Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>04 Июл 2017 20:48

Вечер добрый!
Подсобите, пожалуйста, с выделенной фразой.
“I smell explosives,” she whispered.
“I set them. Samuel tends to keep things well-fortified, and it only took a moment.”
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>05 Июл 2017 0:49

Trinity- писал(а):
Вечер добрый!
Подсобите, пожалуйста, с выделенной фразой.
“I smell explosives,” she whispered.
“I set them. Samuel tends to keep things well-fortified, and it only took a moment.”

Юльчик, я бы пошла от противного, наверное, и кружила вокруг да около. "Сэмюэл не любит пускать / не склонен пускать / старается не пускать ситуацию на самотек, если это касается безопасности/защиты/обороны..." или "Сэмюэл старается не доверяться судьбе в вопросах безопасности/защиты/обороны...", или "Сэмюэл старается не оставлять на произвол судьбы собственную безопасность/защиту..." Точнее сложно сказать без контекста, но он, похоже, скрывается не в соседних предложениях, а где-то в более глобальных масштабах. Может, там и не безопасность/защита вовсе, а какая-нибудь подготовка операции.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Июл 2017 8:13

Lorik писал(а):
"Сэмюэл старается не оставлять на произвол судьбы собственную безопасность/защиту..." Точнее сложно сказать без контекста, но он, похоже, скрывается не в соседних предложениях, а где-то в более глобальных масштабах. Может, там и не безопасность/защита вовсе, а какая-нибудь подготовка операции.
Фраза относится исключительно к взрывчатке. Герой поясняет, что её было не сложно достать (потому что Сэмюель keeps things well-fortified) и на закладку много времени не потребовалось. Изначально перевела как "печётся о безопасности", но потом захотелось более явного указания на то, что у Сэмюеля целый запас всякого-разного для собственной защиты.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>05 Июл 2017 12:09

Trinity- писал(а):
Герой поясняет, что её было не сложно достать.
...но потом захотелось более явного указания на то, что у Сэмюеля целый запас всякого-разного для собственной защиты.

Юль, а про это где-то в соседних предложениях по тексту говорится? Потому что из тех двух фраз я решила, что герой просто поясняет, мол, "я установил взрывчатку, потому что Сэмюель печется о безопасности" (ну, типа, он тылы прикрывает этой взрывчаткой, что ли), а не "я установил взрывчатку, потому что у Сэма целый арсенал, потому что он печется о безопасности".
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Июл 2017 12:38

Лора, весь кусочек:
“I smell explosives,” she whispered.
“I set them. Samuel tends to keep things well-fortified, and it only took a moment.”
“You’re going to blow this place?”
“With the Serbs in it.”
“But what about Samuel and Shiraz?”
“Who knows? Though I wouldn’t give a rat’s ass if they were caught in the blast. I don’t like being sold out.”
“Isn’t the explosion going to draw too much attention?”
“A nice distraction. We’ll be long gone by the time anyone realizes what happened.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>05 Июл 2017 13:50

По-моему, тут ничего не говорится, что у Сэма (это я сокращаю, если что ) целый запас всякого-разного.
"to keep things" надо, по-моему, читать в целом, как вот в этих примерах
Так что тут просто "Сэм печется о безопасности, а заняло это всего минуту". Только мне хочется акцент сделать на "tends", то есть не просто "печется", а "любит/стремится/склонен печься", вот только так нельзя сказать, поэтому надо как-то обыгрывать.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Июл 2017 16:08

Был еще вариант "помешан на безопасности"? Но как-то преувеличенно получается.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>06 Июл 2017 0:26

Trinity- писал(а):
Был еще вариант "помешан на безопасности"? Но как-то преувеличенно получается.

Да, кажется, чересчур, по сравнению оригинала.
"уделяет повышенное/чрезмерное внимание вопросам безопасности / старается не пренебрегать защитой/безопасностью"?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>14 Июл 2017 15:54

Всем привет Smile Помогите, пожалуйста, с выделенным фрагментом.

Children are everywhere, all shapes and sizes, some climbing, some stumbling, some—like Ronan—getting their “tummy time” on the floor as they try to master crawling. And the parents—Jesus, they’re like a frighteningly uptight, Stepford-wife smiling, cooing religious cult armed with cameras. The Mommy and Me playroom is obnoxiously colorful—a rainbow rug, neon slides, blaring padded wedges, and mats that hurt my eyes if I look at them too long. Freakily cheerful music pours from mounted speakers with a forcefully happy teenager in a fuchsia T-shirt running the show.

Спасибо Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>14 Июл 2017 16:03

Буля, вырвиглазных цветов босоножки на платформе (это у мам, наверное) Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>14 Июл 2017 18:07

Спасибо, Ласт tender Так это все-таки босоножки Smile А я думала предмет обстановки Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>14 Июл 2017 23:12

Буля, в описанной комнате это что-то типа детского спортивного снаряда, вот такая штука для залезания-слезания мелкотни.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>15 Июл 2017 8:04

Девочки, хелп. Герой таки решил уложить жену в постель, говорит ей об этом. Need tightened his mouth and left his expression raw. По-русски никак не складываетсяSad
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Июл 2017 20:20

Как вариант: От желания/страсти черты его лица заострились, губы сжались в твёрдую линию.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>17 Июл 2017 13:22

Marigold, спасибо Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 0:00

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете смотреть статистику посещаемости Ваших тем и блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Движение времени (СЛР, 18+)»: Сашенька привет! Очень много открытий и откровений в этой главе.я вообще когда прочла,то о многом задумалась,ведь бывает... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 524 525 526 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение