Tannit:
26.08.17 10:54
LuSt писал(а):Ну вот, его величество контекст. Тогда "Каждый раз, когда камень попадается на глаза"
Так не согласуется с двумя следующими строками.
Получается, как у Чехова: подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа...
Готовлю статью в блог. Похоже, перевод будет не стихотворным, и тем более, не дословным, а таким, каким он должен быть по идее.
...
LuSt:
26.08.17 11:20
Почему не согласовываются?
Каждый раз, когда камень попадает на глаза, мужчины <опускают взгляд и> быстро проходят мимо, а женщины, наоборот, останавливаются <и смотрят на него>.
В рифму я, к сожалению, не умею.
...
Tannit:
26.08.17 14:03
LuSt, спасибо.
Если использовать эту форму, то надо надо перестраивать предложение полностью или делать из него отдельное предложение.
Lorik писал(а):А в рифму не имеет смысла делать отдельно три последние строчки. Надо же в размер и рифму предыдущих строчек вписаться.
Да мне бы хотя бы дословно.
Стихи Кернера это отсыл к эпитафии, которая была где-то в замке.
Getragen hat mein Weib mich nicht, aber ertragen.
Das war ein schwereres Gewicht, als ich mag sagen.
...
bulya:
12.09.17 14:36
Всем привет! Посоветуйте, пожалуйста, как обыграть выделенный фрагмент в переводе? Так как у слова
ravishing есть и приличное и неприличное значение в английском языке, я впала в ступор
Не могу подобрать аналог в русском языке.
The dog goes nuts barking at a knock from the front door. With another quick smile, Chelsea goes to answer it. I make my way back out to the den just as Chelsea leads Tom Caldwell in, introducing him to the kids, his white teeth gleaming like shiny pearls as he smiles at each one of them.
Then, under his breath, I hear him whisper to Chelsea, “
You look ravishing.”
Who says that? Who the hell uses the word
ravishing?
Douchebags—that’s who.
...
Aruanna Adams:
18.11.17 23:32
Всем привет.
В оригинале есть следующий фрагмент:
For the next few years I trimmed grass by hand with fucking garden shears. I carried boulders, scrubbed floors, reshingled the goddamn roof—real Mr. Miyagi, wax-on-wax-off kind of shit.
Как я понимаю, тут отсылка к фильму "Парень-каратист". Мистер Мияги - один из героев фильма, пожилой японец, мастер боевых искусств. ГлГерой обращается к нему с просьбой обучить каратэ. Мистер Мияги соглашается и... заставляет героя красить забор, полировать машину и выполнять работу, совсем не похожую на обучение. Впоследствии же оказывается, что это было частью тренировки. Уроки Мияги пригодились ГГ, когда он участвовал в соревнованиях.
Схожая ситуация случилась с героем переводимого романа - на протяжении нескольких лет его, малолетнего правонарушителя, воспитывал судья, заставлявший стричь газон, красить крышу, выполнять мелкий ремонт в доме.
Вопрос: как перевести на русский
wax-on-wax-off kind of shit?
Спасибо.
...
LuSt:
18.11.17 23:46
Надя, подай-принеси?
...
Aruanna Adams:
18.11.17 23:51
LuSt писал(а):Надя, подай-принеси?
Подай-принеси воспринимается как беготня туда-сюда по незначительным поручениям. Эдакий мальчик на побегушках.
Героя же фактически заставляли пахать до седьмого пота на достаточно тяжелых физ.работах, придирались к любой мелочи, заставляли переделывать по 100 раз. Заодно учили сдерживать бешеный норов.
По-моему, просится что-то более весомое.
Не?
...
LuSt:
19.11.17 00:29
Не поленился, нашел этот отрывок в фильме, потом посмотрел, как на русский перевели. Тренировка воли. Буквальный перевод (навощи - отполируй) тут, имхо, не годится.
...
Yulya Fafa:
20.11.17 23:00
Привет, девочки, прошу помощи. Никак не могу понять, как лучше перевести на русский имя подруги ггероини одной книги.
This, and the fact that I had
D&D Lisa to share my misery, kept me from skipping too much, despite it being the last class of the day.
Lisa had been
D&D Lisa since the seventh grade. When she’d moved into the district midterm, there was already a Lisa in our class. Asked to “stand up and tell the students something about yourself,” the new Lisa said shamelessly, “I like to play
Dungeons and Dragons.”
Я тут обращалась к Лорику за советом, но она сама ни в чем не уверена, и посоветовала прийти сюда.
В общем, вот ее размышления на эту тему под спойлером:
надо понимать, что если сокращаем на русском, то так, как произносятся в русском алфавите буквы, то есть не должно быть Пи или Ди, должны быть П и Д, ну или Пэ и Дэ ))))). Плюс мы переводим союз & как "и" и пользуемся правилом
Примечание 2. Союз и в звуковых аббревиатурах и сложносокращенных словах передается строчной буквой, напр.: АиФ («Аргументы и факты»), ЮжНИИГиМ(Южный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации), МиГ(Микоян и Гуревич), ЧиП («Читатель и писатель»).
По идее, тогда получается "ПиД Лиза". Но у меня ощущение, что в русском надо переставлять это уточнение после имени, типа Машка Ромашка или Федька Агроном, то есть "Лиза ПиД", но блин, как-то это звучит, будто Лиза-пид и как-то некрасиво совсем по-русски, да? намеки всякие слышатся... И, кажется, это надо через дефис писать. Хотя черт его знает )))) Может, надо все же в пользу красивости русского вообще что-то свое придумать, типа игру перевести как "Темницы и драконы" и тогда будет Лиза-ТиД?
Если же оставлять английский вариант с примечанием, то:
а) примечание можно сократить, просто написать "прим. в английском языке игра называется «Dungeons and Dragons»",
б) вот с самим прозвищем сложнее. Во-первых, надо, по идее, сохранить "энд" между буквами, во-вторых, я не знаю, как это правильно написать )))
На грамоте.ру написано следующее:
Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.
Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово), то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).
Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм.
Тогда получается Лиза Ди-энд-ди?
Короче, предлагаю пойти в тему бет на форум в Лиге переводчиков и там посоветоваться дальше. ))
Я то вообще думала, что будет как-то типа "ДиДи Лиза", но все оказалось намного сложнее)))
...
Marigold:
21.11.17 01:46
Я прошу прощения, что ответ не скажу, просто порассуждаю, как Лорик.
Во-первых, я не помню, чтобы в русской школе вообще использовали сокращения. Здесь же это - обычное дело. То есть, по возможности, сокращение нужно заменить чем-то, что не будет смотреться дико для наших.
Во-вторых, сокращаются при этом обычно все-таки имена-фамилии, то есть использовать для различения любимую игру - нестандартно. При этом сокращение игры как D&D - стандартно; на русском я нашла только вариант "Дында", но на Луркморе.
В-третьих, D&D произносится почти как "денди"- dandy, никто не будет кличку растягивать на "Ди-энд-ди".
В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться.
...
Yulya Fafa:
21.11.17 02:31
Marigold писал(а):"Дында"
звучит мощно
Marigold писал(а):В-четвертых, если можно выкрутиться без сносок, то нужно выкрутиться.
и тут я согласна, но что со сносками, что без, я пока вообще не понимаю, что с этим делать.
Спасибо, Мари.
...
LuSt:
21.11.17 08:56
По-русски не раз слышала вариант Дэ-энд-Дэ. Кстати, а конфеты M&M's как транслитерируются? Здесь тот же случай, по-моему.
...
Zirochka:
21.11.17 10:41
В инете встречается, хоть и редко, перевод игры как "Донжоны и Драконы" и, если, например, убрать "и"(для удобства произношения клички), то получится ДД Лиза - почти как в оригинале, и не придется давать сносок ;).
...
Yulya Fafa:
21.11.17 23:08
Zirochka,
Ласт, спасибо за ваши мысли. В общем, как я поняла, с этой фишкой с именами все довольно относительно. Пойду в личку к редактору, будем думать.
...
Karmenn:
22.11.17 20:37
А может Геймерша Лиза?
...