Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Синчул: > 16.11.15 18:25


Her legs did not walk, yet the hem of her skirt brushed the floor in cold silence.

Ее ноги не перемещались, но подол юбки задевал пол с ледяной бесшумностью.
Подскажите, пожалуйста, как исправить это "корявенькое" предложение.

...

Zirochka: > 17.11.15 00:50


Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.

...

LuSt: > 17.11.15 00:57


Она не шевелилась, но в немой тишине послышался шорох подола по полу.

Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.

...

Zirochka: > 17.11.15 01:54


LuSt писал(а):
Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.

Моя первая мысль была такая же ) (шуршал подол в холодной тишине), но речь идет, как я поняла, о привидении, а оно вряд ли издаёт звуки.

...

LuSt: > 17.11.15 08:33


Если привидение, то да, Ира, согласна... Оля, пожалуйста, давайте контекст.

...

Синчул: > 17.11.15 17:07


Zirochka писал(а):
Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.
Точно, спасибо! Речь, действительно о призраке. Простите, что не пояснила, мне казалось, что предложение довольно однозначно даёт понять о чем текст.

...

Синчул: > 18.11.15 19:24


Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.

...

Lorik: > 20.11.15 00:07


Синчул писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.

вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти: reach out

...

Синчул: > 20.11.15 16:17


Lorik писал(а):
Синчул писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.

вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти: reach out
Я никак не соображу как лучше написать. Фраза никак не формируется. Смысл мне понятен, но на русский не могу перевести.
Двое незнакомцев показались ему близкими людьми. Он почувствовал связь с двумя незнакомыми людьми. как преграда в голове, не могу сообразить.

...

Zirochka: > 20.11.15 17:21


Опять же, мало контекста (. Пришлось гуглить... И, исходя из найденного, предварительно перевела бы как:
...двое незнакомцев "заговорили" с ним...
А там, по ходу перевода, может, что-то лучшее вырисуется .

...

Karmenn: > 20.11.15 18:02


И вот в один и тот же вечер двое незнакомцев обратились к нему..?

...

Синчул: > 20.11.15 20:32


Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.

...

Karmenn: > 20.11.15 20:54


Синчул писал(а):
Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.

Контекст - наше все.
И вот однажды вечером двое чужих людей показались ему близкими\задели его за живое...

...

Синчул: > 20.11.15 20:57


Спасибо, Karmenn! Какое облегчение, таки гора с плеч.

...

Нюрочек: > 02.12.15 18:46


Девочки, как бы вы перевели pet - так друг к другу обращаются любящие сестры? Конец XIX века, Англия.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение