Мэри Джо Патни Любовь к пропащему лорду

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>19 Июл 2009 12:45

Правда, по этому правилу Мэнор писалось бы как Манор, но во везде укоренилось Мэнор: Laughing

Значение слова "Мэнор" в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона:

Мэнор (Manor) — в древнеанглийском праве название поместья, имевшего право на содержание так наз. баронского (помещичьего) суда. M. — обыкновенная поместная единица в феодальной системе. Все земли первоначально (de jure) считались дарованными короной, и король являлся посредственным или непосредственным владетелем (lord paramount) всей земли королевства; если такая, действительно или фиктивно связанная с короной, земля находилась во владении какого-либо лорда, который, в свою очередь, отдавал ее по частям в пользование, то получался М. В той части М., которую лорд оставлял для себя (так наз. demesne), селились вилланы, обязанные обрабатывать известную долю земли в пользу лорда; из таких вилланов выработались копигольдеры. Крестьянская марка превратилась в М. еще в Х в.

Копигольдеры (Copyholders) - в Англии так называются владельцы земельных участков, входящих в состав поместья (Manor, см.), собственник которого (Lord of the Manor) имеет известные права на эти участки. Первоначально собственник поместья мог облагать такие участки произвольными повинностями (взамен чего К. освобождались от поземельных и общинных налогов и от обязанностей присяжного заседателя); но уже очень рано в каждом поместье установилась в этом отношении неизменная практика, так что ныне говорят, что К. владеют своими участками согласно "обычаям поместья" (Custom of the Man o r). В большинстве случаев К. не имеют права производить на своих участках какие бы то ни было порубки леса и горные разработки, и без согласия собственника поместья не могут отдавать свои участки в аренду; при всяком отчуждении участка собственнику поместья уплачивается особая пошлина (fine), а при переходе его в порядке законного наследования часто делается подношение натурой (heriot). В каждом таком поместье существует свой помещичий суд (Court Baron), и всякой перемене владения земельным участком предшествует торжественный обряд (surrender and admittance) перед этим судом. Копия судебного протокола служит актом укрепления на право владения участком (отсюда и название К.). Новейшее законодательство, и в частности Copyhold Act 1887 г., много содействовало выкупу этих поместных прав



Кстати я заметила, что иногда переводят через дефис, а иногда отдельными словами с названием поместья. Какое написание принять нам?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>19 Июл 2009 12:48

KattyK писал(а):
Жанна, исправила - как то всегда ориентировалась на транскрипцию.
Но если в словаре так, то будем ориентироваться на него.


Ну да, транскрипция - это понятно, вот только звучит все же ближе к нашему "а", а не "э", на мой слух, хотя, конечно, где-то посередине. Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>19 Июл 2009 13:30

Девочки, прошу прощения, что вмешиваюсь, но если Апплтон ещё как-то можно "вынести", то Банкрофт ни в какие ворота. Всё-таки это "ae" на слух ближе к русскому э, мы же яблоко "апл" не называем.
А вообще-то словарь дело хорошее, но не всегда верное, увы. У моей Люси (она редактирует мои переводы) муж англичанин и профессор не то языкознания, не то языковедения (короче, человек много языков профессионально знает ), так вот он однажды совсем иначе транскрибировал фамилию, нежели было в этом словарике Рыбакина, и когда я спросила: "почему?"; последовал соответствующий ответ: "потому, что так она (фамилия) произносится."

Так, что я за Эпплтона, Бэнкрофта, и, если честно, за Эштона. Но это моё скромное имхо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

barsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 1086
Откуда: Питер
>19 Июл 2009 13:43

Хм, вставлю свои пять копеек. Сходила на сайт проф. переводчиков и они высказывают следующее мнение (им был задан вопрос, как перевести фамилию Hough):
Цитата:
Вам нужно передать эти фамилии на русском языке. При этом, в зависимости от исходного языка, традиции и каких-то ещё факторов, эта передача может быть ближе к фонетике ("как читается"), к транслитерации, а может быть вообще не особо похожа ни на то, ни на другое (некоторые традиционные варианты). В данном случае, как Вам уже сказала Наталья, основной вариант передачи в русском переводном тексте — Хаф, а основной вариант транслитерации — Хоугх.
И еще там предложили версию - Хью.
Ну как вам варианты перевода этой фамилии? Если честно, то мне кажетвся, что Хаф (который так переводится согласно Рыбакину) наиболее далек от истины...Wink

Таким образом, вариантов перевода может быть несколько: 1- транскрипция (как читается), 2 - транслитерация (как пишется), и 3 - сложившийся, согласно традиции перевода, и другие варианты.
Поэтому, ИМХО, на словарь Рыбакина, как на единственно правильный вариант перевода, нельзя ссылаться. Non
Мне кажется, что для нас самый удобоваримый способ - избрание того или иного варианта перевода по взаимной договоренности.

Жанна, Аштон, Банкрофт - совсем мне не ндра. :scoff: И, кстати, почему тогда не Апплтон, где логика?

Небольшой оффтоп: существует классическая переводческая хохма о первоначальном переводе названия одного известного литературного произведения как Ивангоэ. Laughing Моя плакаль!
_________________
Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>19 Июл 2009 14:11

barsa писал(а):
Жанна, Аштон, Банкрофт - совсем мне не ндра. :scoff: И, кстати, почему тогда не Апплтон, где логика?



Не, у Рыбакина-то как-раз Апплтон, но мне кажется, что это не верно, ведь корень-то "яблоко" произносится иначе.

Кстати, девочки на Мечтательнице давали другие словари фамилий (ну и переводы там соответственно тоже другие), чейчас пойду поищу

upd: Ага, нашла - есть словарь Комиссарова и Рецкера (ссылки, правда, нет) - не знаю, есть ли он в сети
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>19 Июл 2009 14:13

barsa писал(а):

Небольшой оффтоп: существует классическая переводческая хохма о первоначальном переводе названия одного известного литературного произведения как Ивангоэ. Laughing Моя плакаль!


Долго думала... Это Айвенго, что ли?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

barsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 1086
Откуда: Питер
>19 Июл 2009 14:32

VikaNika писал(а):
Кстати, девочки на Мечтательнице давали другие словари фамилий (ну и переводы там соответственно тоже другие), чейчас пойду поищу


Вот мне тоже кажется, что не может быть словаря только с вариантом перевода Рыбакина, должны быть еще.

Цитата:
Долго думала... Это Айвенго, что ли?
Ага, он самый! Laughing
_________________
Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

barsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 1086
Откуда: Питер
>19 Июл 2009 15:20

Имена
Kirkland – Киркленд
Randall - Рэндалл
Will – Уилл
Mactavish – МакТэвиш
Ash – Эш
Shipley – Шипли
Lady Agnes – Леди Агнес
O’Reilly – О’Рейли
Mariah - Мария
Adam – Адам
Bhanu – Бану
Mrs. Beckett – миссис Беккет/Бэккет
Horace Cochrane – Хорэс Кохрейн
Annabelle - Аннабель

Места
Greenock, Scotland – Гринок, Шотландия
Clyde – река Клайд
Enterprise – Энтерпрайз, строение, здание?
Glasgow – Глазго
Lancashire – Ланкашир
Arran Island (an island off the SW coast of Scotland, in the Firth of Clyde. Pop.: 5045 (2001). Area: 427 sq. km) – остров Арран
Southerness – деревня Саутернесс
Solway Firth - ???
Hartley – Хартли (город или имение)
Northumberland - Нортумберленд
_________________
Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>19 Июл 2009 22:15

Я против Аштона. Эштон звучит лучше, имхо. А Банкрофт :scoff: . Что насчет Бенкрофт, как у Макнот?
Алёна, Solway Firth - Солуэй-Ферт - залив Ирландского моря, долгое время служил границей Римской империи в Британии. Ты не читала Филипа Пулмана?

И в каком-то романе у Линдсей фамилию МакТэвиш перевели как МакТавиш.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>19 Июл 2009 23:05

Девочки, давайте всё-таки утвердим Эштон! Мактавиш и Бенкрофт. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

barsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 1086
Откуда: Питер
>19 Июл 2009 23:17

Цитата:
Алёна, Solway Firth - Солуэй-Ферт - залив Ирландского моря, долгое время служил границей Римской империи в Британии. Ты не читала Филипа Пулмана?


Настя, спасибо! Смотрела сегодня атлас - остров Арран углядела, а Солуэй-Ферт - нет. Кто такой Филип Пулман? Smile
Да, по поводу МакТэвиша и Бэнкрофта - ну, не знаю... Как мне больше нравится, я так и написала. Но я готова идти на компромиссы. Wink Что-то Жанна у нас молчит, в то время как мы развили такую бурную дискуссию по поводу транскрибирования и транслитерации. Laughing


О Боже, пошла дальше биться с жезлами, это какой-то ужжоссс! Я даже не думала, что это так тяжело! :scoff:
_________________
Делай, что должен, и наступит время, когда ты будешь делать то, что хочешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>20 Июл 2009 9:44

Фройляйн писал(а):
Девочки, давайте всё-таки утвердим Эштон! Мактавиш и Бенкрофт.


barsa писал(а):
Что-то Жанна у нас молчит, в то время как мы развили такую бурную дискуссию по поводу транскрибирования и транслитерации.


Не, я не молчу, вчера весь вечер анализировала ваши сообщения, пока еще нет конечного результата, но близок. Laughing

По трем именам от Фройляйн согласнаSmile Весь список со своим вариантом выложу чуть-чуть позже.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>20 Июл 2009 11:31

Пошла по другому пути и просмотрела ссылки в интернете и названия в Википедии – вот что получилось:

Имена

Adam Darshan Lawford, Duke of Ashton - Адам Даршан Лоуфорд, седьмой герцог Эштон – ГГерой
Ash – Эш – сокрашенное от титула имя ГГероя
Mariah Clarke - Мария Кларк – ГГероиня


Lady Agnes Westerfield - леди Агнес Уэстерфилд - директриса школы
Duke of Rock-ton - герцог Роктон – отец директрисы
Miss Emily - мисс Эмили – компаньока директрисы
General Philip Rawlings - генерал Филипп Роулингс - наставник в школе


Друзья Адама:
Alex Randall - Алекс Рендалл
James Kirkland - Джеймс Киркленд
Will Masterson - Уилл Мастерсон
Ballard – Беллард – находится в Португалии
Некто – затерялся во Франции

Sharp – Шарп – наставник-гувернер Адама
Hal - Хэл – кузен Адама

Bhanu - Бану – собака Адама

George Burke - Джордж Берк - бывший владелец поместья Марии Харли-мэнор

Charles Clarke - Чарльз Кларк - отец Марии (ГГероини)
Granny Rose (great-grandmother Rose) - бабушка Роуз - прабабушка Марии
Sarah - Сара - выдуманная сестра-двойняшка Марии (ГГ)
Mrs. Beckett – миссис Беккет - кухарка в Харли-мэнор
Mrs.Julia Bancroft - миссис Джулия Бенкрофт - новая подруга Марии

Mactavish – Мактавиш (англ. MacTavish) — один из кланов горной части Шотландии – “Википедия” ; Дон Мактавиш – автор любовных романовSmile - http://www.ozon.ru/context/detail/id/4090024/ https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=6744 Smile)


Shipley – Шипли
O’Reilly – О’Рейли
Horace Cochrane – Хорэс Кохрейн
Annabelle - Аннабель
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>20 Июл 2009 11:53

Места (практически все описания взяты с http://ru.wikipedia.org)

Вопрос:
Пишем “поместье”, “Мэнор” или “-мэнор” (Льот пишет “поместье”)

Enterprise - паровая яхта Энтерпрайз - яхта, на которой плыл Адам, и которая взорвалась
Westerfield Manor - поместье Уэстерфилд или Уэстерфилд-мэнор или Уэстерфилд Мэнор?
Eton(Итон), Harrow(Хэрроу), Winchester(Винчестер) – элитные учебные заведения
Ashton House - Эштон Хаус

Cumberland - Камберленд
Камберленд (англ. Cumberland; /ˈkʌmbərlənd/) — традиционное графство на севере Англии. Столица — Карлайл



Village of Appleton - деревня Эпплтон (все, имеющие данную фамилию, в Википедии переводятся с “э”)
Appleton is a village in Oxfordshire, England (formerly in Berkshire). It lies to the west of Cumnor. It is part of the civil parish of Appleton-with-Eaton.



О́ксфордшир (англ. Oxfordshire) — церемониальное неметропольное графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Восточная Англия. Столица и крупнейший город — Оксфорд. Население 620 тыс. человек (35-е место среди графств; данные 2007 г.).



Бе́ркшир (англ. Berkshire, /ˈbɑrkʃə/ или /ˈbɑrkʃɪər/, сокращенное Беркс, Берк / англ. Berks) — историческое и церемониальное графство на юге Англии, в долине реки Темзы, в так называемой Зелёной области (домашние графства). Входит в состав Юго-Восточной Англии. Столица и крупнейший город — Рединг. Население 812,200 человек (26-е место среди графств; оценка 2005 г.).




Greenock, Scotland – Гринок, Шотландия
Гри́нок (англ. Greenock, гэльск. Grianaig) — город в западной, порт на южном берегу эстуария реки Клайд, административный центр района Инверклайд. Образует одну непрерывную городскую зону с г. Гурок на западе и г. Порт-Глазго на востоке. Население 45 467 (перепись 2001 г.).


Clyde – река Клайд
Клайд (англ. Clyde, гэльск. Cluaidh) — восьмая по величине река в Великобритании и третья в Шотландии, расположена на юге Шотландии. Длина 176 км (с эстуарием 208 км), площадь бассейна 4,1 тыс. км2. Берёт начало на северных склонах Южно-Шотландской возвышенности, в верховьях течет по низкогорьям, а затем по холмистой равнине, образуя выше города Ланарк пороги. Впадает в залив Ферт-оф-Клайд.

Glasgow – Глазго - город
Гла́зго (англ. Glasgow, гэльск. Glaschu) — крупнейший город Шотландии и третий по численности населения в Великобритании (после Лондона и Бирмингема). Является административным центром области Глазго. Расположен на западе центральной части Шотландии, на реке Клайд в 32 км от её устья.

Lancashire – Ланкашир
Ланкашир (англ. Lancashire, /ˈlæŋkəˌʃə/ или /ˈlæŋkəˌʃɪə/) — графство на западе Англии. Входит в состав региона Северо-Западная Англия. Столица и крупнейший город — Престон. Население 1,168 млн человек (4-е место среди графств; оценка 2007 г.).


Arran Island – остров Арран
Арран (гэльск. Eilean Arain («дальний остров»); англ. Arran) — остров и находящаяся на нем историческая область в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии. В настоящее время территория Аррана входит в состав области Северный Эйршир.



Southerness – деревня Саутернесс

Из ЖЖ: http://len55.livejournal.com/69438.html

Сама Саутернесс (Южность): одна улочка, маяк, берег и два каменных коттеджика вдалеке. А также пять сувенирных магазинчиков, где очень задешево продаются офигительные ракушки и морские орхидеи и всякое такое, и еще магниты и брелки с маяком.

http://en.wikipedia.org/wiki/Southerness_lighthouse


Solway Firth - Солуэй-Ферт - залив Ирландского моря, у западного побережья Великобритании. Вдаётся в сушу на 65 км. Ширина у входа 38 км. Преобладающие глубины 7—10 м. Приливы полусуточные, их величина около 4 м. Скорость приливных течений 6—8 км/час. В залив впадает р. Иден.



Hartley Manor - Хартли Мэнор
Манор (англ. manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии, основная хозяйственная единица экономики и форма организации частной юрисдикции в этих государствах. Манор представлял собой комплекс домениальных земель феодала, общинных угодьев и наделов лично-зависимых и свободных крестьян, проживающих во входящей в состав манора деревне. Основой манориального хозяйства были отработочные повинности зависимых категорий крестьян (вилланов, коттариев, хазбендменов) и судебная юрисдикция феодала над ними. Социальным и административным центром манора являлась усадьба феодала. Манориальная система господствовала на Британских островах с XI по XVII век, хотя с началом нового времени маноры стали постепенно утрачивать феодальный характер, превращаясь в аграрные хозяйства капиталистического типа.

Примерный план средневекового манора



Northumberland – Нортумберленд – графство
Нортумберленд или Нортамберленд (англ. Northumberland [nɔrˈθʌmbərlənd]) — традиционное, церемониальное графство на северо-востоке Англии. Население — 310,6 тыс. человек (44-е место среди графств; данные 2007 г.). Административный центр — Морпет.
Графства, которыми управляет назначенный лорд-наместник, называются церемониальными, или географическими. В настоящее время в Англии насчитывается 47 церемониальных графств.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>20 Июл 2009 12:18

Vetter нет слов. Ну и работку провернула. rose Снимаю шляпу!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Мар 2024 15:48

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать красивую страницу голосования для проведения "кастинга" на роль главных героев. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Голосуем за работы на конкурсе Литературные портреты


Нам понравилось:

В теме «Сказочные зарисовки»: Руслан и Людмила Огромны очи сном объяты; Храпит, качая шлем пернатый И перья в темной высоте, Как тени, ходят, развеваясь. В своей... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 1 Глава 26

В журнале «Королевство грез»: Диснеевские принцессы: вариации на тему
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Джо Патни Любовь к пропащему лорду [6698] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 52 53 54  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение