Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>16 Ноя 2015 18:25

Her legs did not walk, yet the hem of her skirt brushed the floor in cold silence.

Ее ноги не перемещались, но подол юбки задевал пол с ледяной бесшумностью.
Подскажите, пожалуйста, как исправить это "корявенькое" предложение.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>17 Ноя 2015 0:50

Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>17 Ноя 2015 0:57

Она не шевелилась, но в немой тишине послышался шорох подола по полу.

Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>17 Ноя 2015 1:54

LuSt писал(а):
Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.

Моя первая мысль была такая же ) (шуршал подол в холодной тишине), но речь идет, как я поняла, о привидении, а оно вряд ли издаёт звуки.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>17 Ноя 2015 8:33

Если привидение, то да, Ира, согласна... Оля, пожалуйста, давайте контекст.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>17 Ноя 2015 17:07

Zirochka писал(а):
Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.
Точно, спасибо! Речь, действительно о призраке. Простите, что не пояснила, мне казалось, что предложение довольно однозначно даёт понять о чем текст.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>18 Ноя 2015 19:24

Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>20 Ноя 2015 0:07

Синчул писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.

вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти: reach out
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>20 Ноя 2015 16:17

Lorik писал(а):
Синчул писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.

вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти: reach out
Я никак не соображу как лучше написать. Фраза никак не формируется. Смысл мне понятен, но на русский не могу перевести.
Двое незнакомцев показались ему близкими людьми. Он почувствовал связь с двумя незнакомыми людьми. как преграда в голове, не могу сообразить.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>20 Ноя 2015 17:21

Опять же, мало контекста (. Пришлось гуглить... И, исходя из найденного, предварительно перевела бы как:
...двое незнакомцев "заговорили" с ним...
А там, по ходу перевода, может, что-то лучшее вырисуется .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>20 Ноя 2015 18:02

И вот в один и тот же вечер двое незнакомцев обратились к нему..?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>20 Ноя 2015 20:32

Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>20 Ноя 2015 20:54

Синчул писал(а):
Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.

Контекст - наше все.
И вот однажды вечером двое чужих людей показались ему близкими\задели его за живое...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>20 Ноя 2015 20:57

Спасибо, Karmenn! Какое облегчение, таки гора с плеч.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>02 Дек 2015 18:46

Девочки, как бы вы перевели pet - так друг к другу обращаются любящие сестры? Конец XIX века, Англия.
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 22:33

А знаете ли Вы, что...

...для ответа на несколько фраз сообщения, Вы можете использовать мультицитирование. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: +1. Бррр. Elka А у нас еще и мерссско-холодное(( читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 501 502 503 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение