Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации |
---|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2010 12:32
» Reading Poetry In EnglishDear Students!Welcome to the section of the English Club which is dedicated to POETRY. Quote: A poet's autobiography is his poetry. Anything else is just a footnote (Yevgeny Yevtushenko). ***** In a world where technology has made us impatient and everything happens at break-neck speed, poems are a great way to unwind. We take our time reading poetry. We read and re-read every line. We savour every word. We let the words form mental images in our mind. My favourite thing about poems is that they don't need to have a clear meaning. They should be opaque. It's impossible to get inside the poet's thoughts to find his meaning. The important thing is what it means to you and how it makes you feel. I'm sure that when you read a poem when you are 18 and then read it again when you are 30 it will have a very different meaning. Poetry should not be rushed. To understand what they express, you must create the mood. Relax and go somewhere you can enjoy it. By the lake or in a forest, feeling the breeze of the wind, dreaming far yet close to heart. Good poetry always makes you FEEL something. Not all poetry is good, so when I say that reading poetry is important, I am talking about reading good poetry, not all poetry. Just as if I were to say that books are important, I'm talking about good books, not poorly written trash novels. A good poem will give you goose bumps or butterflies in your stomach, or it will make you cry, or it will make you laugh. Or a good poem will make you feel better when you are sad or grieving. Sometimes a good poem will have something you can identify with; something that makes you say, "Hey, that's just like my life". For you and me that might be a poem about the stress of raising children, or a poem about losing a loved one. For kids it might be a poem about video games or cafeteria lunch or not getting what you wanted for Christmas. But a good poem always makes you feel something. What are your thoughts on poetry? Do you have a poem that you would like to contribute? Key vocabulary: break-neck speed (idiom) very fast. unwind - to relax after being busy or stressed. savour - to enjoy an experience slowly so that we enjoy it as much as possible. opaque - describes writing or speech that is difficult to understand. contribute - to give (money, food, etc.) to a common supply, fund, etc.; to furnish/provide works for publication. goose bumps = goose flesh - a rough condition of the skin, resembling that of a plucked goose, induced by cold or fear. grieve - to feel grief or great sorrow. ***** Allow me to be the first one and share a good poem with you. Let's start with this poem: Robert Frost - Nothing gold can stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. ***** Key vocabulary: hue - a gradation or variety of a color; tint. subside - to sink or fall to the bottom. ***** Well, what do you think of it? Are there any questions about unknown words? Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: - _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
хризантема | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2010 11:49
Уважаемые учителя, я никогда не переводила стихи и у меня даже не большое стихотворение вызывает определенные трудности. Я понимаю, что мой уровень владения английским языком не позволяет мне делать это без вопросов, но очень хочется перевести. Подскажите пожалуйста, фраза Nothing gold can stay переводится как Ничего не может быть вечным ? Мне кажется, что мой перевод не очень корректный, но я ни как не могу сформулировать фразу по другому. Помогите пожалуйста !!! _________________ Никогда не будь прочитанной книгой |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 18:30
хризантема писал(а):
Я понимаю, что мой уровень владения английским языком не позволяет мне делать это без вопросов, но очень хочется перевести. хризантема, это очень хорошо, что вам хочется перевести это стихотворение: вот и мотивация к изучению языка, о которой я говорила вам в "Читальном зале"! А без вопросов никто и никогда ещё не обходился. Для того и нужны учителя, чтобы помочь и ответить на вопросы. хризантема писал(а):
Подскажите пожалуйста, фраза Nothing gold can stay переводится как Ничего не может быть вечным ? Никто не станет спорить, что в каждом стихотворении можно найти не только смысл, лежащий на поверхности, так сказать, но и глубинный, "зашифрованный" смысл. Не зря же мы на уроках литературы в школе учимся читать и ПОНИМАТЬ стихи, правда? А для того, чтобы "расшифровать" иностранное стихотворение, нам с вами необходимо "покопаться" в значениях одних и тех же слов, так ведь? Итак, давайте поищем наиболее подходящие варианты: gold - 1) золото (металл); 2) ярко-жёлтый цвет; 3) а) деньги, сокровища, богатство; б) ценность, ценное качество, сокровище; 4) золотой - а) (сделанный из золота); б) (золотого, золотистого цвета); в) (имеющий цену золота; имеющий отношение к золоту)... и т. д. В первой строке: Цитата:
Nature's first green is gold, мы вполне можем перевести это слово и как "золотая" (зелень), и как "ценная" (имея в виду, что первая зелень - это богатство, которое дарит нам природа). Учитывая то, что дальше первый листок сравнивают с цветком (который только распускается - там ведь упоминается небольшой промежуток времени, 1 час), мы вполне можем перевести последнюю строчку: Цитата:
Nothing gold can stay.
как Ничто не остаётся золотым - в значении "ценным". А поскольку мы знаем, что общечеловеческие ценности остаются вечными, мы можем перевести и как Ничто не остаётся вечным - так будет сильнее прослеживаться глубинный смысл стихотворения. Большое спасибо, что спрашиваете, хризантема! Всегда приятно иметь дело с пытливыми умами. Не хотите поделиться каким-нибудь англоязычным стихотворением или текстом песни, которые вас тронули? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
lestat | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 25.07.2010 Сообщения: 30 Откуда: Волгоград |
16 Окт 2010 21:44
А я сразу подумала что в этой теме надо только по английски писать, даже села придумывать как ответить (Кстати, надо создать такую тему, чтоб только на английском общаться).
Стихотворение мне очень понравилось, собственно как и сама статья, прочитала с огромным удовольствием. Позже выложу обязательно что-нибудь из любимого. |
||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Окт 2010 22:08
lestat писал(а):
А я сразу подумала что в этой теме надо только по английски писать, даже села придумывать как ответить Анюта, это только от вас самих зависит. Захотите писать по-английски - пожалуйста! Это ведь дополнительная практика. По-русски - тоже хорошо, сможете научиться лучше выражать свои мысли на родном языке, читая по-английски. Так что и там, и там есть плюсы. lestat писал(а):
(Кстати, надо создать такую тему, чтоб только на английском общаться). Студенты начального уровня у нас пока ещё не умеют общаться, а вот для среднего уровня такую тему можно организовать. Только будет ли вам интересно? Что-то я нечасто вижу в Клубе сообщения от "середнячков". Только от нескольких постоянных участников. lestat писал(а):
Стихотворение мне очень понравилось, собственно как и сама статья, прочитала с огромным удовольствием. Как раз эту фразу можно было и по-английски написать. lestat писал(а):
Позже выложу обязательно что-нибудь из любимого. Договорились! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Annika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 0:06
Амика, а мне не очень понятна фраза "Her hardest hue to hold". Понятно, что про оттенки листвы, но здесь же не дословный перевод?
Спасибо за новую тему. Никогда не пробовала переводить стихи, сама переводила только понравившиеся песни (из ABBA, например). _________________ Нет в мире совершенства. Лис |
|||
Сделать подарок |
|
хризантема | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 0:14
Амика, огромное вам спасибо за такое подробное и понятное объяснение. Вот я и закончила переводить с вашей помощью это красивейшее стихотворение. Я очень люблю поэзию, поэтому я получила огромнейшее удовольствие. Завтра обязательно отправлю свои любимые стихи. Спасибо вам огромное за эту тему. _________________ Никогда не будь прочитанной книгой |
|||
Сделать подарок |
|
Carlyn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 4:06
As I have promised to write something in this thread, here I am. (I’ve just noticed it.) Although, I’ve found out I don’t have much to say on the topic for now. (Actually, I guess that’s why I’m answering in English – so that it wouldn’t be absolutely worthless. And you’re welcome to point out my mistakes if you wish, which I shall have, even though I’ve double-checked.)
First of all, thank you for the article and the poem, Amica! And also for the key vocabulary) Amica писал(а):
Just as if I were to say that books are important, I'm talking about good books, not poorly written trash novels. Some would say that is exactly what we’re doing on this board - reading poorly written trash novels, lol. Anyway… I’m not much into poetry myself, in neither language. But reading it in English turned out to be even more difficult than I’d have imagined. I mean, I do understand the words, but don’t quite get the meaning. And because of that it doesn’t make me feel anything but... indifference. I guess I’d better try to reread it later. Резюмируя. По правде говоря, не очень люблю поэзию в принципе, в последний раз и читала-то её в школе, наверное. По-английски же стихи читать и понимать оказалось вообще сложно. Даже зная значения слов, смысл некоторых строк ускользает... Может, со временем оно, т.е. хоть какой-то понимание, и придет. _________________ Так хочется сказать что-нибудь умное - просто слов нет! (Не всяк умен, кто с головою.)
If I die unexpectedly, do me a favor: go on Oprah and tell the world I loved kittens. © VM |
|||
Сделать подарок |
|
хризантема | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2010 11:53
» William Shakespeare - Sonnet 130В последние два дня увлеклась сонетами Шекспира (стихами о любви). Хочу предложить вашему вниманию один из них.sonet 130 by Shekspir My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. _________________ Никогда не будь прочитанной книгой |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 6:07
» Comments to Shakespear's Sonnet 130Забавно - я тоже хотела выложить сонет Шекспира, но пока выбирала, какой именно (91 или 130), меня опередили . Перевод давать не буду, их много разных и хороших, но примечания, пожалуй, не помешают. Some comments to Shakespeare's Sonnet CXXX (in parentheses line number) dun (3): i.e., a dull brownish gray. roses damasked, red and white (5): This line is possibly an allusion to the rose known as the York and Lancaster variety, which the House of Tudor adopted as its symbol after the War of the Roses. The York and Lancaster rose is red and white streaked, symbolic of the union of the Red Rose of Lancaster and the White Rose of York. Compare The Taming of the Shrew: "Such war of white and red within her cheeks!" (4.5.32). Shakespeare mentions the damask rose often in his plays. Compare also Twelfth Night: She never told her love, But let concealment, like a worm i' the bud, Feed on her damask cheek. (2.4.118) than the breath...reeks (8): i.e., than in the breath that comes out of (reeks from) my mistress. As the whole sonnet is a parody of the conventional love sonnets written by Shakespeare's contemporaries, one should think of the most common meaning of reeks, i.e., stinks. Shakespeare uses reeks often in his serious work, which illustrates the modern meaning of the word was common. Compare Macbeth: Except they meant to bathe in reeking wounds Or memorise another Golgotha, I cannot tell. (1.2.44) rare (13): special. she (14): woman. belied (14): misrepresented. with false compare (14): i.e., by unbelievable, ridiculous comparisons. (taken from: Mabillard, Amanda. An Analysis of Shakespeare's Sonnet 130. Shakespeare Online. 2000 ) hath (10): has |
|||
Сделать подарок |
|
Fjur | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 21:19
» Rudyard Kipling - IfЕсли позволитеХочу предложить свое любимое Rudyard Kipling If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son! |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2010 19:07
» Robert Frost - Fire and Ice / Shakespeare - Sonnet 90Thank you, girls, for you favourite poems. It was very interesting to read all these treasures of art.And like I said in our poetry club, my favourite poem is "Fire and Ice" by Robert Frost. Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Vocabulary: perish - погибнуть suffice - быть достаточным; хватать This poem is very imaginative and picturesque. My friend showed me it ten years ago and I memorized it for ever. And you know what? I found original of Shakespeare's sonnet №90 After reading I understand that I like translation by S. Marshak more _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2010 2:14
» Ted Hughes - SongА это от меня.Song by Ted Hughes (1930-1998) O lady, when the tipped cup of the moon blessed you You became soft fire with a cloud's grace; The difficult stars swam for eyes in your face; You stood, and your shadow was my place: You turned, your shadow turned to ice O my lady. O lady, when the sea caressed you You were a marble of foam, but dumb. When will the stone open its tomb? When will the waves give over their foam? You will not die, nor come home, O my lady. O lady, when the wind kissed you You made him music for you were a shaped shell. I follow the waters and the wind still Since my heart heard it and all to pieces fell Which your lovers stole, meaning ill, O my lady. O lady, consider when I shall have lost you The moon's full hands, scattering waste, The sea's hands, dark from the world's breast, The world's decay where the wind's hands have passed, And my head, worn out with love, at rest In my hands, and my hands full of dust, O my lady. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2010 9:35
» Lewis Carroll - Father WilliamЧто-то все о серьёзном. А мне очень нравятся детские английские стишки - ИМХО, в них гораздо больше юмора, чем в русских стихах для детей. Многие детские стихи с нелепицами, известные мне с детства на русском, на деле оказались переводами с английского. Но, поскольку тут всё-таки люди взрослые, стихотворение будет не из Nursery Rhymes, а из классика - Льюис Кэррол.FATHER WILLIAM by: Lewis Carroll (1832-1898) "You are old, Father William," the young man said, "And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?" "In my youth," Father William replied to his son, "I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again." "You are old," said the youth, "as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?" "In my youth," said the sage, as he shook his gray locks, "I kept all my limbs very supple By the use of this ointment -- one shilling the box -- Allow me to sell you a couple?" "You are old," said the youth, "and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak-- Pray, how did you manage to do it?" "In my youth," said his father, "I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength which it gave to my jaw Has lasted the rest of my life." "You are old," said the youth, "one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose-- What made you so awfully clever?" "I have answered three questions, and that is enough," Said his father; "don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down-stairs!" |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Янв 2011 5:41
» This Is the House That Jack Built.Что-то все молчат :(Раз так, вот вам ещё одно детское, знакомое: This is the house that Jack built. This is the malt that lay in the house that Jack built. This is the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat that killed the rat That ate the malt that lay in the house that Jack built. This is the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the horse and the hound and the horn That belonged to the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 19:08
|
|||
|
[9854] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |