Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>13 Янв 2016 9:22

Девочки, хелп. Героиня прошла через огонь, воды и медные трубы (всю книгу), герой хотел ее убить, потом спасал, она влюбилась. В конце злодея победили, с героем рассталась. Сейчас приходит в себя и страдает.

They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.

Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>13 Янв 2016 13:56

Нюрочек писал(а):
They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.
Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.


Аня, мне кажется, здесь налицо случай применения that вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения, когда оно заменяет группу существительного или глагола. Что-то вроде:
именно так она переживала/переносила/приняла то, что им с героем пришлось расстаться.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>13 Янв 2016 16:17

Нюрочек писал(а):
They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.

Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.

Аня, как и в предыдущем предложении, это связка после "it was only when she was alone in her room".
Я бы, пожалуй, объединила это предложение со второй частью предыдущего (заменила точку на точку с запятой, или даже на запятую, как пойдёт), а первое предложение, наоборот, разбила точкой там, где в английском точка с запятой. Мне кажется, в русском выделение последнего куска в отдельное предложение будет слишком пафосным, натянутым. То есть приблизительно так:
Лишь дома/у себя она позволяла себе быть несчастной, и, лежа без сна с сухими глазами, признать, что сердце/жизнь рвётся на части.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>13 Янв 2016 16:44

А у меня вырисовывается вариант, что это однородные подчиненные предложения с последней частью предыдущего предложения. Только поскольку вторая часть глобальнее первой, она выделена в отдельное предложение, и таким образом делается логическое ударение.
Нюрочек писал(а):
but she'd gone through her daily life with complete calm;it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.

если совсем буквальный перевод, чтоб было очевидно, куда я клоню:
но она проживала день за днем с абсолютным спокойствием; это было только когда она была сама в своей комнате, что она лежала с сухими (без слез) глазами, несчастная, без сна. Что она сталкивалась с фактом, что ее душа рвется на куски (?)
А если начинать перефразировать, то, кажется, эти "что" вообще должны уйти. Что-то типа:
но она проживала день за днем в абсолютном спокойствии; и лишь оставаясь одна в своей комнате, часами лежала без сна, несчастная, с глазами, полными непролитых слез. Осознавая, что ее душа рвется на куски.

Наверное, по точной передаче смысла и контекста еще крутить и крутить, но если быстро - то как-то так.

upd. О, я где-то рядом с Мэриголд
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>13 Янв 2016 18:18

Marigold писал(а):
Аня, как и в предыдущем предложении, это связка после "it was only when she was alone in her room".

Lorik писал(а):
А у меня вырисовывается вариант, что это однородные подчиненные предложения с последней частью предыдущего предложения.

Всё верно. Может быть и так. Но в этом случае автор очень некрасиво, на мой взгляд, отодрала кусок от предложения.))) Этот перевод - первое, что напрашивается, и, я думала, именно этот вариант тебя и смутил.
Я со своим вариантом ориентировалась на предыдущие фразы: все ждали от героини эмоционального взрыва, а она внешне оставалась спокойной, лишь уединялась в своей комнате и лежала, страдая, с сухими глазами - вот так она переносила разрыв. Но, думаю, Аня, однозначно, бери вариант Мэриголд. А что хотела сказать автор, мы все равно никогда не узнаем.:-)))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>16 Янв 2016 0:01

Автор меня запутала окончательно и бесповоротно
Роман в так полюбившемся некоторым современным писательницам настоящем времени. Жирным выделила те места, в которых сомневаюсь или вообще не понимаю.
ГГ-ня считает, что начальница ее не очень любит. Сейчас она выполняет тупую монотонную работу (ксерит пачку loan files). Подходит начальница и спрашивает, как дела. ГГ-ня отвечает:
Цитата:
"Things are going great. I’m hoping to get to the midway point with the loan files by the end of this week."

Начальница говорит:
Цитата:
"Well, that’s wonderful. Keep up the good work. When you get through that, come and find me and I’ll get you set up with another project so you don’t get too burned out."
With a quick and insincere smile she’s off.

Подруга спрашивает ГГ-ню, что ей сказали, и ГГ-ня отвечает:
Цитата:
"Oh nothing, she just wanted to tell me to keep up the good work and that she’s going to give me another project when I get halfway done with the loan files."


В первом предложении она говорит, что надеется добраться до середины пачки к концу недели, так?
Тогда никак не могу понять, что означает в третьем предложении вот это "get" в настоящем времени в сочетании с "when"? "Она хочет дать мне еще один проект...":
1) в то время как я на середине пачки / когда я только добралась до середины пачки(типа, хотя я еще даже не закончила предыдущий проект?)
2) когда я доберусь до середины пачки (типа, вторую половину можно не доделывать? Smile)

Ну и вишенка на торте - второе предложение. Тут я уже просто сломала голову об варианты "get you set up with", потому что в зависимости от того, как разбивать на словосочетания, разные смыслы получаются, а так чтобы все совпало в логический вариант, который закончился бы "чтобы ты не слишком вымоталась/устала" (как в конце предложения), и при этом по смыслу передавал бы "she’s going to give me another project" (которое говорит героиня в третьей фразе), у меня не выходит. То ли начальница неприкрыто издевается вот этим "чтобы ты не слишком устала", то ли я чего-то не понимаю.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>18 Янв 2016 10:55

Лара, героиня права: начальница её явно не любит. Smile
Lorik писал(а):
В первом предложении она говорит, что надеется добраться до середины пачки к концу недели, так?

Так.
Lorik писал(а):
and I’ll get you set up with another project so you don’t get too burned out.

...и я поручу тебе другой проект, (но такой?) чтобы ты не слишком переутомилась/вымоталась.
Lorik писал(а):
when I get halfway done with the loan files."

Lorik писал(а):
когда я доберусь до середины пачки

Ok
Выходит, та ей дополнительную нагрузку "сосватает". Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>18 Янв 2016 12:49

Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.

1) “Total stop, drop, and roll reading. . . . Oh, and the sex . . . completely and utterly scandalicious.” - Как можно обыграть это выражение? Нашла его только в инструкции пожарников. Я так понимаю слово "scandalicious" - гибрид слов "scandalous" и "delicious", подойдет ли по смыслу такой вариант перевода "возмутительно изысканный "?

2) Finishing a book doesn’t always feel this way. I’ve loved all my books, no question, but there’s frequently the worry that readers won’t love it. Is the plot too much of a stretch? Was it sexy enough, funny enough? Is the voice consistent? Will they be disappointed? Will they want to castrate my leading man (that tends to be a big one for me ;) )?

3) To my readers—gah—there aren’t enough words to express how grateful I am for every single one of you. It’s a joy to chat with you on Twitter and FB, to giggle with you at signings, to talk stories and book boyfriends—thank you so much for your enthusiasm and beautiful energy! - Имеется в виду "нравится обсуждать истории и мужские персонажи романов"? Мне только это приходит на ум.

Спасибо! Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>18 Янв 2016 20:51

bulya писал(а):
Я так понимаю слово "scandalicious" - гибрид слов "scandalous" и "delicious", подойдет ли по смыслу такой вариант перевода "возмутительно изысканный "?

Нет, тут скорее образование scandal(ic) + ious.
-ious =-ous обозначает образование прилагательного со значением "обладающий данным свойством, признаком, характеристикой в значительной степени".
Типа наивозмутительнейший\наискандальнейший
bulya писал(а):
“Total stop, drop, and roll reading.
- это из инструкции, как вести себя при пожаре, если на вас что-то загорелось (остановись, упади на землю, катайся, чтобы сбить пламя)). Вряд ли нужно переводить дословно. Скорее что-то типа:
Спасите, горю, так можно сказать... или
Пожар, спасайся, кто может, скажем так...

А вообще, не помешал бы контекст.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>19 Янв 2016 10:15

Спасибо, Karmenn!

В 1 случае - это такой короткий отзыв на книгу, текст представлен полностью.
Во 2 и 3 - автор выражает благодарность своим читателям.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Янв 2016 18:49

Добрый вечер.
Никак не могу понять, что означает выделенный кусочек:
"What is it?" I asked her through our channel, since she was sitting down with her eyes closed and was probably the least busy that I'd get her.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>23 Янв 2016 1:05

Trinity- писал(а):
"What is it?" I asked her through our channel, since she was sitting down with her eyes closed and was probably the least busy that I'd get her.


"...и менее занятой мне вряд ли удастся её застать". Ну или "более свободной", но это как-то двусмысленно звучит.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>24 Янв 2016 9:06

Marigold, спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>27 Янв 2016 8:54

Доброе утро.
Помогите, пожалуйста, разобраться, что это за fuzzy fence. Героиня очнулась в палате.
As I was waking up, I was thinking that since I was waking up I must have shut the other half of the door. Then I was noticing a fuzzy fence which seemed to be holding the fact that I felt very very bad at a bearable distance.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>28 Янв 2016 11:35

Trinity- писал(а):
разобраться, что это за fuzzy fence.

Смутная преграда?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 15:30

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать загруженные обложки к книгам и кинофильмам в режиме слайд-шоу. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: +1. Бррр. Elka А у нас еще и мерссско-холодное(( читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 504 505 506 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение