Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl: > 14.10.15 14:39


Тот редкий случай, когда контекст не поможет ))
Это характеристика мимопроходящего парня, мол: He pledge captain for Zeta Beta Theta.

Да, про обеты братств гугл знает )) Не знает про этого загадочного капитана (

...

Trinity-: > 14.10.15 15:21


Таша, мне кажется, тут имеется в виду, что парень принёс присягу при вступлении в должность президента студенческого братства. То есть он новый президент/глава этого самого братства.

...

Trinity-: > 22.10.15 21:14


Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, сформулировать. Смысл ясен, а составить толковое предложение не выходит. Уже и так, и сяк вертела.
Her body sizzled, and a part of her, a wanton, forgotten part, made her push back against him. Made her curl her fingers into his hair and kiss him fiercely.
Перевод пока такой:
Её тело запылало. Пробудившаяся чувственность понудила её слегка отстраниться, зарыться пальцами в его волосы и неистово поцеловать.

...

Нюрочек: > 28.10.15 20:01


Девочки, как бы вы перевели - He said in the crisp tones of an upper-class man put out? Контекст: говорящий зол и недоволен. Заранее спс Flowers

...

Karmenn: > 28.10.15 22:05


Нюрочек писал(а):
Девочки, как бы вы перевели - He said in the crisp tones of an upper-class man put out? Контекст: говорящий зол и недоволен. Заранее спс Flowers

Вариант:
произнес он резким\жестким\решительным тоном, который выдавал в нем человека из высшего общества.

...

Нюрочек: > 29.10.15 10:54


Спасибо! Меня смутило put out, и до сих пор не понимаю, как оно привязывается сюда Smile

...

LuSt: > 29.10.15 11:49


Аня, put out это типа выведенный из себя, раздраженный, взбешенный.

...

Нюрочек: > 29.10.15 13:02


То есть одновременно резкие/сухие интонации человека из высшего общества + раздраженные, гневные. Так? Спасибо.

...

Zirochka: > 10.11.15 00:20


Помогите, плиз :

She was still pa­le and, to my way of thin­king, va­pid, but she had de­ve­lo­ped a cer­ta­in flic­ke­ring pre­sen­ce that ca­ught men's at­ten­ti­on whe­ne­ver she wal­ked in­to a ro­om.

...

Marigold: > 10.11.15 01:41


... появилось в ней нечто едва уловимое? Хотя, имхо, вообще всё переделать и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда"

...

Zirochka: > 10.11.15 11:54


Спасибо, Мари .
Marigold писал(а):
... и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда"

Ок, попрбую покрутить такой вариант.

...

Синчул: > 12.11.15 21:43


Bad girl писал(а):
Синчул писал(а):
Нужно было перевести текст и там было название капсулы спутника The Wrecktracker, мы с мальчуганом все мозги сломали, но так ничего вразумительнее "охотника за обломками" и не придумали.


М-м-м, тут вот тоже помогают пятикласснику ))) Это же ваше задание, верно?
По тексту из ссылки я бы сказала, что название вообще переводить не надо. И что-то мне кажется, что это не название, наверное, а просто разбитый спутник, в капусле которого есть инфа: ну, если компьютер показывает, что она на дне моря, стало быть, спутник разбился? То есть The Wreck Tracker capsule - капсула разбитого спутника-следопыта/разведчика/или как там его.
Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил.

...

Синчул: > 12.11.15 22:30


Bad girl писал(а):
Синчул писал(а):
Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил.

А-а-а ))
Просто мозгами шевелить и мучиться без контекста - это разное )))

Это точно, особенно, когда до этого перевод шёл гладко.

...

Синчул: > 15.11.15 15:25


Помогите! Никак не подберу удачный перевод фразы.
Shock rippled over his face.
Шок слегка исказил его лицо.
Его лицо исказилось от шока.
Это все, на что я оказалась способна

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение