Amica:
14.10.10 12:32
» Reading Poetry In English
Dear Students!
Welcome to the section of the English Club which is dedicated to POETRY.
Quote: A poet's autobiography is his poetry. Anything else is just a footnote (Yevgeny Yevtushenko).
*****
In a world where technology has made us impatient and everything happens at
break-neck speed, poems are a great way to
unwind. We take our time reading poetry. We read and re-read every line. We
savour every word. We let the words form mental images in our mind. My favourite thing about poems is that they don't need to have a clear meaning. They should be
opaque. It's impossible to get inside the poet's thoughts to find his meaning. The important thing is what it means to you and how it makes you feel. I'm sure that when you read a poem when you are 18 and then read it again when you are 30 it will have a very different meaning.
Poetry should not be rushed. To understand what they express, you must create the mood. Relax and go somewhere you can enjoy it. By the lake or in a forest, feeling the breeze of the wind, dreaming far yet close to heart.
Good poetry always makes you FEEL something. Not all poetry is good, so when I say that
reading poetry is important, I am talking about reading
good poetry, not all poetry. Just as if I were to say that books are important, I'm talking about good books, not poorly written trash novels. A good poem will give you
goose bumps or butterflies in your stomach, or it will make you cry, or it will make you laugh. Or a good poem will make you feel better when you are sad or
grieving.
Sometimes a good poem will have something you can identify with; something that makes you say, "Hey, that's just like my life". For you and me that might be a poem about the stress of raising children, or a poem about losing a loved one. For kids it might be a poem about video games or cafeteria lunch or not getting what you wanted for Christmas. But
a good poem always makes you feel something.
What are your thoughts on poetry? Do you have a poem that you would like to contribute?
Key vocabulary:
break-neck speed (
idiom) very fast.
unwind - to relax after being busy or stressed.
savour - to enjoy an experience slowly so that we enjoy it as much as possible.
opaque - describes writing or speech that is difficult to understand.
contribute - to give (money, food, etc.) to a common supply, fund, etc.; to furnish/provide works for publication.
goose bumps = goose flesh - a rough condition of the skin, resembling that of a plucked goose, induced by cold or fear.
grieve - to feel grief or great sorrow.
*****
Allow me to be the first one and share a good poem with you.
Let's start with this poem:
Robert Frost - Nothing gold can stay
Nature's first green is gold,
Her hardest
hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf
subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
*****
Key vocabulary:
hue - a gradation or variety of a color; tint.
subside - to sink or fall to the bottom.
*****
Well, what do you think of it?
Are there any questions about unknown words?
Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: -Поделитесь ссылкой с друзьями:
...
хризантема:
15.10.10 11:49
Уважаемые учителя, я никогда не переводила стихи и у меня даже не большое стихотворение вызывает определенные трудности. Я понимаю, что мой уровень владения английским языком не позволяет мне делать это без вопросов, но очень хочется перевести. Подскажите пожалуйста, фраза
Nothing gold can stay переводится как
Ничего не может быть вечным ? Мне кажется, что мой перевод не очень корректный, но я ни как не могу сформулировать фразу по другому. Помогите пожалуйста !!!
...
Amica:
16.10.10 18:30
хризантема писал(а):Я понимаю, что мой уровень владения английским языком не позволяет мне делать это без вопросов, но очень хочется перевести.
хризантема, это очень хорошо, что вам хочется перевести это стихотворение: вот и мотивация к изучению языка, о которой я говорила вам в "Читальном зале"!
А без вопросов никто и никогда ещё не обходился.
Для того и нужны учителя, чтобы помочь и ответить на вопросы.
хризантема писал(а):Подскажите пожалуйста, фраза Nothing gold can stay переводится как Ничего не может быть вечным ?
Никто не станет спорить, что в каждом стихотворении можно найти не только смысл, лежащий на поверхности, так сказать, но и глубинный, "зашифрованный" смысл.
Не зря же мы на уроках литературы в школе учимся читать и ПОНИМАТЬ стихи, правда?
А для того, чтобы "расшифровать" иностранное стихотворение, нам с вами необходимо "покопаться" в значениях одних и тех же слов, так ведь?
Итак, давайте поищем наиболее подходящие варианты:
gold - 1) золото (металл); 2) ярко-жёлтый цвет; 3) а) деньги, сокровища, богатство; б) ценность, ценное качество, сокровище;
4) золотой - а) (сделанный из золота); б) (золотого, золотистого цвета); в) (имеющий цену золота; имеющий отношение к золоту)... и т. д.
В первой строке:
Цитата:Nature's first green is gold,
мы вполне можем перевести это слово и как "золотая" (зелень), и как "ценная" (имея в виду, что первая зелень - это богатство, которое дарит нам природа).
Учитывая то, что дальше первый листок сравнивают с цветком (который только распускается - там ведь упоминается небольшой промежуток времени, 1 час), мы вполне можем перевести последнюю строчку:
Цитата:Nothing gold can stay.
как
Ничто не остаётся золотым - в значении "
ценным".
А поскольку мы знаем, что
общечеловеческие ценности остаются вечными, мы можем перевести и как
Ничто не остаётся вечным - так будет сильнее прослеживаться глубинный смысл стихотворения.
Большое спасибо, что спрашиваете,
хризантема!
Всегда приятно иметь дело с пытливыми умами.
Не хотите поделиться каким-нибудь англоязычным стихотворением или текстом песни, которые вас тронули?
...
lestat:
16.10.10 21:44
А я сразу подумала что в этой теме надо только по английски писать, даже села придумывать как ответить
(Кстати, надо создать такую тему, чтоб только на английском общаться).
Стихотворение мне очень понравилось, собственно как и сама статья, прочитала с огромным удовольствием.
Позже выложу обязательно что-нибудь из любимого.
...
Amica:
16.10.10 22:08
lestat писал(а):А я сразу подумала что в этой теме надо только по английски писать, даже села придумывать как ответить
Анюта, это только от вас самих зависит.
Захотите писать по-английски - пожалуйста! Это ведь дополнительная практика.
По-русски - тоже хорошо, сможете научиться лучше выражать свои мысли на родном языке, читая по-английски.
Так что и там, и там есть плюсы.
lestat писал(а):(Кстати, надо создать такую тему, чтоб только на английском общаться).
Студенты начального уровня у нас пока ещё не умеют общаться, а вот для среднего уровня такую тему можно организовать.
Только будет ли вам интересно? Что-то я нечасто вижу в Клубе сообщения от "середнячков".
Только от нескольких постоянных участников.
lestat писал(а):Стихотворение мне очень понравилось, собственно как и сама статья, прочитала с огромным удовольствием.
Как раз эту фразу можно было и по-английски написать.
lestat писал(а):Позже выложу обязательно что-нибудь из любимого.
Договорились!
...
Annika:
17.10.10 00:06
Амика, а мне не очень понятна фраза
"Her hardest hue to hold". Понятно, что про оттенки листвы, но здесь же не дословный перевод?
Спасибо за новую тему. Никогда не пробовала переводить стихи, сама переводила только понравившиеся песни (из ABBA, например).
...
хризантема:
17.10.10 00:14
Амика, огромное вам спасибо за такое подробное и понятное объяснение. Вот я и закончила переводить с вашей помощью это красивейшее стихотворение. Я очень люблю поэзию, поэтому я получила огромнейшее удовольствие. Завтра обязательно отправлю свои любимые стихи. Спасибо вам огромное за эту тему.
...
Carlyn:
17.10.10 04:06
As I have promised to write something in this thread, here I am. (I’ve just noticed it.) Although, I’ve found out I don’t have much to say on the topic for now. (Actually, I guess that’s why I’m answering in English – so that it wouldn’t be absolutely worthless. And you’re welcome to point out my mistakes if you wish, which I shall have, even though I’ve double-checked.)
First of all, thank you for the article and the poem,
Amica! And also for the key vocabulary)
Amica писал(а):Just as if I were to say that books are important, I'm talking about good books, not poorly written trash novels.
Some would say that is
exactly what we’re doing on this board - reading poorly written trash novels, lol.
Anyway… I’m not much into poetry myself, in neither language. But reading it in English turned out to be even more difficult than I’d have imagined. I mean, I do understand the words, but don’t quite get the meaning. And because of that it doesn’t make me
feel anything but... indifference.
I guess I’d better try to reread it later.
Резюмируя. По правде говоря, не очень люблю поэзию в принципе, в последний раз и читала-то её в школе, наверное. По-английски же стихи читать и понимать оказалось вообще сложно. Даже зная значения слов, смысл некоторых строк ускользает... Может, со временем оно, т.е. хоть какой-то понимание, и придет.
...
хризантема:
17.10.10 11:53
» William Shakespeare - Sonnet 130
В последние два дня увлеклась сонетами Шекспира (стихами о любви). Хочу предложить вашему вниманию один из них.
sonet 130 by Shekspir
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
...
Marigold:
18.10.10 06:07
» Comments to Shakespear's Sonnet 130
ВСЕ ЗОЛОТОЕ ЗЫБКО
Новорожденный лист
Не зелен -- золотист.
И первыми листами,
Как райскими цветами,
Природа тешит нас:
Но тешит только час.
Ведь, как зари улыбка,
Все золотое зыбко.
(перевод Г. Кружкова)
Забавно - я тоже хотела выложить сонет Шекспира, но пока выбирала, какой именно (91 или 130), меня опередили
. Перевод давать не буду, их много разных и хороших, но примечания, пожалуй, не помешают.
Some comments to
Shakespeare's Sonnet CXXX (in parentheses line number)
dun (3): i.e., a dull brownish gray.
roses damasked, red and white (5): This line is possibly an allusion to the rose known as the York and Lancaster variety, which the House of Tudor adopted as its symbol after the War of the Roses. The York and Lancaster rose is red and white streaked, symbolic of the union of the Red Rose of Lancaster and the White Rose of York. Compare The Taming of the Shrew: "Such war of white and red within her cheeks!" (4.5.32). Shakespeare mentions the damask rose often in his plays. Compare also Twelfth Night:
She never told her love,
But let concealment, like a worm i' the bud,
Feed on her damask cheek. (2.4.118)
than the breath...reeks (8): i.e., than in the breath that comes out of (reeks from) my mistress.
As the whole sonnet is a parody of the conventional love sonnets written by Shakespeare's contemporaries, one should think of the most common meaning of reeks, i.e., stinks. Shakespeare uses reeks often in his serious work, which illustrates the modern meaning of the word was common. Compare Macbeth:
Except they meant to bathe in reeking wounds
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell. (1.2.44)
rare (13): special.
she (14): woman.
belied (14): misrepresented.
with false compare (14): i.e., by unbelievable, ridiculous comparisons.
(taken from:
Mabillard, Amanda. An Analysis of Shakespeare's Sonnet 130. Shakespeare Online. 2000 )
hath (10): has
...
Fjur:
18.10.10 21:19
» Rudyard Kipling - If
Если позволите
Хочу предложить свое любимое
Rudyard Kipling
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
А.Зверев. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения)
А.Зверев. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения)
Четыре строфы
У этого стихотворения -- своя судьба. Драматическая судьба.
Оно было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и
тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических
достоинств текста, сказалась слава его автора. Звезда Киплинга тогда стояла в
зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько
широкого признания. Рассказами Киплинга зачитывались на пяти континентах.
Нобелевская премия только удостоверила его -- и без таких знаков престижа --
высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было
среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила
его живым классиком в сорок два года.
От него ждали необыкновенных свершений. Считалось, что этот талант только
начинает раскрываться в полную силу. Запас впечатлений, накопленных Киплингом
за два с половиной десятилетия колониальной службы и бесчисленных
репортерских поездок по всему свету, казался неисчерпаемым. Нешаблонность его
ощущения мира не переставала поражать.
Никому бы в ту пору не пришло на ум, что все лучшее Киплингом уже написано.
Что начинается самоповторение, которое под конец прискучит даже самым
пламенным его поклонникам.
Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти
исчерпаны. Но в том, что стихам, опубликованным в октябре 1910 года. он придавал
особое значение, сомневаться не приходится. Ведь они в своем роде "Памятник",
как у Горация, Державина, Пушкина. Свой-- ставший классическим-- перевод М.
Лозинский озаглавил "Заповедь". Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически
произвольный,-- "Завещание". Он оправдан, если вникнуть в смысл четырех
строф. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием
Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. И выпустил не одну книгу.
Их, правда, читали без былых восторгов. А чаще просто игнорировали.
Популярность Киплинга, в последний раз достигшая высокой отметки с началом
мировой войны, затем резко упала, сменившись равнодушием. К нему стали
относиться преимущественно как к писателю для подростков. Подобное случалось
со многими писателями: Дефо, Свифт, Марк Твен -- только самые наглядные
примеры. Но Киплинга не утешали эти аналогии.
Он тяжело пережил перемену своей литературной репутации. Не сказать, чтобы она
произошла беспричинно. Пересматривая огромный том его "Полного собрания
стихотворе ний", все время ловишь себя на мысли: многое ли сохранилось как
живая, читаемая поэзия? Баллады? Их десятки, но теперь вспоминают разве что
"Мэри Глостер", "Томлинсона" да "Томми Аткинса". Последние два имени
сделались нарицательными, конечно, не по капризу случая. "Песенки о службе", как
назвал Киплинг свой первый, еще в Бомбее им изданный сборник 1886 года, а
точней -- миниатюры о солдатском ремесле? Несомненно, среди них есть
жемчужины. Кто забудет описанный Киплингом холерный лагерь, или пыль
фронтовых дорог Южной Африки, или брод через речку Кабул? А с другой стороны,
из-за бесконечных подражаний уже утрачено то ощущение ослепляющей новизны,
которое когда-то заставило на всех углах заговорить об этих подчеркнуто
непритязательных зарисовках колониальной и армейской будничности. И лишь
немногие из них остались недоступными имитаторам, потому что печать авторской
индивидуальности слишком резка, слишком отчетлива.
Жертвой имитации, а стало быть, опошления, конечно, может оказаться любой
поэт, но Киплинг имитацию словно бы провоцировал, и это плачевным образом
сказалось на отношении к нему критики, а потом и обычных читателей. Во многом и
стремительный взлет его славы, и последующее быстрое охлаждение недавних
почитателей объяснялось самим характером его поэтических установок. Он принес
в литературу живой опыт человека, хорошо знающего, что собою представляет
невзрачная и полная лишений повседневность какого-нибудь затерянного в
тропиках форта, над которым плещется британский флаг. Он не понаслышке мог
поведать о буднях солдата или мелкого чиновника в колониях: среди чужого и
враждебного окружения, в постоянной готовности лицом к лицу встретить смер-
тельную угрозу, таящуюся за каждым поворотом проложенной через джунгли тропы.
То, что впоследствии назовут пограничной ситуацией, знакомой людям, которые в
минуты жестоких социальных встрясок были обречены существовать на шатком
рубеже между жизнью и смертью, для Киплинга было не отвлеченностью, а
привычным бытием. Вот откуда необманывающее впечатление и новизны, и
этической значительности лучшего, что им создано. Вот откуда и вера Киплинга в
понятия долга, ответственности, товарищества, духовной стойкости --
фундаментально важных для него понятий, о которых в то время не слишком
серьезно задумывались.
XX век, однако, придаст этим понятиям зримую актуальность, испытывая их в
обстоятельствах глубоко драматических, как те, которые и нам достались совсем
недавно, в августе 1991 года. И памятуя о такой актуальности, странно читать у
критиков, что Киплинг со своим жестким этическим пафосом безнадежно выпал из
времени. Разумеется, не каждый примет киплинговские идеалы. Он часто
прямолинеен: слово "долг" для него почти то же, что "приказ", а непоколебимая
приверженность имперскому знамени заставляет его героизировать исторически
обреченное дело, которому приносятся напрасные жертвы. Все так, и тем не менее
нельзя отказать Киплингу в том, что он впрямую -- а часто и первым -- коснулся
коллизий, над которыми мы и по сей день бьемся, не находя согласия друг с другом.
А еще говорят, будто он всего лишь "детский писатель".
Бытующее представление о его художественной устарелости столь же
недостоверно. У Киплинга был незаемный взгляд на литературу: можно его принять,
можно и отвергнуть, но не надо делать вид, будто ему важна была одна пропаганда,
а поэтика -- не важна. Это очень несправедливо. Суровая, а для многих
шокирующая правда в соединении с открытой проповедью ценностей, не
допускавших для Киплинга никакой инверсии,-- так он постигал назначение
писателя, отвергнув любого рода литературную изысканность, которая в его
лексиконе презрительно именовалась плетением словес, и только. Мир Киплинга --
графический, черно-белый мир: без полутонов, почти без оттенков. Предельная
ясность была его идеалом, которому подчинено все -- ритм, строфика, поэтическое
слово. Минимум абстрак-ций, как можно больше вещественности и зримости;
невольно вспомнишь раннего Мандельштама: "Как на фаянсовой тарелке //
Рисунок, вычерченный метко..." Точность глаза, едва ЛИ превзойденная в
английской поэзии нашего века, и уж точно непревзойденная смелость в назывании
предметов неметафорическими, словарными именами.
В знаменитых стихах осени 1910 года речь идет о категориях этики, которыми
Киплинг Особенно дорожил, но весь образный ряд выстроен под знаком
наивозможной конкретности. Жизнь уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая
знакома каждому (pitch-and-toss -- столбик монет, в который бросают монету
потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столби-ке монеты "на орла").
Обязанность человека не поддаваться искусу Успеха и не падать духом в годину
Несчастья выражена призывом "напрячь сердце, и нервы, и мышцы". Спплошные
императивы и модальные глаголы, словно бы Киплинг, презрев стихи, просто читает
поучение. А вместе с тем -- ритмическая четкость, доведенная до совершенства; ни
одной неточной рифмы; до последней мелочи продуманный подбор односложных и
двух-сложных слов, с тем чтобы цезуры, обязательные почти в каждой строке,
подчеркивали категоричность содержащихся в ней утверждений, а редкие пиррихии
("allowance", "unforgjvmg"), разбивая монотонность, выделили смысловые ударения.
На фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард
Хаусмен, а уж тем более на европейском фоне пышно доцветавшего символизма
стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи. Может быть,
минувшей --
просветительской, предромантической, Но точнее сказать, что он опережал свое
время. Смысл исканий Киплинга по-настоящему поймут не его литературные
сверстники, а поэты следующего поколения. Для меня несомненно, что Гумилев и
его "Цех поэтов" шли по стопам Киплинга, парадоксальным образом обретшего в
России гораздо более глубокий отзвук, чем у себя на родине. Впрочем, так ли уж это
парадоксально?
На родине критика не могла простить Киплингу -- даже во дни его славы --
ошеломляющей простоты, которая исключает всякие разговоры о зашифрованности
образов и глу-' боко спрятанном подтексте. Эта простота противоречила духу
времени, объявившего искусство разновидностью теургии, а поэта -- искателем
абсолютной Красоты, спрятанной под покрывалом Майи. Киплинг решительно
двинулся против течения. Он не признавал ни панэстетизма, ни мифопоэтической
философии бытия, освященной авторитетом Ницше, ни символистских поисков
соответствия посюстороннего мира-- "иным мирам". Он добивался сочетания
почти несоединимых начал: фактографической правды и высокой притчевости или
нескрываемого назидания -- и, вопреки канону, утверждавшему, что в поэзии такой
синтез невозможен, у него получались не прописи, не унылые басни, а стихи,
полные мощного внутреннего напряжения: как в четырех строфах, написанных
осенью 1910 года.
Эпигоны, выучившись имитировать киплинговскую мнимую безыскусность,
довольствовались либо плоским натурализмом, либо ходульной и безжизненной
романтикой, но эпигонов было слишком много, чтобы не пострадала репутация
самого Киплинга. Своей еще прижизненно утвердившейся известностью ефрейтора,
которого природа зачем-то наделила настоящим художественным даром, он в
гораздо большей степени обязан ученикам, чем собственным идейным
пристрастиям "государственника" и патриота, для которого Британия права всегда
и во всем. Такая слава приросла к нему накрепко. И тут вступили в дело уже иные,
внелитературные обстоятельства.
О них выразительнее всего сказал Ричард Олдингтон в "Смерти героя".
Читавшие роман помнят, что в нем цитируется: "Тогда, мой сын, ты
'будешь,Человек" ---с единственной целью прокомментировать строку от имени
уцелевших на фронтах первой мировой войны. Комментарий уничижителен --стихи,
которые заставляли учащенно биться сердца стольких подростков, не знавших, что
их ждут траншеи на Марне, эти стихи учили жестокости и объявляли джентльменом
лишь того, кто способен убивать, не дрогнув. Словно бы Киплинг повинен в том, что
атобиографического героя Олдингтона -- и сколько других! -- воспитывали садисты
вроде старшины Брауна, а судьбой этого поколения стала верденская мясорубка.
Словно бы литература в самом деле первой должна держать ответ за то, что жизнь
так уродлива и беспощадна.
"Смерть героя" была исповедью поколения, вернувшегося из окопов
искалеченным, озлобленным и жаждущим расчета с обществом, которое внушало
ему ненависть. Требовался виновник трагедии, постигшей это поколение; Киплинг,
недавний кумир, был слишком очевидной мишенью. Изменилось общественное
умонастроение, и все. во что он свято верил, было признано фикцией, дурманом,
опасной ложью. Чуть ли не молившиеся на него теперь состязались в
оскорбительных выпадах. Так продолжалось долго, вплоть до 60-х годов, до
знаменитого фильма Линдсея Андерсона "If", где киплинговское заглавие
понадобилось, чтобы показать, какими неисцелимыми травмами заканчивается
воспитание в духе возвещенных Киплингом истин.
Но эти истины не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что
рождены опытом жизни, а не апологетикой идейных устремлений, пусть даже очень
близких авторскому сердцу. Из апологетики чаще всего рождается плакат. А
Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской
поэзии -- даже самую строгую по принципам отбора.
Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле
содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки,выявляющиеся с
новым серьезным прочтением. Думаю, сопоставление нескольких русских версий
киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не
смутят его различия -- вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы
переводчиков "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим
оригиналом.
Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти
четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого
удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.
...
Lorik:
23.10.10 19:07
» Robert Frost - Fire and Ice / Shakespeare - Sonnet 90
Thank you, girls, for you favourite poems. It was very interesting to read all these treasures of art.
And like I said in our poetry club, my favourite poem is "Fire and Ice" by Robert Frost.
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Vocabulary:
perish - погибнуть
suffice - быть достаточным; хватать
This poem is very imaginative and picturesque. My friend showed me it ten years ago and I memorized it for ever.
And you know what? I found original of Shakespeare's sonnet №90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
After reading I understand that I like translation by S. Marshak more
...
Lady in red:
24.10.10 02:14
» Ted Hughes - Song
А это от меня.
Song by
Ted Hughes (1930-1998)
O lady, when the tipped cup of the moon blessed you
You became soft fire with a cloud's grace;
The difficult stars swam for eyes in your face;
You stood, and your shadow was my place:
You turned, your shadow turned to ice
O my lady.
O lady, when the sea caressed you
You were a marble of foam, but dumb.
When will the stone open its tomb?
When will the waves give over their foam?
You will not die, nor come home,
O my lady.
O lady, when the wind kissed you
You made him music for you were a shaped shell.
I follow the waters and the wind still
Since my heart heard it and all to pieces fell
Which your lovers stole, meaning ill,
O my lady.
O lady, consider when I shall have lost you
The moon's full hands, scattering waste,
The sea's hands, dark from the world's breast,
The world's decay where the wind's hands have passed,
And my head, worn out with love, at rest
In my hands, and my hands full of dust,
O my lady.
Read by
Richard Armitage
...
Marigold:
22.11.10 09:35
» Lewis Carroll - Father William
Что-то все о серьёзном. А мне очень нравятся детские английские стишки - ИМХО, в них гораздо больше юмора, чем в русских стихах для детей. Многие детские стихи с нелепицами, известные мне с детства на русском, на деле оказались переводами с английского. Но, поскольку тут всё-таки люди взрослые, стихотворение будет не из Nursery Rhymes, а из классика - Льюис Кэррол.
FATHER WILLIAM
by: Lewis Carroll (1832-1898)
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his gray locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling the box --
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"
...
Marigold:
31.01.11 05:41
» This Is the House That Jack Built.
Что-то все молчат :(
Раз так, вот вам ещё одно детское, знакомое:
This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
...