because others had walked through earlier basically beating down the vegetation
so it sounds like if others hadn't gone through first, it would be impenetrable and now she makes it through, but still needs to make her way through leaves and such....
...
Lorik:
09.08.15 20:31
annabella, стесняюсь спросить, это что щас было?
...
vetter:
25.08.15 09:06
Привет.
Поскольку леди жаловались на некий перевод некоего романа, то я взялась посмотреть, так ли все плохо, тем более что сама хотела прочесть.
Скажите, плиз....
Там в доме, больше похожем на дворец, везде упоминаются "
double doors", и переводчица упорно переводит как "
дубовые двери".
А?
...
Нюрочек:
25.08.15 12:24
Жанна, риторический вопрос, мне кажется
двойные, распахивающиеся двери.
...
vetter:
25.08.15 13:23
Я было подумала, что вдруг... не один же раз упоминается, а постоянно. Мерси, Анют.
...
delita:
01.09.15 14:29
Девочки, помогите со стихосложением. Нужно зарифмовать детскую считалочку.
Come out and play, come out and play.
He’s coming to take you away. ...
Sunny:
01.09.15 14:48
delita писал(а):Come out and play, come out and play.
He’s coming to take you away.
Выйди, выйди поиграть.
Он идет тебя забрать.:-)))
...