Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кьяра: > 05.05.17 10:50


Ну, мне трудно представить, что эти неясные чувства и образы представляются в виде ленты Laughing . И сначала я так и отредактировала, как неясную дымку. Но эта фигня еще два раза потом повторяется - сначала обнимая /обволакивая героиню, а потом исчезая.
Ладно, если все-таки других значений нет, буду фантазировать на свой вкус Laughing
Эх, чувствую, тут вообще будет много моих фантазий, потому что перевод местами сильно хромает и кажется бессмысленным.

Спасибо, Карми Serdce

...

Aruanna Adams: > 05.05.17 11:44


Кьяра, Поток сознания не подойдет? Embarassed Под ним обычно как раз понимают нечто неструктурированное, творящееся в голове у человека: и мысли, и чувства, и эмоции; все вперемешку.

...

Кьяра: > 05.05.17 11:48


Придумать-то много чего можно Laughing , не в этом дело. Просто думала, вдруг у этого слова есть подходящее для данной ситуации значение.

...

Trinity-: > 17.05.17 19:55


Добрый вечер.
Подсобите, пожалуйста, с выделенной фразой. Не соображу как лучше сказать. Роман исторический.
This time, instead of putting it in her hat, he brushed the pink tuft of the flower beneath her chin, with a faint, knowing hint of a smile. She felt the delicate edge of a flower petal tickling her chin and shredding her notions of virtue.

...

Karmenn: > 18.05.17 07:45


Trinity- писал(а):
and shredding her notions of virtue

и порывая в клочки ее добродетельные принципы.

...

Кьяра: > 28.05.17 20:02


Помогите, пожалуйста перевести последнее предложение Laughing
Цитата:
None of this would have happened if he had trusted Eve's intuition. He hadn't been lured away from Eve's side. He'd been completely caught up in his own grasp of events and had overridden her protests. And waiting his chance in the wings was his worst nightmare, the monster who snuffed out lives as indifferently as other men snuffed out candles.

Тут героиня может читать /чувствовать чужие мысли, герой, естественно, в это не верил. Они расследовали, кто много лет назад убивал людей. Героиня сделала себя приманкой для убийцы, герой всячески старался ее защитить. Когда он вынужден был уехать, то попросил приглядывать за героиней того, кто, как оказалось, и был убийцей. И вот в отъезде герой и узнал, что оставил любимую с убийцей, поскакал к ней и ломился в закрытую дверь, за которой и происходила решающая схватка. А приведенный абзац - это уже его думы, когда все закончилось.
Вот последнюю фразу у переводчика не поняла совсем.

...

Bad girl: > 28.05.17 23:40


Кьяра писал(а):
And waiting his chance in the wings was his worst nightmare, the monster who snuffed out lives as indifferently as other men snuffed out candles.


Ого дебри ))) Смотри: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2346326#2346326

Мне кажется «waiting his chance in the wings» (быть наготове, ждать своего шанса) относится к убийце, а не к герою. «И его худший кошмар, монстр, способный погасить чужую жизнь столь же равнодушно, как другие люди гасят свечу, оказался тут как тут» — как-то так.

...

Кьяра: > 29.05.17 08:17


Ха-ха, ну и память у вас, девушка Laughing Вспомнить обсуждение 5 лет назад.
Да, этот вариант мне кажется логичным. Спасибо, Flowers

Но автор, конечно, молодец: всю главу убийца гоняется за героиней, а автор упорно говорит о нем только "он", хотя на выбор есть два имени - то, под которым героиня его знает в настоящем, и то, под которым знала в прошлом. И в этой сцене опять "он" про убийцу, который упоминался страницу назад и тогда же благополучно скончался.

Ох, еще одна, последняя глава - и этот пятилетний долгострой наконец закончится. Laughing

...

Кьяра: > 01.06.17 00:27


Это опять я Laughing Слава богу, с последней главой.
Героиня после всех треволнений сидит с подругами, думает, как они стали ей близки. И тут одна из подруг начинает давать советы другой, а та отвечает типа "А сама-то", в итоге сначала одна убегает в слезах, потом другая.
Цитата:
Eve felt as though all the wind had been knocked out of her sails. A moment ago she'd marveled at how close they had all become. Now they were behaving like naughty children. She wanted to stamp her foot.
Miss Claverley caught her eye. "It's all going to work out for the best," her aunt said, and she picked up her glass and complacently sipped her sherry.

вопрос первый: вот это all the wind had been knocked out of her sails какое-то идиоматическое выражение или так дословно и переводить?
вопрос второй: It's all going to work out for the best - это можно перевести как "все будет хорошо /все наладится"? По логике подходит, но время вроде не будущее Laughing

Еще - у героини одна подруга выходит замуж, вторая рассказал, что помирилась с любимым человеком и тоже выходит замуж. А у нашей героини с героем пока ничего не ясно.
Цитата:
They both cried with happiness, but when Eve undressed for bed that night, she began to feel like a dog in the manager. So much happiness was going around, and none of it was sticking to her.

вот это feel like a dog in the manager переводчик перевел как "собака на сене", но это по смыслу никак не подходит. Как тут сказать?

...

Marigold: > 01.06.17 07:07


Кьяра писал(а):
Цитата:
Eve felt as though all the wind had been knocked out of her sails. ... "It's all going to work out for the best," her aunt said.

1. Идиома есть, но звучит как "take the wind out of sails". Имхо, можно переводить дословно, в оригинале рассчитано скорее на прямой смысл.
2. Время будущее - правильно, потому что "it is going", т.наз. "непосредственное будущее". Буквально - "это всё к лучшему".

Кьяра писал(а):
They both cried with happiness, but when Eve undressed for bed that night, she began to feel like a dog in the manager.

Там буква лишняя. A dog in the manger действительно собака на сене, выражение происходит от той же басни Эзопа, от которой его выводят в русском языке. Как сказать - не знаю. Как вегетарианец на шашлыках? Smile Просто здесь смысл получается вывернутый - все вокруг могут сеном наслаждаться, а ей от него толку нет.

...

Karmenn: > 01.06.17 08:36


Дословно - это про паруса? Наверно паруса упоминать не стоит. Выражения с take out of и с knock out of идентичны по смыслу, просто поменяли залог. Переводится что-то вроде "выбить почву из-под ног", "лишить уверенности".

...

Кьяра: > 01.06.17 11:46


Мари, Карми, спасибо за помощь Flowers
Karmenn писал(а):
"выбить почву из-под ног", "лишить уверенности"

это у кого? У героини? Она почувствовала, что у нее выбили почву из-под ног или лишили уверенности? А в чем она была уверена? Вообще-то это несколько писательниц, которые были мало знакомы друг с другом, и, как вспоминает героиня, они ей поначалу не слишком нравились. Но проведя несколько дней вместе, пережив некоторые проблемы, которые решали сообща и поддерживая друг друга, они стали близки героине как никто. Это были ее мысли перед ссорой. И в чем тут она лишилась уверенности? В том, что они ей близки? Laughing И при этом думает, что подруги ведут себя как капризные дети? Что-то не складывается у меня картинка Laughing

А собака на сене вообще поставила меня в тупик. Ведь это подразумевает, во-первых, "сам не гам", а во-вторых, "и другому не дам". И если первое похоже на ситуацию героини, то второе ну никак. Она подругам не мешает никак и вообще за них рада. Оставить так, как есть? Пусть автор отвечает за свои слова и фантазии? Laughing

...

Bad girl: > 01.06.17 16:23


Кьяра писал(а):
это у кого? У героини? Она почувствовала, что у нее выбили почву из-под ног или лишили уверенности? А в чем она была уверена? Вообще-то это несколько писательниц, которые были мало знакомы друг с другом, и, как вспоминает героиня, они ей поначалу не слишком нравились. Но проведя несколько дней вместе, пережив некоторые проблемы, которые решали сообща и поддерживая друг друга, они стали близки героине как никто. Это были ее мысли перед ссорой. И в чем тут она лишилась уверенности? В том, что они ей близки? И при этом думает, что подруги ведут себя как капризные дети? Что-то не складывается у меня картинка


«Почувствовала, как почва уходит из под ног/опускаются руки» — она ведь минуту назад думала, что они стали близки, а тут разругались.

work out for the best — «всё наладится»

...

Кьяра: > 01.06.17 16:29


Bad girl писал(а):
Почувствовала, как почва уходит из под ног/опускаются руки

О, вот так логично.
А "собака на сене" пусть остается на совести автора Laughing

Спасибо всем откликнувшимся Guby

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение