В помощь переводчику

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Marica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: космополит
>23 Май 2008 12:53

 » В помощь переводчику

NB: Огромная просьба! Когда добавляете полезную информацию со сторонних ресурсов, не поленитесь скопировать текст, если, конечно, его объемы позволяют - к сожалению, с течением времени многие ссылки перестают работать.

Ресурсы -помощники (английский язык)

http://www.urbandictionary.com/ - современный городской слэнг.

http://idioms.thefreedictionary.com/ - словарь идиом

http://vancouver-webpages.com/synonyms.html - синонимы

http://slovari.yandex.ru/dict/abramov?ncrnd=5422 - русские синонимы

http://lingvo.yandex.ru - словарь

и очень и очень полезный на все случаи перевода ресурс Smile
www.google.com

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Bad girl; Дата последней модерации: 25.01.2017

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 13.02.2008
Сообщения: 666
Откуда: Санкт-Петербург
>23 Май 2008 13:48

Мариса, спасибо! Добавлю еще один словарик, мне очень нравится.
http://www.multilex.ru/
Для перевода использует несколько словарей. В том числе и инглиш-инглиш
Сделать подарок
Профиль ЛС  

миссис Дарси Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>27 Июн 2008 22:29

 » Словарь "Мультитран"

Мне очень нравится вот этот словарь.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2
 

Marica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: космополит
>25 Авг 2008 11:15

 » Валлийский, гэльский, древненорвежский, исландский

http://seidhe.narod.ru/right_lingua.htm - на этой странице огромная подборка по гэльскому (шотландскому и ирландскому), а также по валлийскому языкам Smile
Может кому-то пригодиться.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>27 Авг 2008 11:38

 » Школа перевода Баканова

я НЕ переводчик
И этот сайт не в помощь переводчику, мне просто показалось интересным...
http://www.bakanov.org/about

а оформление форума вам ничего не напоминает?
http://www.bakanov.org/forum/

А это мнение переводчика о книге...
http://www.bakanov.org/books/comments525.html

а ещё вот что там вычитала.)))
Murena писал(а):
Вообще же напомню древний вариант "Ивангоэ", который не только благополучно превратился в более поздних переводах на русский в "Айвенго", но и известен сейчас разве что любителям переводческих курьезов.


и вот дискуссия интересная

Цитата:
Вопрос, как переводить плохой текст, такой больной, что даже трудно об этом писать. Давайте сразу разберем два распространенных заблуждения: Первое заблуждение (переводчика):
olya1811 писал(а):
Исходный плохой текст должен дать плохой текст на выходе.
Иными словами, переведенный текст должен быть адекватен оригиналу по качеству.

Ведь в жизни как? Если, скажем, переводишь разговор двух потенциальных партнеров, то надо переводить то, что сказали, а не то, что правильно. Потому что надо дать понять уровень знаний партнера. Ибо если я переведу все верно, уберу его ошибки, с ним подпишут контракт и начнут работать, а некомпетентность партнера выяснится уже потом, последствия будут серьезные.
Это неверно, потому что ситуация другая. Итог - не мнение вашего работодателя о писателе (свое мнение он уже составил, когда покупал права на издание книги), а книга, которую кто-то будет читать. Причем, чисто практически: первым ее будет читать редактор, который составит свое мнение о вас. И на любые возражения: «так у автора», ответит: а вы будете стоять за спиной у каждого читателя, объясняя ему, что так у автора?

Второе заблуждение (издателя): переводчик обязан сделать из дерьма конфетку. Ну или, чтобы не так грубо: из слабого произведения гениальное. Называют и прецедент: Стругацкие перевели Нортон много лучше, чем она на самом деле. Не знаю. Не сравнивала перевод Стругацких с оригиналом. Даже если всё действительно так, представления о месте переводчика изменились; я бы не взялась кардинально переписывать книгу, даже если бы чувствовала в себе такие силы (а я их не чувствую).
Цитата:
По моему опыту, из плохого текста хороший сделать нельзя, но для заказчика это каждый раз неожиданность, и переводчик каждый раз будет виноват. Что (на мой взгляд) можно сделать, и чего (по меньшей мере) ждет заказчик: не надо воспроизводить явные дурноты оригинала. Пусть книга плохая, но для кого-то она хорошая. Переводчика может тошнить от душевных страданий медсестры, которая не знает, выйти ей за слесаря или за миллионера, но пусть читательница, которую эти страдания трогают, получит грамотный русский текст с правильно построенными фразами, диалогами, похожими на живой разговорный язык, без повторов однокоренных слов и без двух «что» в одном предложении. (Здесь нужно бы подробно написать, что даже помимо всякого "улучшения", есть куча вещей, допустимых в хорошем английском произведении, но считающихся недопустимыми в переводе - те же повторы, например - но об этом наверняка уже не раз говорилось, в том числе в нашем форуме.)
Цитата:
MrsDee, я не то чтобы спорю - но лично я как читатель почувствую себя обманутой, узнав, что автор писал совсем не то, что мне перевели... Я хочу сама об авторе мнение составлять, и мне не надо, чтобы решали за меня, как будет правильно. Читая книгу, я читаю не переводчика - я читаю автора, и мнение составляю об авторе. И мне не надо за спиной стоять и говорить: "Так у автора" - это подразумевается само собой.

Вот Вы меня сейчас напугали: неужели вся прочитанная мною переводная литература, которая мне понравилась, делалась по такому принципу - автора приглаживают и правят? И оригинал вовсе не так хорош, как я о нем думаю? И читала я вообще не автора, а переводчика? И это нормально?

_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>27 Авг 2008 12:32

вот ещё словарик )))
Синонимы к "Посмотрел"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1141
Синонимы к "Сказал"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1125
Другой перевод (Английское слово переводится не так, как кажется в русском произношении)
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1120
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>27 Авг 2008 13:39

Федюндра, суперско! Спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>27 Авг 2008 17:39

Июль писал(а):
Федюндра, суперско! Спасибо!

мне самой понравилось...

А это из последнего приведённого словарика
fox - первокурсник, меч, шпага)))
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Джулиана Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 07.01.2007
Сообщения: 2952
>27 Авг 2008 20:00

Fedundra писал(а):
вот ещё словарик )))
Синонимы к "Посмотрел"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1141
Синонимы к "Сказал"
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1125
Другой перевод (Английское слово переводится не так, как кажется в русском произношении)
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1120

Ох, круто! Особенно со "сказал". Спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Imperialprincess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 05.10.2008
Сообщения: 202
>26 Дек 2008 14:59

 » Переводчик с английского на немецкий

Вот довольно специфический ресурс, но может, кому-то нужно: http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende .
Этот ресурс - кооперация нескольких мюнхенских ВУЗов, в т.ч. и для перевода с английского на немецкий.
Я всегда перевожу с английского на немецкий, а уже с немецкого мне, как правило, не нужно переводить. Очень богатый словарь, масса синонимов и примеров употребления слов. Google.com, например, ни в какое сравнение не идет. Но LEO, конечно, только имеет смысл для тех, кто знает немецкий/французский/испанский лучше, чем английский.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>31 Июл 2009 7:29

 » Словари и полезные сайты для переводчиков

Добрый день, сударушки!

Хочу тоже поделиться с Вами своими ссылками:

http://www.multiculti.ru/ - портал для изучения языков: справочные материалы, переводчики и т. д.

http://lib.englspace.com/ - Библиотека для изучающих иностранные языки.

http://www.homeenglish.ru/Text-book.htm - Бесплатные книги по изучению английского языка: трудности в грамматике, ошибки переводчиков и т. д.

http://www.BBClearningenglish.com/ - Замечательный сайт! Больше - никаких комментариев!

http://career-english.livejournal.com/ - Здесь молодой человек провёл грандиозную работу по сбору различных учебников и справочных материалов - ищите, что Вам нужно, и скачивайте!

А ещё - мне очень нравится эта библиотека с текстами на 7 разных языках: http://greylib.narod.ru/ . Но вы, наверняка, уже о ней знаете?

Да, чуть не забыла: у меня же ещё есть ссылки на сайты со словарями и энциклопедиями:

http://slovari.gramota.ru/ - Если захотите проверить свою грамотность, то Вам сюда!

http://dic.academic.ru/ - Словари и энциклопедии.

http://www.yourdictionary.com/ - Самый любимый! Обязательно зайдите! У них даже ежедневная рассылка есть, Word of the Day называется, где представлена вся информация о конкретном слове - от этимологии до значения.

http://www.yourdictionary.com/diction1.html - С этого же сайта - словари.
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>07 Авг 2009 8:48

 » Словари, порталы, идиомы

Ещё немножко ссылок (за многие из них спасибо "Школе переводчиков" Баканова):

lingvoda.ru (на сайте lingvoda.ru, http://lingvo.multikulti.ru и некоторых других – полный список на http://lingvo.nightmail.ru – можно скачать огромное количество дополнительных словарей к "Лингво" на всевозможных языках)
www.bartleby.com (замечательный энциклопедический портал на английском языке, лучший помощник в поиске цитат)
www.gramota.ru (справочно-информационный сайт с возможностью проверки слова в разных русскоязычных словарях; можно задавать вопросы)
corpora.yandex.ru Национальный корпус русского языка . Неоценимое подспорье, когда нужно проверить, "говорят так по-русски" или нет. В расширенном поиске отключайте устную речь, публицистику, омонимию – и получайте удовольствие.
http://www.phrases.org.uk/index.html - идиомы (значение, происхождение, есть форум, где можно спросить носителей языка).
www.m-w.com - словарь и тезаурус.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>28 Сен 2009 20:01

Девочки, а по каким словарям вы проверяете фамилии и имена? Есть ли подобные словари в интернете? Если да, можно ссылку, плиз?Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>28 Сен 2009 20:15

ссылка по переводу длин http://www.nolik.ru/length.htm
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>29 Сен 2009 11:12

 » Синонимайзер

Девочки, нашла хороший сайт по поиску синонимов:

www.sinonim.su/

Надеюсь, поможет вам в переводах. Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 11:51

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете поблагодарить другого участника форума при помощи сервиса "подарить найсики". Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Джордан пристально посмотрел на Дану, пытаясь уловить ее настроение. — Если это не было «да», – произнес он, – тебе лучше сейчас бежать... читать

В блоге автора taty ana: Жарко! (18+)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » В помощь переводчику [3546] № ... 1 2 3 4 5 6 7  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение