Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>11 Фев 2009 7:20

Девочки на Мечтательнице, кто "Проснись, моя любовь" Шоун переводили сталкивались с этим.
Там одна шепелявая шотландка :scoff: по всему роману этими словечками сыпала...
Может к ним постучаться?
Вот ссылка на страничку: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=3178
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>11 Фев 2009 14:23

льот писал(а):

с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх


Правильнее будет Килкэрн Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>11 Фев 2009 15:24

Над списком я ещё работаю. Embarassed

Девочки,
я не скрываю, что мои знания английского весьма поверхностны и возможно Килкэрн правильнее, чем вариант Льот с "й", но мне так нравится больше. Хотя моё мнение не решающие. Ok
Kilkairn Castle - Килкэйрн Кэстл

Strathmore - Стретмор
А может Стрэтмор - не лучше? Ok

Malcolm, Kat Macdonald - Малкольм, Кэт Макдональд
В этих случаях нужно решить с мягкими знаками! Встречала уже три варианта написания имени Malcolm - Малколм, Малькольм и Малкольм. Давайте выберем какое-то одно, которого все будут придерживаться.
Тоже самое с Macdonald - с мягким знаком или без него?

льот писал(а):
насчет шотландских словечек... как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях...


В тех случаях когда они, в ходе чтения, понятны по смыслу - оставляй, как есть. Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>11 Фев 2009 15:48

хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно,
Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм,
Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли)))
TiaP, а как к ним постучаться? Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>11 Фев 2009 15:57

Ну коли разрешили высказываться Wink то:

Насчет Килкэйрн мне больше нравиться вариант Zirochki Килкэрн
Стрэтмор лучше звучит с буквой э
А насчет третьего имени, то либо Малколм, либо Малкольм
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>11 Фев 2009 18:03

Забыла добавить Non , Castle - это Касл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>11 Фев 2009 20:30

льот писал(а):
хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно,
Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм,
Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли)))

Полностью согласна с Льот. Малкольм и Мкадональд не так слух режут. Smile

У меня возник вопрос (полностью текст не просматривала, времени нет) : те имена, которые встречаются из отрывок писем вначале каждой главы, также фигурируют в книге или нет? И стоит ли и их включать в список?
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>11 Фев 2009 23:38

а давайте включим)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>12 Фев 2009 0:04

Девочки, вот что у меня получилось:

Devon St. John - Девон Сент-Джон
Katherine Anne Macdonald – Кэтрин (Кэт) Энн Макдональд
Clarissa Fullerton - Кларисса Фулертон
Viscountess Mooreland - виконтессa Мурленд
Lady Mountjoy – леди Маунтджой
Paul - Пол
Tilton - Тилтон
James - Джеймс
Viscount Strathmore – виконт Стрэтмор
Marcus - Маркус
Davies – Дэвис (дворецкий?)
Harriet - Хэрриет
Brandon -Брэндон
Ketron – Кетрон (слуга)
Fiona & Murien Spalding – Фиона и Мюриен Спэлдинг
Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривезер
Mary Gillenwather – Мэри Джилленуотер
Marie - Мари
Jane - Джейн
Earl of Stempleton – граф Стэплтон
Mr. Poole – мистер Пул
Lord Rutherford - Разерфорд
Lucinda Sutherlund – Люсинда Сазерланд
Elizabeth Standon – Элизабет Стэндон
Viscount Addinton – виконт Эддинтон
Malcolm - Малкольм
Douglas - Дуглас
Donald - Дональд
Hamish - Хэмиш
Mrs. Compton – миссис Комптон
Draventon - Дравентон
Lady Birlington – леди Бирлингтон
Peter Franshawe - Питер Фрэншейв
Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы

Kilkairn Castle, Kilkairn - Килкэрн Касл, Килкэрн
Strathmore Dower House

Лошади:
Thunder - Гром
Trusty - Верный

Список наверняка не полный, так что, пожалуйста, помогайте! Ok
Всё обсуждаемо, так что жду ваших предложений и поправок! Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>12 Фев 2009 11:52

Девочки, может я что-то пропустила, но что на счет Коня Кэт Trusty. Верный его обозвать или Трасти написать?
И еще, относительно Сассенаха. Мне это слово отчего-то видится как САКС. Это и грубо и так выдает его Мультитран. Не знаю как остальным оно покажется.
И еще в список имен добавить бы Lord Rutherford (надеюсь я не пропустила его случайно в списке) Рузерфорд?
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>12 Фев 2009 15:06

да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>12 Фев 2009 15:45

Рузерфорда и лошадей добавила, как я Грома вообще могла забыть? Он ведь мне так часто попадался?! no
А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. Не пойму, так что же вам всё-таки больше нравится? Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>12 Фев 2009 15:46

льот писал(а):
да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать?


Мне кажется Гром имя удачное, Молния - женское имя, точнее подходит для кобылы.

И думаю это дело восприятия каждого, и конечно же у каждого свое представление о переводе, но если говорить о Ангичанишке, на мой слух - слишком длинно, читать будет тяжело, и звучит скорее презренно, а вот если просто нужно обидеть и кинуть принадлежность к стране - САКС подходит больше. Но это лично мое мнение и думаю тут у половины еще и свои идеи кажутся верными. Так что sorry сколько людей, столько мнений.... Got Я за САКСА Sad

Mrs. Montesque-Drumme - Имя которого я не нашла в списке, в начале 19 главы упоминается в фразе перед главой. Миссис Монтэске-Драм?
И еще упоминание садов Vauxhall Gardens. Мой французский плох. Верно будет Вохаль? или Воаль? Вохель?
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>12 Фев 2009 18:29

Цитата:
А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. Не пойму, так что же вам всё-таки больше нравится? Ok
- Устрой голосование


Мне кажется, что вот так звучат будет лучше:
Цитата:
Lady Mountjoy – леди Моунтджой
- Маунтджой
Цитата:
Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривитер
- Мерривезер
Цитата:
Mary Gillenwather – Мэри Джилленвотер ?
- Джилленвезер
Цитата:
Lord Rutherford - Рузерфорд
- Разерфорд
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>12 Фев 2009 19:26

И мне кажется, что лучше звучит Маунтджой, Разерфорд и Мерривезер . А вот здесь мне такие варианты больше нравятся: леди Джилленвотер или Джилленуотер.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>25 Апр 2024 11:53

А знаете ли Вы, что...

...в разделе VIP Вы можете настраивать внешний вид сайта, включая цветовое оформление и другие опции. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: [img] читать

В блоге автора Нефер Митанни: Снегурочка

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Хокинс "Невеста в "шотландке" [5469] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение