Анна Грейси "Отважная бродяжка"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>07 Апр 2010 3:38

О новый роман Грейси. Спасибо и удачи вам Ar
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mada Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.05.2009
Сообщения: 7392
Откуда: Подмосковье
>07 Апр 2010 8:00

Ура!!! Новая Грейси!
Девочки легкого вам перевода!
А эта книга серийная или отдельная?
_________________

by Sad Memory
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>07 Апр 2010 10:02

Я знаю, что, например, во Франции слово "галлантный" применялось не только по отношению к мужчинам - галантным кавалерам и любовникам, но и по отношению к дамам. Есть даже книга, написанная знаменитым Брантомом, которая так и называется "Галлантные дамы" (книга, кстати, потрясающая!!!).
Поэтому - я не знаю текста оригинала, а потому не могу знать правильный контекст употребления слова "Gallant", - но если тут идёт речь о любовном аспекте, то словосочетание "Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Замечательная в галантных делах и вдруг БРОДЯЖКА???
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2334
Откуда: Брянск
>07 Апр 2010 10:06

Arven писал(а):
"Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух...

Так мы же остановились на варианте "Отважная бродяжка".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>07 Апр 2010 14:45

Все! Остановились на "Отважная бродяжка" Wink Попросила Фиби исправить тему Ok

Тут Marigold (ОГРОМНЕЙШЕЕ ЕЙ СПАСТИБО!!!!) по своей главе раньше меня успела собрать встречающиеся имена. Так что уже есть над чем подумать.

Жду дополнений и обсуждения имеющегося:

Имена:

Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли - как её полным именем будем называть (Katherine)?
Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз
Lady Cahill - леди Кейхилл
Carlos – Карлос, слуга Джека
Mrs. Betts – миссис Беттс, компаньонка Кейт
Millie – Милли, одна из горничных Джека
Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл

Друзья Джека:
Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон
Sir Toby Fenwick – сэр Тоби Фенвик
Mr. Andrew Lennox – мистер Эндрю Леннокс

Arnold – Арнольд, кузен Фрэнсиса
Julia Davenport – Джулия Давенпорт (можно и Дейвенпорт, Давенпорт – традиционное написание фамилии)
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Delacombe - Делакомб

Места:

Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека
Leeds – Лидс, город в Йоркшире
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>07 Апр 2010 14:57

vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул


Правильно, пусть будет Ерёма

vetter писал(а):
Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека


Семь Дубов. Так хочется по-русски. А то "Севеноукс" - язык сломаешь, мы ж непривычные. Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фиби Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.09.2007
Сообщения: 2175
>07 Апр 2010 14:59

vetter писал(а):
Попросила Фиби исправить тему

Исправила. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>07 Апр 2010 15:01

Фиби писал(а):
vetter писал(а):
Попросила Фиби исправить тему

Исправила. Wink


О, вот это оперативность! Гран мерси!!! Ar
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>07 Апр 2010 15:11

Москвичка писал(а):
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма


Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>07 Апр 2010 15:17

Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма


Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жак. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.


То ж была шутка юмора, как я понимаю Tongue Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Апр 2010 15:19

Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски.

Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.
vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается

Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>07 Апр 2010 15:28

Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски.

Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.
vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается

Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант.


Ну что ж, он выдает чистую транскрипцию, я бы не стала так уж ее придерживаться, действительно, язык же сломаешь.
Ну, не могу я произносить Таллинн, меня вполне устраивало русское Таллин Wink

Да, и переводить имена собственные тоже не принято, я про "Семь дубов". Странно звучит среди всех этих Джеремайев Wink

У кого еще какие мнения? Примем по большинству голосов Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>07 Апр 2010 15:32

Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма


Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.


Ох, ты ж боже ж ты мой! В следующий раз буду ставить ОГРОМНЫЙ плакат: МОЖНО СМЕЯТЬСЯ, ЭТО ШУТКА.

А про то, что "для нашего уха это кажется сложным", так я про Семь Дубов писала. (Поясняю сразу - это НЕ шутка). И в литературе такое допускается, подобных примеров перевода более чем достаточно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>07 Апр 2010 15:57

Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски.
Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.

Мне тоже так больше нравится.
Кстати, Жанна, раз у тебя не хватает на все времени, я просмотрела уже переведенные главы на предмет имен. Вот что еще нарыла:
Amelia - Амелия (сестра Джека)
Harry Lansdowne - Гарри Ланздаун (бывший жених Кейт)
Jeremy (Jemmy) - Джереми (тут уже без вариантов - один из братьев Кейт, ласково - Джемми)
Ben - Бен (еще один брат Кейт)
Smithers - Смидерз (Смизерс? - служанка леди Кейхилл)
Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер
Martha - Марта, няня Кейт

И Julia Davenport ты уже перевела как Джулия Давенпорт Smile

P.S. Посмотрела свои комментарии к некоторым фразам в переводе - кое-где ссылалась на Кармен с ее постоянными правками современных выражений на выражения, свойственные 19 веку Laughing (во, как проняло Wink )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>07 Апр 2010 16:13

Nara писал(а):
Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер


Ну, если Delacombe - фамилия французская, то, может Делакомб? (Хотя именно здесь, наверное, непринципиально)
Генри - французский офицер. Анри?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Апр 2024 3:07

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете голосовать за сообщения других пользователей на форуме и смотреть, за какие ваши сообщения голосуют другие пользователи. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Шах и мат Али Хейзелвуд Оценка 5- Уже на середине книги я знала, что это будет лучшая книга апреля. А еще я хочу сказать, что «Шах... читать

В блоге автора Vlada: Новинки кукольного ателье

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Отважная бродяжка" [8377] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 67 68 69  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение