Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


bulya: > 24.07.17 10:54


Всем привет Flowers Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.

I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready.

...

Lorik: > 24.07.17 12:13


bulya писал(а):
Всем привет Flowers Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.

I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready.

Это, короче, вот так иллюстрируется. Я так понимаю, это mid-chug, где chug - выпивать залпом / осушать бутылку до последнего глотка. Приставка mid, наверное, должна означать, что процесс сделан наполовину? Вот само построение предложения какое-то странное, куце там один глагольчик выглядит, учитывая, что все остальное предложение про Челси. Или это Челси и пила из бутылки?

...

bulya: > 24.07.17 14:44


Лорик, спасибо, теперь поняла Laughing Здесь мужчина пьет воду, а Челси выпрыгивает с битой)))

...

marijuana: > 08.08.17 15:25


Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’
это прямая речь.
2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other.
те выделенные фрагменты.
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

...

Lorik: > 09.08.17 01:15


marijuana писал(а):
Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’
это прямая речь.

... прежде чем заклинание/заклятье/чары рассеется/утратит силу/прекратит действие/разрушится.

marijuana писал(а):
2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other.
те выделенные фрагменты.
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Мне кажется, что дочка уцепилась ей за ногу и повисла на ней. А Кэролайн перевесила дочку с одной ноги на другую. Дочка маленькая, видимо?

...

marijuana: > 09.08.17 14:20


Лорик, большое спасибо! Очень выручила))

...

bulya: > 16.08.17 10:28


Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь Flowers

But I don’t get the chance to finish the sentence. Because the rumble of feet, like a stampede of rhinos, booms over our heads, cutting me off. Chelsea and I eye the ceiling—like it’s about to fall down on us—as the sound travels, getting closer.
And there’s screaming. The atom-splitting, banshees-from-hell kind of screaming.
“I’m gonna kill you!”
“I didn’t do it!”
“Get back here!”
“It wasn’t me!”
Even the two-year-old looks concerned.
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.

...

Lorik: > 16.08.17 12:19


bulya писал(а):
Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь Flowers

The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.

Возможно, тут аналогия с "Голодными играми-2" проводится, где они кружат вокруг острова (они по кругу бегали, потому что там в разные часы в разных секторах круга начинались всякие напасти и им приходилось перебегать из одного сектора в другой постоянно),


а песенка ring-around-the-rosy - что-то вроде хороводной песенки, которую напевали, тоже кружась по кругу в хороводе. Тогда выходит что-то вроде "... наматывать круги вокруг клумбы/пятачка/острова(??) как в паршивом/долбаном хороводе в стиле "Голодных игр".
Но я бы прочитав это, наверное, все равно бы не поняла о чем речь.

...

Marigold: > 16.08.17 15:14


bulya писал(а):
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.


Если я правильно поняла, они сбежали по лестнице, спустились в кухню. The island, который на кухне - это просто отдельно стоящий (не пристенный) кухонный стол.
Хороводная песенка как песенка, единственное, там в какой-то момент все валятся, а на следующем куплете вскакивают. (we all fall down ... we all stand up). Я бы про песенку не вспоминала, написала бы что-нибудь вроде "...начали нарезать дикие круги по кухне, как герои "Голодных игр" по арене".

...

bulya: > 16.08.17 17:02


Lorik, Marigold, спасибо Smile Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом?

...

Lorik: > 16.08.17 18:08


bulya писал(а):
Lorik, Marigold, спасибо Smile Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом?

Видимо, автор - фанатка.

...

Tannit: > 25.08.17 18:54


Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого.

Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".

...

LuSt: > 25.08.17 20:13


Tannit писал(а):
Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого.

Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".

Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом"

...

Tannit: > 25.08.17 22:45


LuSt писал(а):
Цитата:
Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".
Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом"

Хотелось бы точнее. Smile

Это стихи Юстинуса Кернера о замке Вайнсберг

Auf einen Stein der Burg Weibertreue
Schrieb einer wohl in seines Herzens Reue:
«Getragen hat mein Weib mich nicht,
Aber - ertragen!
Das war ein schwereres Gewicht,
Als ich mag sagen».
Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Этот камень с покаянием находится на виду (или бросается в глаза). Мужчины быстро проходят мимо него, а женщины останавливаются перед ним.

...

LuSt: > 26.08.17 10:32


Ну вот, его величество контекст. Тогда "Каждый раз, когда камень попадается на глаза"

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение