bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2017 10:54
Всем привет Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.
I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2017 12:13
bulya писал(а):
Всем привет Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.
I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready. Это, короче, вот так иллюстрируется. Я так понимаю, это mid-chug, где chug - выпивать залпом / осушать бутылку до последнего глотка. Приставка mid, наверное, должна означать, что процесс сделан наполовину? Вот само построение предложения какое-то странное, куце там один глагольчик выглядит, учитывая, что все остальное предложение про Челси. Или это Челси и пила из бутылки? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2017 14:44
Лорик, спасибо, теперь поняла Здесь мужчина пьет воду, а Челси выпрыгивает с битой))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
marijuana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Авг 2017 15:25
Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’ это прямая речь. 2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun. ‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other. те выделенные фрагменты. Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
|||
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2017 1:15
marijuana писал(а):
Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’ это прямая речь. ... прежде чем заклинание/заклятье/чары рассеется/утратит силу/прекратит действие/разрушится. marijuana писал(а):
2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other. те выделенные фрагменты. Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Мне кажется, что дочка уцепилась ей за ногу и повисла на ней. А Кэролайн перевесила дочку с одной ноги на другую. Дочка маленькая, видимо? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
marijuana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2017 14:20
Лорик, большое спасибо! Очень выручила)) |
|||
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2017 10:28
Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь
But I don’t get the chance to finish the sentence. Because the rumble of feet, like a stampede of rhinos, booms over our heads, cutting me off. Chelsea and I eye the ceiling—like it’s about to fall down on us—as the sound travels, getting closer. And there’s screaming. The atom-splitting, banshees-from-hell kind of screaming. “I’m gonna kill you!” “I didn’t do it!” “Get back here!” “It wasn’t me!” Even the two-year-old looks concerned. The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2017 12:19
bulya писал(а):
Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy. Возможно, тут аналогия с "Голодными играми-2" проводится, где они кружат вокруг острова (они по кругу бегали, потому что там в разные часы в разных секторах круга начинались всякие напасти и им приходилось перебегать из одного сектора в другой постоянно), а песенка ring-around-the-rosy - что-то вроде хороводной песенки, которую напевали, тоже кружась по кругу в хороводе. Тогда выходит что-то вроде "... наматывать круги вокруг клумбы/пятачка/острова(??) как в паршивом/долбаном хороводе в стиле "Голодных игр". Но я бы прочитав это, наверное, все равно бы не поняла о чем речь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2017 15:14
bulya писал(а):
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy. Если я правильно поняла, они сбежали по лестнице, спустились в кухню. The island, который на кухне - это просто отдельно стоящий (не пристенный) кухонный стол. Хороводная песенка как песенка, единственное, там в какой-то момент все валятся, а на следующем куплете вскакивают. (we all fall down ... we all stand up). Я бы про песенку не вспоминала, написала бы что-нибудь вроде "...начали нарезать дикие круги по кухне, как герои "Голодных игр" по арене". |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2017 17:02
Lorik, Marigold, спасибо Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Авг 2017 18:08
bulya писал(а):
Lorik, Marigold, спасибо Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом? Видимо, автор - фанатка. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Tannit | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Авг 2017 18:54
Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого. Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht, Die Männer schnell an ihm vorübergehen, Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen. Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Авг 2017 20:13
Tannit писал(а):
Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого. Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht, Die Männer schnell an ihm vorübergehen, Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen. Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду". Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Tannit | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Авг 2017 22:45
LuSt писал(а):
Цитата: Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом"Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду". Хотелось бы точнее. Это стихи Юстинуса Кернера о замке Вайнсберг Auf einen Stein der Burg Weibertreue Schrieb einer wohl in seines Herzens Reue: «Getragen hat mein Weib mich nicht, Aber - ertragen! Das war ein schwereres Gewicht, Als ich mag sagen». Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht, Die Männer schnell an ihm vorübergehen, Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen. Этот камень с покаянием находится на виду (или бросается в глаза). Мужчины быстро проходят мимо него, а женщины останавливаются перед ним. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2017 10:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 21:16
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |