Литературный мини-конкурс "Литературные портреты": голосуем за работы

Мэри Джо Патни "Истинная леди"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>10 Июн 2010 17:30

Muffy писал(а):
Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"?


Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре

arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм


Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Ok

Хотя я очень даже могу ошибаться Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>10 Июн 2010 17:38

vetter писал(а):
Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре


Вот-вот, поэтому и спрашиваю.

vetter писал(а):

arms:
1. гебр
2. объятия
3. оружие
4. войска (род войск)
5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм


Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Ok


Мне больше нравится "Герб короля". Laughing

Что ж, ждем еще мнений
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>10 Июн 2010 17:55

И что дает гостинице название с гербом?
А вот объятия - это да! Laughing Сразу наводит на мысль о расчудеснейших условиях - замануха, короче Tongue
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>10 Июн 2010 19:02

С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>10 Июн 2010 20:17

Arven писал(а):
С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги.
Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи.


Соглашусь с Arven - скорее всего, оружие, но вряд ли доспехи - это, согласно, словарю, современный поэтизм, а речь идет о 19 веке (хотя черт его знает, учитывают ли это современные писатели при написании или нет...)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>10 Июн 2010 20:30

А может стоит общее понятие "оружие" конкретизировать? Например, "Меч короля" или "Королевский меч".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>10 Июн 2010 20:42

Учтите, что эта гостиница в соседней с Гретной Грин деревеньке,.
Считай граница Англии и Шотландии.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>10 Июн 2010 22:54

А мне кажется, что плевала тут Грейси на историческую достоверность) Тем более, что возле Гретна Грин)))
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>10 Июн 2010 22:55

Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>10 Июн 2010 23:11

Нюрочек писал(а):
Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась Wink


Вау! Fool
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>10 Июн 2010 23:14

Кстати, если кто-то может вразумительно сформулировать вопрос Патни по поводу значения названия, то можно бы было ей и задать Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>19 Июн 2010 19:15

У na встретились новые имена:

Madame Hélier - мадам Эльер - портниха.
Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - Нэнси - дочь Уилетта.

Какие будут мнения, возражения? Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>19 Июн 2010 19:23

vetter писал(а):
У na встретились новые имена:

Madame Hélier - мадам Эльер - портниха.
Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе.
Willett - Уилетт - конюх в Роскомбе.
Nancy - Нэнси - дочь Уилетта.

Какие будут мнения, возражения? Wink


Вот эти, я бы написала так:

Caldwell - Колдвэлл
Willett - Уиллетт
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>19 Июн 2010 19:37

Muffy писал(а):
Вот эти, я бы написала так:

Caldwell - Колдвэлл
Willett - Уиллетт


c Willett согласна, а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non

Но если будут еще присоединившиеся... Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>19 Июн 2010 19:47

vetter писал(а):
а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non

Жанна, да я разве против? Wink


Раз речь зашла о новых именах, то у меня проскочили вот такие имена:
Mrs. Ferguson - миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне.
Damian Mackenzie - Дамиан/Дэмиан/Дамьен?

И еще по поводу кота/кошки Джулии, в одной главе это животное упоминается с местоимением she. Т.е. получается, что это не кот Усатик, а кошка? Shocked Как быть с именем? Или оставить котом? Laughing


Девочки, меня заинтересовало вот это предложение:

“I didn’t know Will Masterson had a brother,” she remarked.
Mac is the daughter of an actress, and the reason why Will ended up at Westerfield,” Randall explained.

_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Мар 2024 18:09

А знаете ли Вы, что...

...на сайте работает рекомендательная система, которая посоветует Вам к прочтению книгу или фильм на основе выставленных Вами оценок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Голосуем за работы на конкурсе Литературные портреты


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Перемешаны )) Сегодня тоже были пирожки - с фасолью, а также с луком и яйцами и простые картофельные ) Доедали борщик и хрумкали редиску,... читать

В блоге автора Натаниэлла: Путешествие на архипелаг Кергелен

В журнале «Спроси у Дракулы»: Горгульи - миф или...?
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Джо Патни "Истинная леди" [8626] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 69 70 71  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение