Нюрочек:
13.01.16 09:22
Девочки, хелп. Героиня прошла через огонь, воды и медные трубы (всю книгу), герой хотел ее убить, потом спасал, она влюбилась. В конце злодея победили, с героем рассталась. Сейчас приходит в себя и страдает.
They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless.
That she faced the fact that she was being torn apart.
Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.
...
Sunny:
13.01.16 13:56
Нюрочек писал(а):They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.
Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.
Аня, мне кажется, здесь налицо случай применения that вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения, когда оно заменяет группу существительного или глагола. Что-то вроде:
именно так она переживала/переносила/приняла то, что им с героем пришлось расстаться.
...
Marigold:
13.01.16 16:17
Нюрочек писал(а):They'd all been watching her for the last few weeks, as if they were expecting her to explode, but she'd gone through her daily life with complete calm; it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.
Категорически не понимаю, как и куда у нас идет первое that.
Аня, как и в предыдущем предложении, это связка после "it was only when she was alone in her room".
Я бы, пожалуй, объединила это предложение со второй частью предыдущего (заменила точку на точку с запятой, или даже на запятую, как пойдёт), а первое предложение, наоборот, разбила точкой там, где в английском точка с запятой. Мне кажется, в русском выделение последнего куска в отдельное предложение будет слишком пафосным, натянутым. То есть приблизительно так:
Лишь дома/у себя она позволяла себе быть несчастной, и, лежа без сна с сухими глазами, признать, что сердце/жизнь рвётся на части. ...
Lorik:
13.01.16 16:44
А у меня вырисовывается вариант, что это однородные подчиненные предложения с последней частью предыдущего предложения. Только поскольку вторая часть глобальнее первой, она выделена в отдельное предложение, и таким образом делается логическое ударение.
Нюрочек писал(а):but she'd gone through her daily life with complete calm;it was only when she was alone in her room that she lay dry-eyed, miserable, sleepless. That she faced the fact that she was being torn apart.
если совсем буквальный перевод, чтоб было очевидно, куда я клоню:
но она проживала день за днем с абсолютным спокойствием; это было только когда она была сама в своей комнате,
что она лежала с сухими (без слез) глазами, несчастная, без сна.
Что она сталкивалась с фактом, что ее душа рвется на куски (?)
А если начинать перефразировать, то, кажется, эти "что" вообще должны уйти. Что-то типа:
но она проживала день за днем в абсолютном спокойствии; и лишь оставаясь одна в своей комнате, часами лежала без сна, несчастная, с глазами, полными непролитых слез. Осознавая, что ее душа рвется на куски.
Наверное, по точной передаче смысла и контекста еще крутить и крутить, но если быстро - то как-то так.
upd. О, я где-то рядом с Мэриголд
...
Sunny:
13.01.16 18:18
Marigold писал(а):Аня, как и в предыдущем предложении, это связка после "it was only when she was alone in her room".
Lorik писал(а):А у меня вырисовывается вариант, что это однородные подчиненные предложения с последней частью предыдущего предложения.
Всё верно. Может быть и так. Но в этом случае автор очень некрасиво, на мой взгляд, отодрала кусок от предложения.))) Этот перевод - первое, что напрашивается, и, я думала, именно этот вариант тебя и смутил.
Я со своим вариантом ориентировалась на предыдущие фразы: все ждали от героини эмоционального взрыва, а она внешне оставалась спокойной, лишь уединялась в своей комнате и лежала, страдая, с сухими глазами - вот так она переносила разрыв. Но, думаю, Аня, однозначно, бери вариант Мэриголд. А что хотела сказать автор, мы все равно никогда не узнаем.:-)))
...
Lorik:
16.01.16 00:01
Автор меня запутала окончательно и бесповоротно
Роман в так полюбившемся некоторым современным писательницам настоящем времени. Жирным выделила те места, в которых сомневаюсь или вообще не понимаю.
ГГ-ня считает, что начальница ее не очень любит. Сейчас она выполняет тупую монотонную работу (ксерит пачку loan files). Подходит начальница и спрашивает, как дела. ГГ-ня отвечает:
Цитата:"Things are going great. I’m hoping to get to the midway point with the loan files by the end of this week."
Начальница говорит:
Цитата:"Well, that’s wonderful. Keep up the good work. When you get through that, come and find me and I’ll get you set up with another project so you don’t get too burned out."
With a quick and insincere smile she’s off.
Подруга спрашивает ГГ-ню, что ей сказали, и ГГ-ня отвечает:
Цитата:"Oh nothing, she just wanted to tell me to keep up the good work and that she’s going to give me another project when I get halfway done with the loan files."
В первом предложении она говорит, что надеется добраться до середины пачки к концу недели, так?
Тогда никак не могу понять, что означает в третьем предложении вот это "get" в настоящем времени в сочетании с "when"? "Она хочет дать мне еще один проект...":
1) в то время как я на середине пачки / когда я только добралась до середины пачки(типа, хотя я еще даже не закончила предыдущий проект?)
2) когда я доберусь до середины пачки (типа, вторую половину можно не доделывать?
)
Ну и вишенка на торте - второе предложение. Тут я уже просто сломала голову об варианты "get you set up with", потому что в зависимости от того, как разбивать на словосочетания, разные смыслы получаются, а так чтобы все совпало в логический вариант, который закончился бы "чтобы ты не слишком вымоталась/устала" (как в конце предложения), и при этом по смыслу передавал бы "she’s going to give me another project" (которое говорит героиня в третьей фразе), у меня не выходит. То ли начальница неприкрыто издевается вот этим "чтобы ты не слишком устала", то ли я чего-то не понимаю.
...
Amica:
18.01.16 10:55
Лара, героиня права: начальница её явно не любит.
Lorik писал(а):В первом предложении она говорит, что надеется добраться до середины пачки к концу недели, так?
Так.
Lorik писал(а):and I’ll get you set up with another project so you don’t get too burned out.
...и я поручу тебе другой проект, (но такой?) чтобы ты не слишком переутомилась/вымоталась.
Lorik писал(а):when I get halfway done with the loan files."
Lorik писал(а):когда я доберусь до середины пачки
Выходит, та ей дополнительную нагрузку "сосватает".
...
bulya:
18.01.16 12:49
Девочки, помогите, пожалуйста с переводом.
1) “
Total stop, drop, and roll reading. . . . Oh, and the sex . . . completely and utterly
scandalicious.” - Как можно обыграть это выражение? Нашла его только в инструкции пожарников. Я так понимаю слово "scandalicious" - гибрид слов "scandalous" и "delicious", подойдет ли по смыслу такой вариант перевода "возмутительно изысканный "?
2) Finishing a book doesn’t always feel this way. I’ve loved all my books, no question, but there’s frequently the worry that readers won’t love it. Is the plot too much of a stretch? Was it sexy enough, funny enough? Is the voice consistent? Will they be disappointed? Will they want to castrate my leading man (
that tends to be a big one for me ;) )?
3) To my readers—gah—there aren’t enough words to express how grateful I am for every single one of you. It’s a joy to chat with you on Twitter and FB, to giggle with you at signings, to talk stories and
book boyfriends—thank you so much for your enthusiasm and beautiful energy! - Имеется в виду "нравится обсуждать истории и мужские персонажи романов"? Мне только это приходит на ум.
Спасибо!
...
Karmenn:
18.01.16 20:51
bulya писал(а):Я так понимаю слово "scandalicious" - гибрид слов "scandalous" и "delicious", подойдет ли по смыслу такой вариант перевода "возмутительно изысканный "?
Нет, тут скорее образование scandal(ic) + ious.
-ious =-ous обозначает образование прилагательного со значением "обладающий данным свойством, признаком, характеристикой в значительной степени".
Типа наивозмутительнейший\наискандальнейший
bulya писал(а):“Total stop, drop, and roll reading.
- это из инструкции, как вести себя при пожаре, если на вас что-то загорелось (остановись, упади на землю, катайся, чтобы сбить пламя)). Вряд ли нужно переводить дословно. Скорее что-то типа:
Спасите, горю, так можно сказать... или
Пожар, спасайся, кто может, скажем так...
А вообще, не помешал бы контекст.
...
bulya:
19.01.16 10:15
Спасибо,
Karmenn!
В 1 случае - это такой короткий отзыв на книгу, текст представлен полностью.
Во 2 и 3 - автор выражает благодарность своим читателям.
...
Trinity-:
22.01.16 18:49
Добрый вечер.
Никак не могу понять, что означает выделенный кусочек:
"What is it?" I asked her through our channel, since she was sitting down with her eyes closed and
was probably the least busy that I'd get her.
...
Marigold:
23.01.16 01:05
Trinity- писал(а):"What is it?" I asked her through our channel, since she was sitting down with her eyes closed and was probably the least busy that I'd get her.
"...и менее занятой мне вряд ли удастся её застать". Ну или "более свободной", но это как-то двусмысленно звучит.
...
Trinity-:
24.01.16 09:06
Marigold, спасибо.
...
Trinity-:
27.01.16 08:54
Доброе утро.
Помогите, пожалуйста, разобраться, что это за fuzzy fence. Героиня очнулась в палате.
As I was waking up, I was thinking that since I was waking up I must have shut the other half of the door. Then I was noticing a
fuzzy fence which seemed to be holding the fact that I felt very very bad at a bearable distance.
...
Karmenn:
28.01.16 11:35
Trinity- писал(а):разобраться, что это за fuzzy fence.
Смутная преграда?
...