Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>08 Ноя 2010 1:47

Голосую за "У каждого парня есть" Very Happy потому как на ума сразу приходит large appendage Ok
и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>08 Ноя 2010 1:54

Мэдди, спасибо, что первая отозвалась.

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Marie – Мэри
Мари?

А вот спроси меня, чего я сначала написала Мари, а потом переправила на Мэри - и я тебе не отвечу Да, поскольку папа с мамой Капуто, и пап Сальваторе, то мама, действительно, скорее, Мари, чем Мэри.

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал»
ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?

Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено.

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Wirgin Mary – Девва Мария (произносится с немецким акцентом)
а, немецкий)) тогда может "Деффа"?

О, точно, я все пыталась вспомнить, как говорят немцы на русском , помнила только "з" вместо "с" (и у них там идет "z" вместо "th"), а больше ничего в голову не приходило. Там очень много строится на замене "v" на "w" и наоборот. Это и будет наше "в"-"ф", да?

Mad Russian писал(а):
итальянские названия предлагаю оставлять как есть и давать сноски?

А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да?

Я еще очень боюсь, что мы утонем в этих сносках, их очень много получается. Вот, например, "secretario". Может, его не переводить, но и сноску не давать, вроде и так понятно. Или нет?

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Williams-Sonoma
а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое

Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст
Цитата:
I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them.

Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.?

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч?
без "скотча", но со сноской или с "скотчем" и без сноски? Smile

Я за то, чтобы без сноски

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки
имхо, второй вариант, поскольку там именно дело в том, что родители по суду лишаются прав решать все за ребенка и он сам становится своим опекуном. как-то так Smile

Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как?
Lady in red писал(а):

Лор, это испанский...
Цитата:
secretario-секретарь; делопроизводитель; управляющий делами

О, мамма миа, еще и испанский . И чего мы с ним делать будем?

kara-karina писал(а):
Голосую за "У каждого парня есть" потому как на ума сразу приходит large appendage

Поняла, учла

kara-karina писал(а):
и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас

Каринка, к тебе тот же вопрос: тут ты имеешь в виду все, кроме географических названий или все вообще?
То есть, вот такие пишем русскими буквами или нет: Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati?

Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются

Lady in red писал(а):
Ой, а что вы мну-то не сказали про перевод...

Так еще до перевода времени.... Отвлекать не хотелось, ты в последнее время на форуме редкая ночная птица
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>08 Ноя 2010 7:47

lorik,

насчет названия. Что если использовать вопросительный вариант: "Что есть у каждого парня?"

Цитата:
Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять?


мне кажется, лучше оставить 6 Авеню

Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?


может, салон "Сексуальные тату"?

Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое

голосую за последний вариант - "Амстел" светлое.

Цитата:
Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить?


мне кажется, что нет

Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо


Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.

Цитата:
Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"?


в других книгах переведено русскими буквами.
Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках.

Цитата:
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч


предлагаю оставить слово скотч

Цитата:
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла)


тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ):

Статья 27. Эмансипация


1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью.

Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда.

2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда.

Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>08 Ноя 2010 11:47

vla-le писал(а):
мне кажется, лучше оставить 6 Авеню

ну, если в тексте Авеню Америк... Хотя шестая авеню мну больше нравится
vla-le писал(а):
Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?


может, салон "Сексуальные тату"?

Чумовой бар и салон Сексуальные тату?

lorik писал(а):
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Williams-Sonoma
а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое

Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст
Цитата:
I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them.

Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.?

да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе?
lorik писал(а):
Это и будет наше "в"-"ф", да?

я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес Smile
lorik писал(а):
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал»
ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?

Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено.

ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое Smile
lorik писал(а):
А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да?

имхо, в каждом конкретном случае надо смотреть. То есть, например, гео названия можно оставить на русском.
lorik писал(а):
Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati

думаю, на русском
lorik писал(а):
Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются

хыыыы если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу? пусть будет на могучем Smile
lorik писал(а):
Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как?

vla-le писал(а):
эмансипированный несовершеннолетний

может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком?
vla-le писал(а):
Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо

Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.

я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>08 Ноя 2010 12:29

Кто такой Wondercat – Чудо-кот ? Конкретный персонаж?

У меня только wundercat Laughing - шудо-кот или чуто-кот(на нем. манер)?
Секретариат так и переводят обычно, а не управление.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>08 Ноя 2010 12:41

А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском, коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию), ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?) Non
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>08 Ноя 2010 12:54

однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется.

Я за вариант: "Чуто-кот" ))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>08 Ноя 2010 13:40

Karmenn писал(а):
Секретариат так и переводят обычно, а не управление.

+1
Karmenn писал(а):
шудо-кот или чуто-кот

а там про него говорят с акцентом?

kara-karina писал(а):
ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?)

а может, лучше просто на русском - как можно быстрее?
kara-karina писал(а):
Frizzante", "Prosecco

угу, если верно по контексту помню, то лучше на итальянском. Там ведь потом объясняется, что енто есть )))
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>08 Ноя 2010 15:03

Большой толковый словарь
СЕКРЕТАРИАТ, -а; м. [франц. secretariat]
1.
Отдел учреждения, организации, ведающий текущим делопроизводством, осуществляющий секретарскую работу. С. ООН. С. редакции газеты. // собир.
Совокупность сотрудников такого отдела. Заседание секретариата.
2.
Лица, избираемые на собрании, совещании, конференции для ведения протоколов. С. съезда. Избрать с. конференции. Послать запрос в с.

А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>08 Ноя 2010 15:14

vla-le писал(а):
А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления

нет, ты настаивай (ничего, что я на "ты"?) =)) а то как мы узнаем, что подходит лучше? в споре рождается истина
Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление (горисполком сейчас на ум пришло, хех). Ну, как например, при мы не переводим Сенат как ГосДуму, а Конгресс как Парламент, хотя значение слова конгресс как такового немного отличается. Понимаете, о чем я? Хотя, конечно, Управление ничем не хуже Надо обмозговать
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Cherry girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 22.07.2010
Сообщения: 163
Откуда: Воронеж
>08 Ноя 2010 16:10

Цитата:

Peter Schumacher – Питер Шумахер


А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>08 Ноя 2010 16:13

У меня наступил обед, и я могу к вам присоединиться. Спасибо всем за участие

vla-le писал(а):
Что если использовать вопросительный вариант: "Что есть у каждого парня?"

Мне кажется, это уже уводит далеко от оригинального названия

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять?

мне кажется, лучше оставить 6 Авеню

Mad Russian писал(а):
ну, если в тексте Авеню Америк... Хотя шестая авеню мну больше нравится

Вот и мну Шестая авеню больше нравится. Вот только это официальный адрес для писем в подписи издателя Кэла, можно ли там так вольничать?

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»?

может, салон "Сексуальные тату"?

Mad Russian писал(а):
Чумовой бар и салон Сексуальные тату?

Значит, "Чумовой бар" и салон "Сексуальные тату". Исправила

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое
голосую за последний вариант - "Амстел" светлое.

Хорошо. Посмотрела по нашим украинским сайтам пивных компаний - вроде бы правильное написание "Амстел Светлое". Оставляем так?

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить?

мне кажется, что нет

Mad Russian писал(а):
да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе?

Где-то я уже про это читала, про списки того, что молодоженам хоцца из магаза
В общем, считаем, что это магазин, поэтому транскрибируем и оставляем "на сайте магазина "Уильямс-Сонома"" со сноской, описывающей обычай заказывать вещи на свадьбу и т.п.

--------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо

Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо.

Mad Russian писал(а):
я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала

Karmenn писал(а):
Секретариат так и переводят обычно, а не управление.

Mad Russian писал(а):
+ 1

vla-le писал(а):
однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется.

vla-le писал(а):
А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать.

Mad Russian писал(а):
Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление


Сложный вопрос Для меня не до конца понятно даже, тут идет должность "Secretary of Castelfidardo" и его офис, или идет место "the Office of the Secretary" в городе
Смотрите, нашла типа сайт этого Castelfidardo. Там на этой страничке объявляется какой-то конкурс, так вот там в четвертом пункте написано
Цитата:
Subscription forms must reach the Secretary Office, in the Municipality of Castelfidardo, Piazza della Repubblica 8, 60022 Castelfidardo (An) Italy

Может, это все-таки действительно секретариат мэра в здании муниципалитета?

---------------------------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"?

в других книгах переведено русскими буквами.

Если честно, не нашла Только слова "мороженое" и упоминание мороженого с разными наполнителями и вкусами. Может, и нам просто вместо названия поставить "мороженого" (там папу после очередной травмы мама уложила в кровать с ведерком мороженого)?

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках.

Мы так и пытаемся. Транскрибировать Просто в некоторых местах мне было уже тяжеловато придумать, как транскрибировать правильно
Например, Books-A-Million - это "Букс-э-Милйон" или как?

-----------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч

предлагаю оставить слово скотч

Оставляем "скотч"

-------------------------------------------------------
vla-le писал(а):
Цитата:
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла)


тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ):
Статья 27. Эмансипация
1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью.
Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда.
2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда.

Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску.

Блин, не знаю, у меня "эмансипированный" сразу ассоциацию с женщиной вызывает, а не с подростком
Mad Russian писал(а):
может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком?

Угу, типа того Плюс там в тексте идет
Цитата:
I can get along fine without you – which is why the judge granted me Emancipated Minor status in the first place.

То есть вроде как надо давать юридическое определение. Вот, в википедии нашла такое определение:
Цитата:
Эмансипация (гражданское право) — признание несовершеннолетнего полностью дееспособным. Как правило в связи с вступлением в брак или с трудоустройством.

Есть варианты: "судья признал\объявил\вынес решение о признании меня полностью дееспособной", "судья вынес решение о моем освобождении от родительской опеки", "судья вынес положительный вердикт по делу о моей эмансипации". И сноска с пояснением и статьей.

-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Это и будет наше "в"-"ф", да?

я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес

Хде бы мне найти снакомого немса?
У мну уже вчера желание было дать объявление где-нибудь: "Ищу немца с хорошим знанием английского и разговаривающего на русском с акцентом". Чтобы он перевел сам все с английского с немецким акцентом на немецкий и сказал это по-русски с акцентом

-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):
ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое

угумс.
Тогда так:
Sally Marx, New York Journal Travel Specialist – Салли Маркс, специалист отдела организации путешествий «Нью-Йорк Джорнал»
Customer Service New York Journal Travel Privileges – Клиентская сервисная служба по льготам для работников «Нью Йорк джорнал», находящихся в путешествии (отбывающих в путешествие?)
В общем, давайте эти два понятия приведем к одинаковому знаменателю, и чтобы они удобоваримые оказались?

-----------------------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):
То есть, например, гео названия можно оставить на русском.
lorik писал(а):
Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati
думаю, на русском

ага

-----------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются

хыыыы если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу? пусть будет на могучем

хорошо

-----------------------------------------------------------
Karmenn писал(а):
Кто такой Wondercat – Чудо-кот ? Конкретный персонаж?
У меня только wundercat - шудо-кот или чуто-кот(на нем. манер)?

Да, Wondercat - конкретный мультяшный персонаж. Сначала выпускался в журнале, теперь речь зашла о запуске мультсериала. И да, "wundercat" - это фанат Чудо-кота Питер произносит имя с немецким акцентом. Добавила в список имен:
Wundercat – Чуто-кот (с немецким акцентом)

-----------------------------------------------------------
kara-karina писал(а):
А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском...

хорошо, обычные итальянские/немецкие/испанские слова (кроме географических названий) оставляем в родном иностранном написании
kara-karina писал(а):
коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию)

тогда уж Centro Ippico оставляем тоже в иностранном написании без транскрибирования?

-----------------------------------------------------------
kara-karina писал(а):
ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?)

Mad Russian писал(а):
а может, лучше просто на русском - как можно быстрее?

Да, давайте, наверное, обойдемся без аббревиатуры. У нас же ничего похожего нету

-----------------------------------------------------------
Cherry girl писал(а):
Цитата:
Peter Schumacher – Питер Шумахер

А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик

Ушла думать

-----------------------------------------------------------
Отличненько. Списочек на предыдущей странице обновила согласно принятых решений, можно продолжать. Осталось намного меньше непоняток. Фух, обед уже час назад закончился, а я только дошла до конца
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Cherry girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 22.07.2010
Сообщения: 163
Откуда: Воронеж
>08 Ноя 2010 16:22

А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>08 Ноя 2010 16:23

Cherry girl писал(а):
А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать?

Да, чеки не трогаем и тексты на итальянском (там где-то про ресторан что-то было, кажется ) тоже не трогаем
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>08 Ноя 2010 23:47

а насчет мороженого Брэйерз...про другие книги я имела в виду другие книги Кэбот, не эту серию )))))))))) Я тут уже успела прочитать две предыдущие и еще парочку других )))))))) Так и прошла бы Кэбот мимо меня, если бы переводить не пригласили ))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Апр 2024 5:58

А знаете ли Вы, что...

...В Профиле пользователя можно добавить имя, по которому Вы хотите, чтобы к Вам обращались на форуме другие посетители. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора Нефер Митанни: Взгляд Волка

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: «Чулок для женской ножки» Тур 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце" [9968] № ... Пред.  1 2 3 ... 20 21 22  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение