anastasiya-nova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2013 14:10
» Переводчики с испанскогоХочется узнать, если есть перспектива в этом направлении. Свободно владею испанским, но не знаю, какую книгу попытатся перевести первой. И как смотрят на переводы переводовДобавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 02.08.2013 |
|||
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2013 23:24
А если брать не переводы, а оригинальные книги? Неужели нет хороших испанских дамских романов? проблема в сверке правильности перевода... |
|||
Сделать подарок |
|
anastasiya-nova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Авг 2013 14:03
Тем не менее, думаю начинать надо с книги, качество перевода которой можно проверить. Например взять хотя бы Kerstin Gier у неё есть роман "На самом деле врут намного больше" на русский язык он еще не переведён, а на испанском называется " En realidad se mente mucho mas". Проверить же качество перевода можно по оригинальной немецкой книге "In Wahrheit wird viel mehr gelogen, 2009"
Из испанских авторов женских романов можно отметить Nieves Hidalgo, на руссом её книг я не встречала. Писательница пишет в стиле исторического любовного романа и её можно перевести, только проверить будет сложно, так как на других языках я её книг не видела. |
|||
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Авг 2013 22:14
anastasiya-nova писал(а):
Хочется узнать, если есть перспектива в этом направлении. Свободно владею испанским, но не знаю, какую книгу попытатся перевести первой. И как смотрят на переводы переводов Плохо смотрят. Сама с такой идеей пришла несколько лет назад, типа переведу с ит. переводы англ. книг. Девочки-коллеги были против, аргументированно. Став редактором, поняла и разделила их позицию. При любом переводе многое из оригинального текста вымывается, при двойном переводе - тем более. Согласна с Анютой: лучше сосредоточиться на испаноязычных авторах, а там еще и вся Лат. Америка плюсуется. С проверкой соответствия что-нибудь придумаем. Было бы желание у переводчика и интересная книга со стРРРастями. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Reine deNeige | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Авг 2013 22:44
Хмм, конечно, до владения в совершенстве мне далеко, но у меня третий иностранный - испанский. Плохо только, что работать с ним так и не довелось ни в каком виде. Но ежели что... чем смогу. _________________ Все будет хорошо, ведь сказки, в которые мы верим, еще живут на земле.
LORMUREL, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
anastasiya-nova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2013 21:44
Краткий обзор испанской романтической литературы:
Автор Невис Идальго / Nieves Hidalgo Роман Черный ангел / El Ángel Negro Описание: Зимой тысяча шестьсот шестьдесят седьмого, Мигель Торрес и его брат Диего были обвинены в государственной измене и приговорены к пожизненному изгнанию. В то время, как они пытаются вернуться к нормальной жизни в Маракайбо, их захватывает пират Морган, и продает в рабство на рынке в Порт-Рояле. Между тем, Келли Кольберт совершает путешествие на Ямайку, как наказание, за то, что отказалась выйти замуж по договоренности. В «Обещание», имении ее дяди, она будет бороться против норм общества, вызывающего презрение рабства, и прежде всего, против страстного притяжения, разбуженного Мигелем, высокомерным испанским рабом. Мигелю удается бежать из Порт-Рояля, и он присоединяется к французским корсарам. Весь во власти горечи и мести, он клянется, что британцы заплатят, за все, что им с братом пришлось пережить. И когда корабль, на котором Келли, возвращается домой в Англию, попадает в лапы к пиратам, она становится идеальной жертвой для его мести. У Мигеля есть деньги и власть, а в его душе глубокие следы обид ... но он игнорирует, что любовь и страсть намного более мощное оружие, чем ненависть. Автор Ольга Салар / Olga Salar Роман Интимные Враги / Íntimos Enemigos http://www.ed-versatil.com/wordpress/wp-content/uploads/intimos-enemigos.jpg Описание: Ариадна и Моника подруги с самого рождения, их родители партнеры группы «Фон», одной из самых важных в стране, включающей издательство, радио, несколько журналов и газет. Даниэль, старший брат Моники и тайная любовь Ариадны, никогда не видел в ней девушку, а лишь подругу его раздражающей младшей сестры. Несколько лет спустя в Риме во время каникул, между ними произойдет нечто, что изменит их навсегда, хотя они этого пока и не знают. После этой встречи Даниэль увидит вновь Ариадну лишь спустя много лет, но столкнется уже не с той мягкой девушкой, которую знал в прошлом, а красивой и уверенной в себе женщиной, вернувшейся для борьбы. Им придется конкурировать за пост вице-президента предпринимательской группы их родителей, возглавляя два журнала высокой моды. Автор Angeles Ibirika / Ангелес Ибирика Роман Antes y despues de odiarte / До и после ненависти (любовь и приключение) http://4.bp.blogspot.com/-_zXtty1UiCA/TfM5qoMKxbI/AAAAAAAABNo/uSevF4nAViA/s1600/00+%2528348+x+495%2529+%2528714+x+1375%2529.jpg Описание: Мужчина идёт под дождём, по готовящемуся к зиме Бильбао с переполненным болью и обидой сердцем. Единственная цель жизни Микеля это месть которую он планировал на протяжении последних лет в тюрьме, после того как его предала любимая женщина. Она уничтожила его мир, теперь он покончит с её. Ради мести мужчина готов рискнуть своей вновь обретённой свободой, так тяжело создаваемой новой жизнью и даже сердцем, осколки которого бьются, только рядом с ней. Микель даже не подозревает, что не только от ненависти кипит его кровь, а мощнейшего чувства способного залечить самые глубокие обиды… |
|||
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Авг 2013 1:57
anastasiya-nova писал(а):
Тем не менее, думаю начинать надо с книги, качество перевода которой можно проверить. Например взять хотя бы Kerstin Gier у неё есть роман "На самом деле врут намного больше" на русский язык он еще не переведён, а на испанском называется " En realidad se mente mucho mas". Проверить же качество перевода можно по оригинальной немецкой книге "In Wahrheit wird viel mehr gelogen, 2009". Ну, Гир-то я сверю без проблем. У нее легкий слог. Да и любой более-менее владеющий немецким, думаю, справится. Но тебе же всю книгу придется самой переводить, а это надолго. Потом, если брать ее женскую прозу, то типично европейские шутки и реалии оказываются невсегда понятны в СНГ (посылала как-то сестре отрывок. не пошел) А вот из испанцев я бы кого-нибудь с удовольствием почитала. Единственное, в одиночку работать трудно, все время себя подстегиваешь. В паре намного интересней, но только если "пара" сильная. _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
smileys | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 10.12.2016 Сообщения: 1 |
23 Июл 2017 12:45
Здравствуйте!
Случайно попала. anastasiya-nova писал(а):
Автор Невис Идальго / Nieves Hidalgo Имя автора читается Ниебес. Я болгарка, учитель русского языка, живущая в Испании уже 13 лет. |
||
Сделать подарок |
|
kate-kerch | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2022 21:47
Здравствуйте. Очень хочу перевод книги Мерседес Рон "Наша вина" (Culpa Nuestra). Пожалуйста |
|||
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 13:40
|
|||
|
[17433] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |