Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Yulya Fafa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 23.05.2011
Сообщения: 1207
>21 Дек 2017 22:39

Девочки, как красиво это перевести на русский:

Since the drive-thru line at Take-Your-Bucks had stretched to Canada, I was still severely caffeine deprived. ?

drive-thru line - сеть забегаловок для автомобилистов, как по мне, не раскрывает полностью смысл, а из аналогов знаю только макдрайв, но без приставки "мак" не звучит. И что здесь имеется в виду at Take-Your-Bucks? Автоматы с кофе?
В общем, запутало меня это предложение.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>21 Дек 2017 22:44

Юльчик, кмк, Take-your-bucks это Starbucks / Старбакс имеется в виду. А контекст длинная очередь, вроде как мы говорим «до Китая» в окошко мак-авто
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>21 Дек 2017 22:49

Yulya Fafa писал(а):
сеть забегаловок для автомобилистов
Авто-кафе - не?
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yulya Fafa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 23.05.2011
Сообщения: 1207
>22 Дек 2017 9:45

LuSt писал(а):
Юльчик, кмк, Take-your-bucks это Starbucks / Старбакс имеется в виду. А контекст длинная очередь, вроде как мы говорим «до Китая» в окошко мак-авто

Ниче се, я б до Старбакса сама не додумалась, спасибо, Ластик. А мак-авто так и оставлять? Я просто думала, что эта приставка только к Макдональдсу относится.
Надя, в свете объяснения Ласт, я осознала, что неправильно поняла контекст, так что кафе там уже и не надо, но все равно спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>22 Дек 2017 10:43

Нет-нет, мак-авто оставлять не нужно ))) не знаю, как назвать подобное окошко для кофе на вынос в старбаксе.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>22 Дек 2017 11:01

LuSt писал(а):
окошко для кофе на вынос в старбаксе.
По-моему, это Starbucks Drive Thru.
В России ни разу Старбакс с окошком для автомобилей не видела. Я сказала бы Старбакс Драйв, опустив последнее слово.
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>24 Дек 2017 19:31

Вечер добрый.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным:
The wolf hit the closed door hard, behind where she had just stood, and slid to the floor in an ungainly heap of long legs and sweeping tail.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Янв 2018 21:35

Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенных кусочков.
Coiled about him as she was, her chin wedged over one of his massive shoulders, she was being forced to look down directly at a nicely round, but embarrassing bare, moon. And not the kind that caused werewolves to change either. Although it did seem to be changing aspects of her own anatomy that she would rather not think about. It was all a very heady—or bottomy?—experience.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>07 Янв 2018 1:17

Trinity- писал(а):
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом выделенных кусочков.
Coiled about him as she was, her chin wedged over one of his massive shoulders, she was being forced to look down directly at a nicely round, but embarrassing bare, moon. And not the kind that caused werewolves to change either. Although it did seem to be changing aspects of her own anatomy that she would rather not think about. It was all a very heady—or bottomy?—experience.

Юлечка, а тебе надо разобраться с передачей смысла или с конкретными формулировками? Если со смыслом, то что-то вроде
Хотя она/он/оно (moon), кажется, меняла кое-какие части ее тела, о которых ей даже думать/вспоминать не хотелось. Это был дурманящий/кружащий голову - или кое-что пониже? - опыт.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Имера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 18.03.2016
Сообщения: 16
Откуда: Алматы, Казахстан
>07 Янв 2018 7:42

Trinity- писал(а):
Вечер добрый.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным:
The wolf hit the closed door hard, behind where she had just stood, and slid to the floor in an ungainly heap of long legs and sweeping tail.

Насколько я поняла, волк кралcя по полу, перебирая неуклюжими длинными лапами и размахивая хвостом.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>07 Янв 2018 12:12

Имера писал(а):
Насколько я поняла, волк кралcя по полу, перебирая неуклюжими длинными лапами и размахивая хвостом.

Он ударился о дверь и сполз на пол неуклюжей кучей длинных ног и широкого хвоста.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>07 Янв 2018 15:05

Всем спасибо Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>31 Янв 2018 13:47

День добрый!
Прошу помощи.
19 век. Герои заперты в камере. Лежат на полу, крепко прижавшись друг к другу. Обнажённый и сильно возбуждённый герой пытается придумать, как выбраться из передряги.
"In order to get us out of here, I may have to use violence. In which case, you will need to hold on to me tightly and stay well out of the way. Do you ken?"
“Did you just ask if I kenned?” She could not help grinning.
He looked ashamed of the verbal slip and muttered something about Scotland under his breath.
“You did! I was just kenned!” Her's grin widened. She could not restrain herself; she did so like it when his Highland lilt came out.

Вот что нашла касательно kenned:
Originating from the action of raising one's hand in class with the forefinger and thumb in an L shape.
To Ken someone, or to be Kenned, involves the thrusting of a hand in the aforementioned shape in or on someone's person, usually in the facial area.
Не соображу, как перевести это kenned.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Имера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 18.03.2016
Сообщения: 16
Откуда: Алматы, Казахстан
>31 Янв 2018 17:06

Trinity- писал(а):
"In order to get us out of here, I may have to use violence. In which case, you will need to hold on to me tightly and stay well out of the way. Do you ken?"
“Did you just ask if I kenned?” She could not help grinning.
He looked ashamed of the verbal slip and muttered something about Scotland under his breath.
“You did! I was just kenned!” Her's grin widened. She could not restrain herself; she did so like it when his Highland lilt came out.
Не соображу, как перевести это kenned.

Коль скоро проскальзывает Шотландия, то, возможно, стоит отталкиваться от шотландского "ken", которое означает "знать, иметь познания, быть знакомым, опознавать, узнавать".
1. Возбуждённый герой, чтобы выбраться, предлагает применить силу и призывает героиню крепко за него держаться. Тогда сам вопрос, исходя из выделенного, приобретает фривольный оттенок: "Приходилось бывать в подобной ситуации?"
2. Героиню откровенно веселит вопрос. "Тебя интересует, довелось ли мне сталкиваться с подобным?"
3. "Я как раз собиралась восполнить сей пробел!"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>01 Фев 2018 8:23

Имера, Гг объясняет героине, как вести себя во время побега. И в конце спрашивает Do you ken? (ясно, понятно). А дальше kenned идет в значении тыкать пальцем, наставлять палец (в форме пистолета). Только тычет он в неё всю главу не пальцем, а другой частью тела.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 11:34

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать красивую страницу голосования для проведения "кастинга" на роль главных героев. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Мастер из автосервиса звонит клиенту домой. — Здравствуйте, ваша жена приехала в наш автосервис... — Да—да, я знаю, я оплачу ремонт... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 528 529 530 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение