Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Madam A Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 12.04.2011
Сообщения: 234
>13 Сен 2012 17:05

Bulavka писал(а):
Madam A, не расстраивайтесь, просто не ваше. А мне книга понравилась очень и вполне в духе Филлипс.


В моём списке хороших авторов Сьюзен Элизабет Филлипс всегда на 2-ом месте (1-е отдала Макнот). Слаживается впечатление, что вдохновение покинуло писательницу. Да, не классику дама пишет, и в историю мировой летиратуры не попадёт, но логику зачем "на волю-то" отпускать?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bulavka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 21.04.2011
Сообщения: 194
>13 Сен 2012 19:01

Madam A писал(а):
1-е отдала Макнот

Вообще не воспринимаю этого автора. И хит-парада нет у меня, не вижу смысла в нем. Это книги проходящие - прочитать, отдохнуть и забыть. )))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Madam A Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 12.04.2011
Сообщения: 234
>13 Сен 2012 19:25

Bulavka писал(а):
Madam A писал(а): 1-е отдала Макнот

Вообще не воспринимаю этого автора.



Наташа, любишь читать Филлипс и не воспринимаешь Макнот
Могу с большой уверенностью сказать, что Ты не читала "Само совершенство", "Рай" или "Битва желаний" да простят меня за отклонение от темы.
А мой способ оформления своих сообщений ИМХО.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bulavka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 21.04.2011
Сообщения: 194
>13 Сен 2012 19:34

Madam A писал(а):
Могу с большой уверенностью сказать, что Ты не читала "Само совершенство", "Рай" или "Битва желаний" да простят меня за отклонение от темы

Последнее точно читала Laughing, остальные наверное нет. Что-то еще читала когда-то очень давно, но пока нет желания читать этого автора. Это конечно же только мое сугубо мнение, никоим образом не хочу сказать, что она плохо пишет. Просто не мое. Обидеть не хотела никого. Wink

На мой взгляд, они по-разному пишут, мне ближе героини у Филлипс, мне больше нравятся сюжеты. Особенно серии про спортсменов. В общем, на вкус и цвет все фломастеры разные. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

winidimka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>07 Окт 2012 20:30

Боги, огромнейшее спасибо переводчикам за такое чудо!!! Ar Я снова и снова перечитываю книги Филлипс, и почему-то не догадывалась поискать переводы... Теперь пойду еще и маму обрадую, мы обе безумно любим ее творчество!!!
 

Моррар Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 23.08.2010
Сообщения: 723
>29 Ноя 2012 14:38

Спасибо)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Olushka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 07.12.2012
Сообщения: 357
Откуда: Город роз и терриконов
>07 Дек 2012 22:25

Девочки, огромное спасибо за вашу работу!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Olushka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 07.12.2012
Сообщения: 357
Откуда: Город роз и терриконов
>11 Дек 2012 19:24

Начала я читать книгу, никаких особенностей отклонения от стиля предыдущих книг не обнаружила. Еще раз спасибо за труд!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vjik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2009
Сообщения: 47
Откуда: Молдова
>30 Дек 2012 2:21

Спасибо огромное за перевод книги -))) Очень понравились ссылки переводчиков их было не менее интересно читать чем сам перевод -)))
Книга написана в духе автора под нее надо определенное настроение .В общем даже не много странный юмор автора не покоробил .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gogi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Янв 2013 22:47

Спасибо большое за перевод! Это одна из моих самых любимых книг...
 

stepa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>19 Янв 2013 20:24

Спасибо большое за замечательный перевод!
 

Stella Luna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.11.2012
Сообщения: 3028
>25 Янв 2013 19:12

Всегда так ждала, так ждала выхода новой главы! Это было что-то! С первых страниц меня захватил роман, да что там с первых страниц, с аннотации! Ведь это же "Неженка", "Блестящая девочка" и "Первая леди" в одном флаконе! В общем, НЕ полюбить этот роман у меня не было никаких шансов Laughing

Но! И тут самое главное! Настоящее волшебство романа кроется не только в самом сюжете, но и в его ПЕРЕВОДЕ! Говорю это с полной уверенностью, потому что приобрела роман в печатном издании, причем выискивала его еще более полугода после завершения перевода на сайте. И что в итоге?!

Началось все с обложки, которая гласит "Просто неотразим", хотя по-английски четко написано "Назови меня неотразимым", причем именно так я и воспринимаю название. Для меня в этом есть смысл. Все считали Теда неотразимым, вот только Мег так не думала, если только не с сарказмом. Для нее признание его неотразимости стало признанием своей любви к нему.

Дальше, это обращение к Эмме, которая была леди Эм, а стала леди Э. !!! Даже у мистера Эй и то была вторая буква.

Мое любимое словечко "лукративный" то самое иностранное, которое Мег должна была не понять, превратилось:
- Что у тебя за работа?
- Весьма прибыльная. Ой, прости, иностранное слово.
Скажите мне, что в слове "прибыльный" иностранного?!

В общем, стоит роман у меня на полке, а перечитываю электронную версию. Жаль, что ее не издали.

Поэтому, дорогие наши переводчики и редакторы вам не просто спасибо, вам гигантское спасибо и миллион огромных спасибо! Благодаря вам этот роман стал для меня одним из самых любимых! Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калинихта Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 02.01.2013
Сообщения: 344
>26 Мар 2013 19:58

Stella Luna писал(а):
Всегда так ждала, так ждала выхода новой главы! Это было что-то! С первых страниц меня захватил роман, да что там с первых страниц, с аннотации! Ведь это же "Неженка", "Блестящая девочка" и "Первая леди" в одном флаконе! В общем, НЕ полюбить этот роман у меня не было никаких шансов Laughing

Но! И тут самое главное! Настоящее волшебство романа кроется не только в самом сюжете, но и в его ПЕРЕВОДЕ! Говорю это с полной уверенностью, потому что приобрела роман в печатном издании, причем выискивала его еще более полугода после завершения перевода на сайте. И что в итоге?!

Началось все с обложки, которая гласит "Просто неотразим", хотя по-английски четко написано "Назови меня неотразимым", причем именно так я и воспринимаю название. Для меня в этом есть смысл. Все считали Теда неотразимым, вот только Мег так не думала, если только не с сарказмом. Для нее признание его неотразимости стало признанием своей любви к нему.

Дальше, это обращение к Эмме, которая была леди Эм, а стала леди Э. !!! Даже у мистера Эй и то была вторая буква.

Мое любимое словечко "лукративный" то самое иностранное, которое Мег должна была не понять, превратилось:
- Что у тебя за работа?
- Весьма прибыльная. Ой, прости, иностранное слово.
Скажите мне, что в слове "прибыльный" иностранного?!

В общем, стоит роман у меня на полке, а перечитываю электронную версию. Жаль, что ее не издали.

Поэтому, дорогие наши переводчики и редакторы вам не просто спасибо, вам гигантское спасибо и миллион огромных спасибо! Благодаря вам этот роман стал для меня одним из самых любимых! Flowers

как здорово сказано Ok даже добавить нечего nus
переводчицам Flowers
_________________
Женщине нужна всего одна вещь для счастья.........., но каждый день новая.......
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Gugushonok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>23 Окт 2013 11:13

Обожаю этот роман у СЭФ, читала уже несколько раз и в оригинале и в офф переводе и в этом, этот конечно лучше в 100 раз, очень близко к оригиналу, плюс под наш менталитет некоторые моменты хорошо переведены! девочки спасибо огромное за перевод!! есть только 3 момента которые немного смущают при чтении:

первый эпизод: шутка Мэг про маникюр и педикюр в сцене когда Далли и Скит уговаривают ее жить у Скита, по моему очень смешно: “I don’t let my roommates borrow my clothes, but I do enjoy a little spa party on Friday nights. Manis and pedis. You do mine. I’ll do yours. That kind of thing.” в этом переводе вот так: – Я не позволяю соседям по комнате заимствовать мою одежду, но готова поучаствовать в пятничной вечеринке. Руками и ногами. Ты за меня. А я за тебя. Вот так-то. а в офф вот так: — Я не позволяю соседям по квартире заимствовать свою одежду, но обожаю небольшие спа-вечеринки по пятничным вечерам. Маникюр и педикюр. Вы делаете мне, я делаю вам. Все в этом роде. По моему офф точнее Embarassed

второй эпизод: признание Тэда от том что Люси разбила его сердце: “Of course I cared! Just because I don’t go around broadcasting every emotion doesn’t mean I don’t feel them. You said I broke your heart. Well, she broke mine.”
A pulse ticked in his throat. She felt as if he’d slapped her. How could she not have known this? She’d been convinced he hadn’t loved Lucy, but the opposite was true. смущает перевод выделенной фразы: – Еще как заботила! То, что я не вещаю широко о своих чувствах, не означает, что я их не испытываю. Ты сказала, что я разбил твое сердце. Ну, а она разбила мое.
Пульс бился на его горле. Она чувствовала боль, словно от избиения. Как она могла так обмануться? Она же была убеждена, что он ничуточки не любит Люси, а оказалось все наоборот. офф перевод: — Она была мне дорога! Если я не выставляю напоказ все эмоции, которые мной владеют, еще не означает будто я ничего не чувствую. Ты сказала, что я разбил тебе сердце! Так вот: она разбила мое.
Горло Мег перехватило судорогой. Ощущение было такое, что он дал ей пощечину. Как она могла не знать этого? Она была убеждена, что он не любил Люси, но как же ошибалась… так как то точнее и действительно передает что Мэг почувствовала при этих словах. Хотя в офф зачем то приплели горло и судорогу которой там в помине не было Laughing

третий эпизод: то каким образом Тэд успокаивал Мэг в церкви: “I understand, sweetheart. Getting married for the first time can be nerve-racking for anybody, even a courageous person like yourself. Fortunately, I have experience with weddings, so I can help you.” This time he risked messing up her makeup to give her a tender kiss on her lips. “The sooner we get through this, the sooner I can strip you naked, lose my self-control, and humiliate myself again.” здесь перевод такой: – Я понимаю, дорогая. По первому разу бракосочетание может подкосить любого, даже такую сорвиголову, как ты. К счастью, у меня уже имеется опыт со свадьбами, так что я постараюсь тебе помочь.
На сей раз Тед рискнул испортить невесте макияж, запечатлев на напомаженных губах нежнейший поцелуй.
– Чем скорее мы через это пройдем, тем раньше я смогу раздеть тебя донага, отбросить самоконтроль и безоглядно предаться пороку. офф перевод: — Понимаю, родная, первый брак кого хочешь выведет из равновесия, даже такую храбрую девушку, как ты. К счастью, у меня есть опыт, так что я могу тебе помочь.
На этот раз он рискнул смазать помаду и нежно поцеловал ее в губы.
— Чем скорее мы пройдем через это, тем скорее я смогу раздеть тебя, потерять самообладание и снова опозориться. второй вариант имхо лучше ибо у них уже были шутки по поводу потери самоконтроля и то как это смущает Тэда))


в остальном ваш перевод просто блестящий!!! Very Happy Very Happy Very Happy извините если обидела кого то Embarassed
 

Калинихта Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 02.01.2013
Сообщения: 344
>23 Окт 2013 19:56

ничё се! Gugushonok, как тебе удалось выловить такие ньюансы?! Shocked я вряд ли заметила б - такого рода романы поглощаю и воспринимаю их в целом Wink
_________________
Женщине нужна всего одна вещь для счастья.........., но каждый день новая.......
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Мар 2024 1:12

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете настроить комфортный для Вас размер шрифта в настройках профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Голосуем за работы на конкурсе Литературные портреты


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Безмолвная песня"»: Девочки, спасибо за перевод продолжения! Эта глава очень трогательная и позитивная. Ничего! С каждым днём между ними будет всё больше... читать

В блоге автора михайловна: Мое творчество

В журнале «Хроники Темного Двора»: Санкт-Петербург: мифы и факты
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Сьюзен Элизабет Филлипс "Назови меня неотразимым" [11242] № ... Пред.  1 2 3 ... 98 99 100 101 102  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение