Renee Carlino Sweet Thing Глава 1 Отрывок 2

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>14 Мар 2019 21:29

 » Renee Carlino Sweet Thing Глава 1 Отрывок 2

Добрый вечер! Flowers
Заранее прошу прощения за ошибки, какие найдете. Надеюсь, работа читабельна. Я старалась избежать повторений местоимений, возможно, не очень удачно. С гитарами и всем, что с ними связано, я, конечно, намудрила, но решила не обращаться в тему помощи - пусть уж мои ошибки будут истинно моими.
Жду расстрела разбора и предварительного вердикта Embarassed

Renee Carlino
Sweet Thing

Рене Карлино
"Сладкая штучка" (?)
Глава 1 Отрывок 2


После моего рождения мы перебрались к бабушке и дедушке, где мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Там же она познакомилась с Дэвидом, и с тех пор они были неразлучны — даже занимались адвокатской практикой в одной фирме. Думаю, мама обрела ощущение стабильности лишь с моим отчимом — отец не мог этого дать… или не хотел. Потому я восхищалась Дэвидом. Он относился ко мне как к родной дочери, и даже в моменты коротких разногласий, чаще случавшихся в подростковом возрасте, я всегда чувствовала себя любимой.




Поначалу отец изредка навещал меня на долгих выходных, а потом я повзрослела и стала сама приезжать на летние каникулы в Нью-Йорк. Папа с Дэвидом безмерно уважали друг друга, хотя более непохожих друг на друга людей сыскать было сложно. Их объединяла безоговорочная любовь к нам с мамой. Узнав, что я зову Дэвида папой, отец лишь сказал: «Душечка, он, как и я, твой папа, но тогда уж называй меня папашей». С тех пор так и повелось.




Свита мужеподобных маминых подруг с претензией на интеллектуальность относилась бы ко мне с полнейшим презрением, если бы не мой музыкальный талант, лучшие оценки при выпуске из школы и диплом Лиги плюща. Всех поразило, что я предпочла изучению искусства в Брауне факультет бизнеса, вот только меня тянуло к музицированию по наитию. Не собиралась больше корпеть над очередным произведением Баха под гипнотизирующим отсчетом метронома. Хотелось получить образование, которое можно применить в будущем, а музыку оставить в качестве хобби. Вот только я пока не нашла применение этому самому образованию…




Я закрыла иллюминатор, чтобы дать отдых глазам и мозгу, но вздрогнула от неожиданности, когда мою сумку скинули на соседнее место. Я резко открыла глаза и посмотрела на Уилла, яростно перекладывающего вещи в багажном отсеке.
- Прости, солнышко, я тут пытаюсь освободить для нее место, - сказал он, взяв гитару и разместив ее наверху.
Я закатила глаза, подумав, с чем олицетворяет гитару этот парень. Уилл подхватил мою сумку, впихнув ее на полку, и шлепнулся на место. Я кинула на него несколько раздраженный взгляд.
- Почему ты не попросил место у прохода? - задала ему вопрос.




- Видишь ли, сладкая, мне нравится сидеть за аварийным выходом. Я перемахну через кресло, выскочу за дверь и в мгновение ока скачусь по надувному трапу, - нахально улыбнувшись, признался парень.
- Тогда почему бы не попросить место у аварийного выхода?
- Я не из тех, кто станет помогать остальным, уж поверь.



- Черт побери, все рыцари вымерли. Только зря ты все это затеял: наши жизни целиком и полностью зависят от трезвых, хотелось бы надеяться, пилотов и этого куска металла весом в четыреста тонн, так что...
- Давай замнем тему? Ты вряд ли поймешь.
Уилл вытащил из кармана чётки и начал наматывать их на шею.



- Подозреваю, ты понятия не имеешь, как ими пользоваться, - захихикав, сказала я. - Ты католик?
Он стал лихорадочно отдирать мелкий ценник с одной бусинки.
- Господи, ты что, купил их в сувенирной лавке?
Приложив палец к губам, мой спутник сказал:
- Ш-ш-ш! Женщина, умоляю! - Он осмотрелся на случай, не услышал ли кто. - Разумеется, я католик.



У меня вырвался смешок.
- Бог и так это знает. Поэтому я бы на твоем месте скорее напевала «Аве Мария», чем наматывала четки на шею, а то прародитель разозлится, и плохо нам всем тогда придется.
Уилл нервно рассмеялся и прошептал:
- Эй, бойкая девчонка, нравится меня подкалывать?
Он посмотрел мне в глаза и мило улыбнулся.
Я вдруг устыдилась и смущенно покачала головой.
- Извини.
С той же улыбкой он прищурился и, подмигнув мне, отвернулся, вытащив стопку инструкций из кармашка впереди стоящего кресла.


Пока парень изучал правила безопасности на борту, самолет начал выруливать к взлетно-посадочной полосе. В ту же секунду я обратила внимание на несколько деталей. Во-первых, Уилл хорош собой: одет малость безвкусно, и зубы у него не совсем идеальные, но он легко мог сойти за модель с обложки. Ростом повыше метра восьмидесяти, сухопарый, но с накаченными руками — возможно, из-за игры на гитаре. Растрепанные каштановые волосы и карие глаза, квадратный подбородок, высокие скулы и красивые губы. Он беззвучно повторял слова, как обычно читают дети.



Во-вторых, Уилл пах совсем не дурно — наоборот, восхитительно. Смесь аромата геля для душа, сандала и еле уловимого табачного запаха, который обычно меня отпугивал, но по какой-то причине он ему шел. Из одежды: черные брюки в полоску, низко сидящие на узких бедрах, ремень с серебристыми шипами и кошельком на цепочке и красная футболка с надписью «Так тебе!» над разноцветным принтом Хиллари и Билла Клинтон, играющих в пинг-понг. Я не поняла смысла.



В-третьих, Уилл на самом деле боялся летать, судя по тому, как сжимал до посинения руки. Я решила постараться успокоить его дружелюбным настроем и непринужденной болтовней.
Пилот объявил по громкой связи, что самолет готов к взлету.
- Господи Боже мой! Тебе тоже показалось, что он пьян? - выпалил Уилл.


- Да нет же. Спокойно, приятель, все будет хорошо. И вообще стоит говорить потише с Иисусом, пока на тебе эта штука. - Я показала на четки, которые он повесил на шею.
Уилл опустил на бусины такой взгляд, будто они вот-вот исполнят цирковой номер, и возбужденно попросил:
- Открой, пожалуйста, иллюминатор. Мне нужно видеть, как взлетает самолет.
Я выполнила просьбу, и парень перегнулся через меня, смотря в окошко.
- Забавный ты, Уилл. Хочешь сидеть у прохода, а сам почти лег на меня, чтобы смотреть в окошко.


Не удостоив меня ответом, он сделал глубокий вдох через нос, наклонил голову и, мимолетно улыбнувшись, прошептал:
- Ты вкусно пахнешь дождем.
Я оказалась застигнута врасплох его близостью, и тело пронзила приятная дрожь.




- Что у тебя за гитара? - резко спросила я, пытаясь сменить тему.
- Эм… электрогитара? - Ответ прозвучал как вопрос.
- Нет, это я знаю. Какая именно?




- А, это «Фендер». - Уилл сощурился и улыбнулся. Мне показалось, он отчасти обрадовался и, наверное, был признателен, что мы заговорили о гитарах, пока самолет набирал скорость для взлета. Парень вцепился в подлокотник, успокоившись лишь наполовину.



- А модель какая? «Телекастер», «Стратокастер»?..
- Вообще-то светлый «Телекастер». Дома еще есть акустическая «Гибсон» и винтажная «Гармония».



- Мне нравятся старые гитары «Гармония». Отец подарил мне на пятый день рождения свою H78. Это первая гитара, которую он купил на заработанные им деньги. Папа заказал ее в 1970 году по каталогу «Сирс».
Он удивленно вытаращил глаза.
- Круто. Похоже, твой отец классный парень.
- Он скончался месяц назад.



- Черт… соболезную, - с искренним сочувствием сказал Уилл.
- Ничего, но сейчас не хочу об этом говорить. Давай лучше о гитарах, - предложила я, понимая, что эта тема нам обоим пойдет на пользу.
Когда самолет набрал высоту, Уилл немного успокоился и принялся описывать феерические затакты на «Гармонии» и варианты исполнения на «Телекастере». Он явно знал, о чем говорил, и его энтузиазм показался мне милым.


Мы разговорились о наших любимых музыкантах. Наши вкусы совпадали во всем от «Лед Зепеллин» до Бэтт Мидлер. Мы болтали о Майлзе Дэвисе, Джонни Митчелле, Дебюсси, «Братьях Ниази» и Эдит Пиаф. У меня никогда еще не было такой пылкой и разносторонней беседы о музыке. Все время полета мы болтали не умолкая ни на минуту.


Я рассказала ему о своем музыкальном образовании, о том, что буду жить с палевым лабрадором Джексоном в отцовской квартире и руководить его кафе, попутно, возможно, давая уроки игры на фортепьяно. Уилл же рассказал, что работает барменом модного бутик-отеля в Сохо. Он тут же поведал, что живет в настоящей кладовке в Китайском квартиле, квартира ему пока не по карману. Играет на гитаре в группе, чему не слишком-то рад. Из-за репетиций, работы и концертов, которые их группа давала несколько раз в месяц, он практически не бывает дома.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Вольный ветер; Дата последней модерации: 14.03.2019

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>15 Мар 2019 10:22

В целом мне нравится, хотя работы редактору Вы оставляете немало.

Вольный ветер писал(а):
После моего рождения мы перебрались к бабушке и дедушке, где мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Там же она познакомилась с Дэвидом, и с тех пор они были неразлучны — даже занимались адвокатской практикой в одной фирме.

Выглядит так, будто с Дэвидом мама познакомилась "у бабушки и дедушки", хотя на самом деле - в университете.
Немного смещаются акценты и во фразе "...даже занимались адвокатской практикой в одной фирме". Подумайте, нельзя ли это сказать и попроще, и чтобы не создавалось впечатления, что они "проходили практику", а не до сих пор работают.
Вольный ветер писал(а):
Думаю, мама обрела ощущение стабильности лишь с моим отчимом — отец не мог этого дать… или не хотел. Потому я восхищалась Дэвидом.

И тут смысл не совсем тот, словно героиня восхищается отчимом, потому что отец не давал ощущения стабильности (а не потому, что Дэвид её дал).

В общем и целом, попробуйте проработать текст, чтобы сохранялась картинка, а не порядок слов и описаний: в русском порядок слов свободный, и, сохраняя порядок оригинала, Вы невольно смещаете акценты.

Кое-где Вы, кажется, просто недопоняли:

Вольный ветер писал(а):
...would have referred to me as the ultimate indiscretion...

О чьём "the ultimate indiscretion" идёт речь? Героини или её матери? В каком значении употреблено "referred to"?

Вольный ветер писал(а):
I had shut the window screen, my eyes and brain off to the world...

Что именно героиня "shut off"? Только иллюминатор или ещё и собственные глаза? А голову?
Вольный ветер писал(а):
“Sorry, baby, I’ve got to make room for her,” he said

Почему героиня обратила внимание на выделенное наречие? Что там должно быть по правилам грамматики? Что Вы потеряли при переводе?
Вольный ветер писал(а):
I rolled my eyes at the thought of him personifying his guitar.

А вот здесь совсем не обязательно дословно переводить "закатила глаза", если не получилось сохранить главное, передать отношение героини ("Носится со своей гитарой, как с ...")

Вольный ветер писал(а):
“I am not the person for that job, trust me.”

Вольный ветер писал(а):
- Я не из тех, кто станет помогать остальным, уж поверь.

Проблема Уилла совсем не в недостатке альтруизма. А в чём?

Здесь, как и в некоторых местах дальше, хорошо бы следить за логикой. Оригинал, к счастью, логичен, поэтому если в переводе что-то не сходится, ищите ошибку.
Прошу прощения, у меня сейчас нет времени разбирать текст до конца. Посмотрите сами, наверняка найдёте, где поправить. Исправленный вариант выкладывайте новым сообщением.

И маленький совет: если не получается найти перевод, можно искать картинку. Если погуглить картинки guitar pickup, то сразу становится понятно, что затакт тут ни при чём. Более того, просить помощи в "Трудностях перевода" для теста тоже не возбраняется; никто не ждёт от переводчика, что он разбирается во всём, и грамотно заданный там вопрос если и повлияет на наше мнение, то только положительно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Мар 2019 10:53

Marigold, здравствуйте и спасибо за потраченное время.
Честно скажу: да, я читала выложенный мною текст уже без оригинала и увидела нелогичность повествования - особенно в первом абзаце. Покручу предложения. У меня есть грешки иногда слишком буквальничать, а иногда нести отсебятину.

Цитата:
О чьём "the ultimate indiscretion" идёт речь? Героини или её матери? В каком значении употреблено "referred to"?


Я грешным делом читаю это предложение так, будто мамины подруги считали бы героиню бестолочью, кабы не ее заслуги Embarassed

Цитата:
А вот здесь совсем не обязательно дословно переводить "закатила глаза", если не получилось сохранить главное, передать отношение героини ("Носится со своей гитарой, как с ...")


Честно признаюсь, так и хотела передать смысл, но постеснялась уйти в отсебятину. Приняла.

Цитата:
Проблема Уилла совсем не в недостатке альтруизма. А в чём?


Поняла! Very Happy Опять же решила, что эта фраза относится к следующей реплике героини, про рыцарство, тогда как она относится к предыдущей.

Я пока начну проработку; за это время, может, еще кто-нибудь найдет минусы.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>16 Мар 2019 6:20

Подсказка: indiscretion в данном случае по смыслу "ошибка" (молодости).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>18 Мар 2019 0:25

Вторая попытка.
Спасибо за подсказку, я бы, наверное, и не догадалась, ибо для меня ошибка - это нечто перманентное, которое отличными оценками не исправить, но доверюсь профессионалам.


Renee Carlino
Sweet Thing

Рене Карлино
"Сладкая штучка" (?)
Глава 1 Отрывок 2


После моего рождения мы перебрались к бабушке с дедушкой, и мама поступила в Мичиганский университет, получив впоследствии диплом юриста. Во время учебы она познакомилась с Дэвидом, и с той поры они не расставались и даже работали в одной адвокатской фирме. Я восхищалась отчимом, ведь с ним мама обрела уверенность в завтрашнем дне. Папа не сумел дать ей ощущение стабильности… или не захотел. Дэвид относился ко мне как к родной дочери, и я всегда чувствовала его любовь, даже если порой — особенно в подростковом возрасте — возникали недопонимания.




Поначалу отец иногда навещал меня на долгих выходных, а потом я повзрослела и стала сама приезжать на летние каникулы в Нью-Йорк. Папа с Дэвидом безмерно уважали друг друга, хотя более непохожих друг на друга людей сыскать было сложно. Их объединяла безоговорочная любовь к нам с мамой. Узнав, что я зову Дэвида папой, отец лишь сказал: «Душечка, он, как и я, твой папа, но тогда уж называй меня папашей». С тех пор так и повелось.




Разнополая свита маминых друзей-снобов считала бы меня безусловной ошибкой ее юности, если бы не мой музыкальный талант, лучшие оценки при выпуске из школы и диплом Лиги плюща. Всех поразило, что я предпочла изучению искусства в Брауне факультет бизнеса. Однако мне претило корпеть над очередным произведением Баха под гипнотизирующим отсчетом метронома — я тяготела к музицированию по наитию. Да и хотелось получить образование, которое можно применить в будущем, а музыку оставить в качестве хобби. Вот только я пока не нашла применение этому самому образованию…




Я опустила шторку иллюминатора и прикрыла веки, выкинув все мысли из головы, но вздрогнула от неожиданности, когда на соседнее место сбросили мою сумку. Я резко открыла глаза и посмотрела на Уилла, который яростно тасовал вещи в багажном отсеке.
- Прости, солнышко, но придется потесниться ради нее, - взяв гитару, сказал он и положил ее наверх.
Меня позабавило, как этот парень трясется над своей гитарой. Уилл подхватил мою сумку, впихнув ее на полку, и шлепнулся на место. Я кинула на него несколько раздраженный взгляд.
- Почему ты не попросил место у прохода? - задала ему вопрос.




- Видишь ли, сладкая, мне нравится сидеть за аварийным выходом. Я перемахну через кресло, выскочу за дверь и в мгновение ока скачусь по надувному трапу, - нахально улыбнувшись, признался парень.
- Тогда почему бы не попросить место у аварийного выхода?
- Не царское это дело. {Я выше этого.}



- Черт побери, совсем исчезла рыцарская отвага. Только твоя затея обречена на провал: наша жизнь целиком и полностью зависит от трезвых, хотелось бы надеяться, пилотов и этого куска металла весом в четыреста тонн, так что...
- Давай замнем тему? Думаю, тебе не понять.
Уилл вытащил из кармана чётки и начал наматывать их на шею.




- Подозреваю, ты представления не имеешь, как ими пользоваться, - захихикав, сказала я. - Ты католик?
Он стал лихорадочно отдирать мелкий ценник с одной бусинки.
- Господи, ты что, купил их в сувенирной лавке?
Приложив палец к губам, мой спутник сказал:
- Ш-ш-ш! Женщина, умоляю! - Он бросил взгляд по сторонам, словно боясь, что его раскроют. - Разумеется, я католик.



У меня вырвался смешок.
- Бог и так в курсе. Еще разозлишь прародителя тем, что наматываешь четки на шею вместо того, чтобы скандировать «Аве Мария». Плохо нам всем тогда придется.
Уилл нервно рассмеялся и прошептал:
- Эй, бойкая девчонка, нравится меня подкалывать?
Он посмотрел мне в глаза и мило улыбнулся.
Я вдруг устыдилась и смущенно покачала головой.
- Извини.
С той же улыбкой он прищурился и, подмигнув мне, отвернулся, вытащив стопку инструкций из кармашка впереди стоящего кресла.



Пока парень изучал правила безопасности на борту, самолет начал выруливать к взлетно-посадочной полосе. В ту же секунду я обратила внимание на несколько деталей. Во-первых, Уилл весьма хорош собой: одет немного вызывающе, и зубы у него не совсем идеальные, но он легко мог сойти за модель с обложки. Ростом повыше метра восьмидесяти, сухопарый, но с накаченными руками — возможно, из-за игры на гитаре. Растрепанные каштановые волосы и карие глаза, квадратный подбородок, высокие скулы и красивые губы. Он беззвучно шевелил ртом, повторяя написанное. Так обычно читают дети.



Во-вторых, Уилл пах совсем не дурно — наоборот, восхитительно. Смесь аромата геля для душа, сандала и еле уловимого табачного запаха, который обычно меня отпугивал, но по какой-то причине он ему шел. Из одежды: черные брюки в полоску, низко сидящие на узких бедрах, ремень с серебристыми шипами и кошельком на цепочке и красная футболка с надписью «Так тебе!» над разноцветным принтом Хиллари и Билла Клинтон, играющих в пинг-понг. Я не уловила смысл.



В-третьих, Уилл на самом деле боялся летать, судя по тому, как сжимал до посинения руки. Я решила постараться отвлечь его приветливым поведением и непринужденной болтовней.
Пилот объявил по громкой связи, что самолет готов к взлету.
- Господи Боже мой! Тебе тоже показалось, что он пьян? - выпалил Уилл.


- Да нет же. Спокойно, приятель, все будет хорошо. И вообще стоит говорить потише с Иисусом, хотя бы пока на тебе эта штука. - Я показала на четки, которые он повесил на шею.
Уилл опустил на бусины такой взгляд, будто они вот-вот пустятся в пляс, и возбужденно попросил:
- Открой, пожалуйста, иллюминатор. Мне нужно видеть, как взлетает самолет.
Я выполнила просьбу, и парень нагнулся, выглядывая в иллюминатор.
- Забавный ты, Уилл. Хочешь сидеть у прохода, а сам почти лег на меня, чтобы смотреть в окошко.


Не удостоив меня ответом, он сделал глубокий вдох через нос, наклонил голову и, мимолетно улыбнувшись, прошептал:
- Ты вкусно пахнешь - будто дождем.
Я оказалась застигнута врасплох его близостью, и тело пронзила приятная дрожь.




- Что у тебя за гитара? - неожиданно спросила я, пытаясь сменить тему.
- Эм… электрогитара? - Ответ прозвучал как вопрос.
- Нет, это я знаю. Какая именно?




- А, это «Фендер». - Уилл сощурился и улыбнулся. Мне показалось, он отчасти обрадовался и, наверное, был признателен, что мы заговорили о гитарах, пока самолет набирал скорость для взлета. И все же парень вцепился в подлокотник, не до конца поборов свой страх.



- А модель какая? «Телекастер», «Стратокастер»?..
- Вообще это светлый «Телекастер». Дома еще есть акустическая «Гибсон» и винтажная «Гармония».



- Мне нравятся старые гитары «Гармония». Отец подарил мне на пятилетие свою «Гармонию-78». Это первая гитара, которую он купил на заработанные им деньги. Папа заказал ее в 1970 году по каталогу «Сирс».
Он удивленно вытаращил глаза.
- Круто. Похоже, твой отец - классный парень.
- Он скончался месяц назад.



- Черт… соболезную, - с искренним сочувствием сказал Уилл.
- Ничего, но сейчас не хочу об этом говорить. Давай лучше о гитарах, - предложила я, понимая, что эта тема нам обоим пойдет на пользу.
Когда самолет набрал высоту, Уилл немного успокоился и принялся рассказывать о чудесах, которые творит звукосниматель на «Гармонии», и о том, как ему удалось доработать «Телекастер». Парень знал, о чем говорил, и его энтузиазм показался милым.


Мы разговорились о наших любимых музыкантах. Наши вкусы совпадали во всем от «Лед Зепеллин» до Бэтт Мидлер. Мы болтали о Майлзе Дэвисе, Джонни Митчелле, Дебюсси, «Братьях Ниази» и Эдит Пиаф. У меня никогда еще не было такой пылкой и разносторонней беседы о музыке. Все время полета мы болтали, не умолкая ни на минуту.


Я рассказала о своем музыкальном образовании, о том, что собираюсь вести дела в отцовском кафе и жить в его квартире с палевым лабрадором Джексоном. Попутно, возможно, буду давать уроки игры на фортепьяно. Уилл упомянул, что работает барменом модного бутик-отеля в Сохо, и тут же поведал, что в Китайском квартале живет в настоящей кладовке, квартира ему пока не по карману. Играет на гитаре в группе, чему не слишком-то рад. Из-за репетиций, работы и концертов, которые их группа давала несколько раз в месяц, он практически не бывает дома.

Извините за количество редактирования одного сообщения, просто я от волнения все что-то правлю и правлю.
Хотела объяснить про фразу "не царское это дело" - я прекрасно понимаю, что она сюда не катит, герои не наши соотечественники, но, надеюсь, смысл уловила верный? Уилл имеет в виду, что он "выше этого" - просить места? Просто я сначала и ошибочно связала эту фразу с репликой героини про рыцарство, потому в первом варианте перевод оказался не в тему. Я глянула в следующий отрывок, судя по тому, что Уилл "наехал" на одного из пассажиров, отвагу можно оставить? Не получилось жонглирование репликами тут, конечно... Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>19 Мар 2019 15:32

Мне новый вариант нравится больше первого, Вы неплохо поработали. Но я, собственно, сразу была за принятие в Лигу.

Про I am not the person for that job, trust me. Имхо, Уилл имеет в виду, что он неспособен выполнять обязанности сидящих у аварийного выхода (потому что очень боится), а не то, что он не хочет их выполнять или считает себя выше этого.
Я бы перевела как "Уверяю тебя, туда меня сажать не стоит/там мне лучше не сидеть", по возможности не конкретизируя причину, потому что в оригинале она только подразумевается. Слова Уилла без контекста и побелевших костяшек действительно можно понять и как "вот ещё, не буду другим помогать", и как "поверь мне, другим я помочь не способен".

В новом варианте, конечно, ещё есть что исправить, но пока можете просто подождать, чтобы другие посмотрели. С другой стороны, поскольку больше никаких конкретных замечаний я Вам на этот раз делать не буду, можете до следующего высказавшегося (или до конца недели, если никто не появится) править сколько душе угодно. Вот только, на мой взгляд, между правкам тексту стоит давать вылежаться, иначе можно и испортить нечаянно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>19 Мар 2019 18:56

Marigold, да, откровенно говоря, с этой фразой я сбилась, первоначальный вариант был почти верный, просто с другим оттенком, а я решила уйти в отсебятину. Мне стыдно, право, такая лёгкая на перевод реплика... Паралогика фраз героев в моем варианте сразу видна стала. Я бы до этого додумала, честно. Но если бы текст отлежался подольше. Тогда как мне просто не терпелось выложить второй вариант - и это моя вина Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4477
Откуда: Ростов-на-Дону
>20 Мар 2019 20:05

Варя, мне нравится ваш подход, вы чувствуете текст, а небольшие огрехи с опытом уйдут. Работа над ошибками убедительная.
Нет смысла дальше тянуть, добро пожаловать в Лигу! Flowers
У вас какие предпочтения? Жанры, может, любимые авторы? Вдруг вообще книга есть, которую хочется перевести?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Мар 2019 21:25

Алёна, спасибо огромное! tender Я буду стараться, потому что даже тестовый перевод стал для меня бесценным опытом.
Предпочтения в переводе у меня довольно ограниченные: я люблю чиклит, YA и толковый NA; последний жанр, как я поняла, не очень пользуется популярностью среди переводчиков. Первоначально я набрела на ваш сайт, потому что искала книги Чейз в переводе на русский. Выбрала отрывок для перевода тоже неслучайно (кстати, книга довольно симпатичная, судя по отзывам).
Люблю психологические мотивы в книге, ангст. Иногда и на юмор тянет, но все в рамках СЛР.
Я правильно поняла, что для начала новички набираются опыта в групповых переводах?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4477
Откуда: Ростов-на-Дону
>20 Мар 2019 21:34

Вольный ветер писал(а):
толковый NA; последний жанр, как я поняла, не очень пользуется популярностью среди переводчиков.

Толковый как раз пользуется, его просто еще найти надо среди множества не слишком качественных книг )) издержки моды.
Вольный ветер писал(а):
Я правильно поняла, что для начала новички набираются опыта в групповых переводах?

В целом так психологически легче, нет давления, что надо сразу целую книгу делать. Хотя кто-то и отваживается сходу на сольники. Группа дает возможность привыкнуть и "раскачаться". Но разумеется, колхоз дело добровольное, если хочется самостоятельной работы - просто договариваетесь с бетой и трудитесь вдвоем (втроем, если со сверщиком).
Вольный ветер писал(а):
Первоначально я набрела на ваш сайт, потому что искала книги Чейз в переводе на русский. Выбрала отрывок для перевода тоже неслучайно (кстати, книга довольно симпатичная, судя по отзывам).

Если хотите, могу снабдить оригиналом, глянется - сможете лично и порадовать страждущих ))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Мар 2019 22:22

Цитата:
Если хотите, могу снабдить оригиналом, глянется - сможете лично и порадовать страждущих ))


Если разрешите, я вас еще в личке помучаю Smile Пока я на распутье Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4477
Откуда: Ростов-на-Дону
>21 Мар 2019 7:06

Легко Smile
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4464
Откуда: Минск
>21 Мар 2019 8:26

Варя, поздравляю со вступлением в Лигу Flowers
Интересных вам книжек, разговорчивых читателей и свободного времени побольше.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Вольный ветер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 16.02.2019
Сообщения: 8
Откуда: Санкт-Петербург
>21 Мар 2019 9:26

Света, большое спасибо! Flowers Надеюсь, все сложится Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Апр 2024 17:54

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете настраивать подписки на интересующие вас события. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 1 Главы 27-28-29

В журнале «Болливудомания»: Дипика Падуконе:"-Я склонна к любовным романам..."
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » Renee Carlino Sweet Thing Глава 1 Отрывок 2 [24140]

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение