Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сюзен Робинсон "Сокровище"/ Susanne Robinson



LiskaAliska: > 06.03.09 12:08


девочкиииии, у меня висит глава из-за Wombie/Вомби/Чревиса. Давайте как-нибудь определимся уже.
Мне нравятся оба варианта, Чревис - больше

...

TiaP: > 06.03.09 12:28


Пиши Чревис Wink
Я так поняла, что этот вариант всем понравился поэтому и не отписывалась, думала что
и так его выбрали Embarassed

...

Muffy: > 06.03.09 12:56


Цитата:
Agincourt Xall - а вернее Agincourt Hall - Эджинкорт Холл (есть на первой странице)


А ведь просматривала все страницы, чтобы не повториться. Видать спрятался под тенью Стамбула

...

Zirochka: > 06.03.09 13:07


Девочки, разъясните мне один вопросик, пожалуйста:
Как правильно переводить lordship - светлость или милость. Лингво дает вариант "светлость", но я как-то читала, что так обращаются только к героцогу, а к остальным "милость". А Вэлин, как я поняла, - маркиз Stena

...

TiaP: > 06.03.09 13:30


Честно говоря не помню кого как называть.

У меня Лингво выдал:
your worship - ваша милость

(Grace) милость, светлость (как часть обращения, полного титула герцога, герцогини, архиепископа)
Your Grace — Ваша светлость
His Grace — Его светлость

Маркиз как я понимаю преемник герцога. И у Вэлина дальний родственник герцог.

...

TiaP: > 07.03.09 08:20


Нашла кое-какую инфу по данному вопросу.

Обращение к королю/королеве - Ваше Величество;
к принцу/принцессе или герцогу королевской крови - Ваше Высочество;
к герцогу/герцогине и князю/княгине - Ваша светлость;
к графу/графине или маркизу/маркизе - Ваше сиятельство
к остальным - Ваша милость.

к рыцарю "Сэр"
к титулованному дворянину вообще (для дворян и военных) "Милорд",
к нетитулованному дворянину "Господин",
к даме или девице благородного происхождения - "Леди"
к недворянину "Мистер" (от дворян допустимо "Уважаемый" или "Любезный")
к замужней женщине из простонародья - "Миссис", к девушке "Мисс".

На ты в нашем романе герои переходят с 7 главы.
Хотя смотрите по ситуации. На людях они могут и на Вы.

...

Zirochka: > 09.03.09 18:40


TiaP писал(а):
Нашла кое-какую инфу по данному вопросу.

Обращение к королю/королеве - Ваше Величество;
к принцу/принцессе или герцогу королевской крови - Ваше Высочество;
к герцогу/герцогине и князю/княгине - Ваша светлость;
к графу/графине или маркизу/маркизе - Ваше сиятельство
к остальным - Ваша милость.



Даже не знаю, у меня "сиятельство" стойко ассоциируется с обращением к русской знати Non , может, пусть остается "светлость", как предлагает переводчик, а?

...

TiaP: > 10.03.09 04:31


Оставляй!
Даже на англязычных форумах с этим вопросом до конца не разобрались.

...

katusha: > 10.03.09 05:21


Девочки, кто-нибудь читал весь роман целиком?
У меня во второй главе есть такая фраза:

la chambre sur la spirale," whatever that meant. "The room under the spiral"?

Я точно знаю, что sur la spirale значит НА "спирали", а не ПОД ней.

Я не знаю, надо ли мне исправлять эту ошибку. Где-нибудь в тексте выясняется, что Эмми ошиблась в переводе? Если да, то ошибка важна для текста, и я ее оставляю. Если это просто автор так хорошо французский знает, то ошибку, по-моему, лучше отметить для читателя. в сноске, что-ли...
Как вы думаете?

...

Muffy: > 10.03.09 05:50


В 13 главе они нашли вход в сокровищницу под винтовой лестницей.

...

TiaP: > 10.03.09 06:09


LiskaAliska, оказывается на тебе весь интим "висит"... Wink

...

katusha: > 11.03.09 06:40


Взываю к коллективной помощи.

У меня есть в главе стих - зашифрованное указание на сокровища, как я понимаю, и на разные исторические события.

Вот он

Tho mighty Harry perish,
And stalwart castle decay,
Brave Westfield conquers triumphant.
Mote and knole, hearth and court remain,
For God's labor we do perform
'Gainst Satan's evil and baseborn tyrant.
To cast out the heretic serpent,
To avenge one to the true church born.

Я перевела его так (пока форму не придавала):
Хоть пал мугучий Гарри
И крепкий замок сожжен,
Храбрый Вестфилд торжествует победу.
Холм и курган, плита и двор остаются,
Во имя дела Господня трудимся мы,
Против сатанинского зла и низкородного тирана.
Дабы найти и изгнать змея-еретика,
Дабы отомстить рожденному в лоне истинной церкви.

НО Многие слова (выделенные) - многозначны. Mote - это и холм и шерстинка, и соринка, и еще куча всего. hearth - это и очаг и дом, и плиты двора...

В связи с этим вопросы: ГДЕ НАШЛИ СОКРОВИЩА? БЫЛ ЛИ В ТЕКСТЕ КАКОЙ-НИБУДЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРЕДАТЕЛЬ, ПЕРЕШЕДШИЙ ИЗ КАТОЛИЦИЗМА В ПРОТЕСТАНТСТВО?
Чтобы не переписывать потом задним числом этот гениальный образчик поэзии ;)

...

TiaP: > 11.03.09 07:37


В моих главах ничего такого нет.
Надо смотреть 11, 8 и все твои главы.

А вообще ключами являются латинские фразы

(их анг. перевод ) Here I am, here I remain. Thus one goes to the stars. Stop traveler. Three joined in one.
Может чтобы не замарачиваться особо - оставляешь текст, а перевод делаешь сноской.

Катюш, я от тебя пока не получила твои переведённые главы. ЛискаАлиска вроде уже отбетила что-то....

...

katusha: > 11.03.09 16:28


Ага! А я как раз не знала, что мне с этой главой делать, а Лиска-Алиска вчера сказала , спросить у тебя Smile
Ты не могла бы в личку повторить свой мыльный адрес?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение