Синчул:
16.11.15 18:25
Her legs did not walk, yet the hem of her skirt brushed the floor in cold silence.
Ее ноги не перемещались, но подол юбки задевал пол с ледяной бесшумностью.
Подскажите, пожалуйста, как исправить это "корявенькое" предложение.
...
Zirochka:
17.11.15 00:50
Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.
...
LuSt:
17.11.15 00:57
Она не шевелилась, но в немой тишине послышался шорох подола по полу.
Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.
...
Zirochka:
17.11.15 01:54
LuSt писал(а):Ни в коем случае не беззвучно. Акцент же как раз на звук. Тут даже без контекста чую: если бы беззвучно, было бы silently.
Моя первая мысль была такая же ) (шуршал подол в холодной тишине), но речь идет,
как я поняла, о привидении, а оно вряд ли издаёт звуки.
...
LuSt:
17.11.15 08:33
Если привидение, то да, Ира, согласна... Оля, пожалуйста, давайте контекст.
...
Синчул:
17.11.15 17:07
Zirochka писал(а):Может, так:
Ноги её не двигались, и все же подол платья беззвучно скользил по полу.
Точно, спасибо!
Речь, действительно о призраке. Простите, что не пояснила, мне казалось, что предложение довольно однозначно даёт понять о чем текст.
...
Синчул:
18.11.15 19:24
Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night,
two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.
...
Lorik:
20.11.15 00:07
Синчул писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.
вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти:
reach out ...
Синчул:
20.11.15 16:17
Lorik писал(а):Синчул писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести, особенно, выделенный фрагмент вгоняет меня в ступор.
All his life Nicholas had felt alone. He was used to it, used to feeling on his own. And in one night, two strangers reached out to him, one a beautiful woman. Isabelle Summerby.
вгоняет в ступор глагол? Из вот этого что-то должно подойти:
reach out Я никак не соображу как лучше написать. Фраза никак не формируется. Смысл мне понятен, но на русский не могу перевести.
Двое незнакомцев показались ему близкими людьми. Он почувствовал связь с двумя незнакомыми людьми.
как преграда в голове, не могу сообразить.
...
Zirochka:
20.11.15 17:21
Опять же, мало контекста (. Пришлось гуглить... И, исходя из найденного, предварительно перевела бы как:
...двое незнакомцев "заговорили" с ним...
А там, по ходу перевода, может, что-то лучшее вырисуется
.
...
Karmenn:
20.11.15 18:02
И вот в один и тот же вечер двое незнакомцев обратились к нему..?
...
Синчул:
20.11.15 20:32
Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.
...
Karmenn:
20.11.15 20:54
Синчул писал(а):Дело в том, что герой смотрел телешоу и разговор ведущей и писателя так задел его за живое, что он ощутил с ними связь, как с близкими по духу.
Контекст - наше все.
И вот однажды вечером двое чужих людей показались ему близкими\задели его за живое...
...
Синчул:
20.11.15 20:57
Спасибо, Karmenn!
Какое облегчение, таки гора с плеч.
...
Нюрочек:
02.12.15 18:46
Девочки, как бы вы перевели pet - так друг к другу обращаются любящие сестры? Конец XIX века, Англия.
...