Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кьяра: > 02.04.17 10:18


Ну, это не совсем воспоминания, потому что она видит то, что тогда сама не видела. Может, события? Подумаю в эту сторону Laughing
Спасибо Flowers

...

Karmenn: > 02.04.17 11:37


Если предложение следует сразу за сценой ( стол и трое сидящих), то скорее всего "они" относится к этим призракам. То есть, она думала, они ушли, а они еще здесь.

...

Кьяра: > 02.04.17 11:48


Да не получается, что это относится к этим призракам. Эти события со смертью матери были много лет назад (лет 15-20). Ева прекрасно понимает, что видит прошлое. Естественно, что то семейство давно уже тут не живет.
Вот и думаю, кто (или что) эти "они", которые "не ушли" Laughing
Наверно, поставлю все-таки "воспоминания". Хотя Ева не слышала тот разговор, который слышит сейчас, она вспомнила то семейство в этой гостинице.

...

Zirochka: > 02.04.17 12:19


Кьяра писал(а):
Вот и думаю, кто (или что) эти "они", которые "не ушли" Laughing

Мне тоже кажется, что "они" - это призраки, видения.
Может, они ей давно не являлись и она думала, что уже и не увидит их, а оказывается нет, вот они.

...

Кьяра: > 02.04.17 12:32


Не-а, это Торнтон "В плену удовольствия". Там героиня наоборот, не так давно стала видеть подобные видения и не могла ждать, что они уже ушли.
Больше всего подходят "воспоминания". Она после смерти матери забыла все, что тогда происходило, кроме собственно того момента, когда нашла умирающую мать. А тут попала на место, связанное с той трагедией, и нахлынули видения-воспоминания. Но про воспоминания до этого нет ни слова, чтобы назвать их "они" Laughing
Придется слегка досочинить? Laughing

...

Trinity-: > 02.04.17 20:41


Добрый вечер!
Зависла намертво. Что означает каждая фраза - понятно. Но вот как их исказить не придумаю. Eh up = hello, divvy = stupid person, whey aye = of course, divvint ye knaa owt = don't you know anything, a'reet = all right, toon = town. Может, лучше оставить как есть, а перевод сносками дать?
‘He’s from Newcastle originally, so you’ve got to learn things like, “Eh up, lass.”’
‘What’s this?’ Johnny asks, stubbing his cigarette out on his way over.
‘Bess is just teaching Eddie some Geordie sayings,’ I explain.
‘“Eh up, lass” is from Yorkshire, ye divvy,’ Johnny says in a thick Geordie accent. ‘Whey aye, man,’ he adds. We all crack up laughing. In the background, Dana reluctantly gets to her feet.
Divvint ye knaa owt?’ Johnny adds to much hilarity. Dana joins us and he turns to her: ‘A’reet, pet?’
‘What the hell are you saying?’ she asks, unimpressed.
Talk from the toon,’ he replies.
‘Talk from the where?

...

Marigold: > 03.04.17 01:42


Trinity- писал(а):
Что означает каждая фраза - понятно. Но вот как их исказить

Где-то когда-то мы это уже обсуждали, но найти не могу. Karmenn может помнить, где что, и самые удачные варианты от неё тогда были - надеюсь, она подскажет и здесь.

Перевод сносками - крайняя мера, думаю, здесь можно обойтись без неё.
Обычно в таких случаях переходят на просторечие и диалектизмы (и немножко архаизмы), только нужно осторожненько, чтобы йоркширец не стал явственным пермяком или там владимирцем. Smile

То есть тебе нужен примерно такой набор:

"Здрасти, девонька", "дурашка", "От то-то и оно-то", "Чё, не вруба(е)шься?", "Нормуль, красотка?","По-нашенски грю/балакаю".

Чем нейтральнее маркеры "откуда географически" и явственнее маркеры "деревенщина из глубинки", тем лучше.

Как-то так. Попроси помощи у девочек из центра и с юго-запада России, а то у меня таки получился то ли пермяк, то ли "вячкий" Smile.

...

Кьяра: > 10.04.17 23:08


И опять я с вопросами Laughing
Цитата:
The masons hadn't finished pointing the bricks on the west wing, and she wanted their ugly scaffolding gone before the ball.

что там делали каменщика со стеной? Время и место - Англия, 20-е годы 19 века, особняк в стиле Тюдоров, постоянно перестраивается.
Может, просто написать, что они ремонтировали стену /кирпичную кладку?
а тут дом готовят к балу
Цитата:
The decorators hadn't arrived to paint the walls and she wanted to be there to see that they'd chosen the right colors

маляры должны приехать красить стены? Или декораторы украшать?

В результате своих видений-воспоминаний героиня увидела, что ее мать много лет назад столкнули с вершины карьера, но не видела, кто это сделал. Мысли этого убийцы, полные ярости, она уже несколько раз слышала и знает, что он рыщет где-то рядом.
Цитата:
Eve knew that there were clouds on the horizon that the naked eye could not see. She knew he was out there somewhere, waiting his chance, but she had the advantage of him. She could read his mind.

вот у первой фразы никакого второго смысла нет? Так и переводить, что что где-то там, на горизонте были облака, невидимые глазу?

...

Karmenn: > 11.04.17 09:16


Кьяра писал(а):
pointing the bricks

замена раствора в кирпичной кладке (расшивка швов) .
Со временем раствор высыпается, его нужно реставрировать.

Кьяра писал(а):
paint the walls

Красить стены, судя по тому, что нужно выбрать нужный цвет.
decorator в английском имеет более широкое значение. Это и штукатур, и маляр, и оклейщик обоев, в общем любой специалист по внутренней отделке.
Кьяра писал(а):
clouds on the horizon

идиома, означающая иметь неприятности, трудности, проблему в будущем. По-русски говорят "на горизонте собираются тучи".

...

Кьяра: > 11.04.17 09:32


Карми, спасибо Flowers
Буду думать, как все это лучше изложить в любовном романе, не вдаваясь сильно в строительную терминологию Laughing

...

Trinity-: > 22.04.17 23:33


Добрый вечер.
Подскажите, пожалуйста, что сие означает:
‘There he is,’ I say with a smile.
‘Which one?’
‘The guy in the Karate Kid costume.’
She bursts out laughing. ‘That’s funny.’ Then her laughs die. ‘Oh my God, he’s gorgeous!’
‘Hey!’ Eddie smacks her on her thigh. ‘Give a guy a complex, why don’t you?’

...

Marigold: > 23.04.17 08:12


Я так понимаю, что она сидит с одним парнем, и восхищается другим? Тогда буквально:
"Вырабатывай у парня комплекс (неполноценности), чего уж там!"

...

Кьяра: > 05.05.17 00:24


Помогите, пожалуйста, перевести выделенное. Героиня, которая обладает даром слышать чужие мысли, пытается во время ярмарки услышать мысли убийцы.
Цитата:
Blocking out the sounds of the fair, she listened with her inner ear.
She was so out of practice that at first she hardly knew what was happening. All she received were insub-stantial impressions, something moving at the edges of her mind. She centered on those impressions. Feelings—they were scarcely thoughts—like wisps of ribbon touched her briefly: amusement, derision, superiority.

как вот это wisps of ribbon перевести?
А дальше она кое что увидела и поняла и опять это wisps of ribbon
Цитата:
She could have sworn that she smelled her mothers fragrance, carnation with a hint of clove. Another wisp of ribbon touched her, not briefly but winding itself around her, protecting her in a haze of love.

Как-то предлагаемая словарями "лента" мне не нравится Laughing

...

Karmenn: > 05.05.17 10:41


Света, если не нравятся обрывки\клочки лент (клочок ленты), то можно опустить слово "лента", оставить просто обрывки\клочки
Вариант:
Какие-то обрывочные чувства, их трудно назвать мыслями,..

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение