Сюзанна Энок "Слегка шальная"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>02 Сен 2013 16:10

ооо, уже и тему открыли!!!

девочки - на удачу!!

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

soul Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 12.06.2013
Сообщения: 157
>02 Сен 2013 18:33

Обожаю Энок и эта серия очень нравится Ok OkПрочитала все книги и оооочень благодарна за перевод новой tender tender tender!!!!Удачи вам в работе над этой книгой!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lesya-lin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 27.10.2011
Сообщения: 737
Откуда: Киев
>02 Сен 2013 19:35

Регентские романы автора читать доводилось, а вот до современных как-то не дошла - придется наверстывать
Всей переводческой команде - успеха, вдохновения и непременно удовольствия, которое и нам, читателям, перепадет.
Группа поддержки с вами!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Hitola Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 04.02.2011
Сообщения: 108
Откуда: Россия
>02 Сен 2013 20:29

Ура!
Поздравляю всю команду переводчиков с новым проектом, а нас с новым переводом))
Легкой работы, вам девочки.
Karmenn писал(а):
Наконец-то можно будет прочесть конец серии и выдать Джеллико замуж
Ага, вот это будет свадьба века!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 8:26

Мне кажется, тут мы не Рика должны предупредить - тот-то уже давно готов к окольцеванию, а Сэм по голове хорошо треснуть, чтоб не рыпалась и мужика хорошего нафиг невзначай не послала...
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>03 Сен 2013 10:49

Вон какая собралась компания. Неужели с Сэм не справятся?
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 11:03

Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 15:12

Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Согласна, Сэм как раз и не особо сильна во всех чисто женских темах, у нее другие жизненные приоритеты всегда были.
Нюрочек писал(а):

Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.

Анюта, представь себе, когда начала переводить, специально отложила книгу и полезла читать остальные 4 романа. Совершенно не понятно было, что к чему и о чем вспоминают и намекивают...
мне нравится "озорница"...


да и "touch" можно и как испытание и мастерство перевести!
интересно, кто-нибудь из переводчиков дочитал до конца? Может, есть еще возможность переименовать тему?
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>03 Сен 2013 18:50

Саманта скорее шальная девчонка.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>03 Сен 2013 19:19

Ну замечательно. Laughing Тему открыли, и тут началось обсуждение названия. Wink

Скажу честно, я его (название) по словарю не проверяла. Как мне написали, так я и оставила. Пока ждем первую главу, давайте пообсуждаем, как можно правильнее переименовать тему. (если есть такая возможность)

Поскольку я в английском не сильна, с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению. Какие есть варианты?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Малина Вареньевна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.12.2010
Сообщения: 3515
Откуда: г. Краснодар
>03 Сен 2013 20:41

Ура!!! Тема открыта!!!
Девочки! - Муза вам поближе к сердцу, хорошего настроя и легкого пера

Королева писал(а):
Хотя бы потому, что это приключение поможет ей избежать встречи с тем маленьким...
вот всё бы ей бегать )) Спринторша )))
Вот аж жаль-то мужика )))
Королева писал(а):
Какие есть варианты?
тут я пасс - ни знания языка, ни фантазии )))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:23

Изменить можно. Прикосновение шальной девчонки? Как-то не звучит Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12629
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:37

Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?
В серии названия не упорядочены...
Шалунья у автора уже есть (имхо, дурацкое слово для названия)
Слегка дерзка?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:43

LuSt писал(а):
Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?

Согласовываем теперь Smile Поменять здесь и в каталоге можно. Ты предлагаешь touch вообще убрать?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>04 Сен 2013 4:32

Вопрос к переводчикам: уверены, что "прикосновение"? К примеру a touch - одно из значений "чуточку", "слегка", "намек". Другое - "влияние". Третье - "манера", "почерк"(например, почерк преступника, манера художника).
Посмотрела, где употребляется minx по тексту, и, насколько поняла, так Саманту временами называл Рик. Как вы в таком случае переводите?

Слегка шальная, к примеру. Или что-то типа - Почерк дерзкой девчонки(воровки). Приблизительно .
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Апр 2024 17:20

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать толкование своего сна в нашем соннике

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Маэстро (НФ)»: Татинка , здравствуй! Большое спасибо, что заглянула полюбоваться на работу Марьяши! читать

В блоге автора Нефер Митанни: Снегурочка

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: На далекой Амазонке...
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Сюзанна Энок "Слегка шальная" [17626] № ... Пред.  1 2 3 ... 20 21 22  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение