Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце"



kerryvaya: > 26.10.10 16:35


 » Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце"  [ Завершено ]

Леди, встречайте новый перевод! Девочки под руководством lorik переведут для нас роман Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце"!
Бета - lorik

Девочки, желаю вам легкого перевода!

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 29.12.2016

...

Lorik: > 27.10.10 01:10


 » Обложка, аннотация

Итак, леди, представляю вашему вниманию книгу
Мэг Кэбот "Every Boy`s Got One"




Предыстория перевода

Американская писательница Мэггин Патриция Кэбот написала 7 исторических любовных романов (один из них зарезервирован нашими переводчицами) под именем Патриция Кэбот, после чего начала выпускать взрослые, юношеские и подростковые современные романы под именем Мэг Кэбот. Это, в первую очередь, всем вам известная серия "Дневники принцессы" про принцессу Мию, а также книги "Школа "Авалон" (в ноябре выйдет экранизация этой книги на канале Disney Channel), серии "Королева сплетен", "Хизер Уэллс" и другие. На особом месте в ее творческом багаже стоит

Юмористическая современная серия "Парень":
1. The Boy Next Door (переведена "АСТ" - "Просто сосед")
2. Boy Meets Girl (переведена "АСТ" - "Парень встретил девушку" )
3. Every Boy`s Got One (как обычно, забыта нашими издательствами, хотя вышла в конце 2004 года).


Все книги серии написаны в виде переписки по электронной почте, icq, записей в личных дневниках и т.д. В книгах масса забавных ситуаций и веселых диалогов. Пусть они непривычно оформлены, но если привыкнуть - начинаешь находить в этом особое очарование.

Первые две книги я перечитывала не по одному разу, они занимают достойное место в моей домашней библиотеке. И я просто не поверила глазам, когда два месяца назад обнаружила эту третью книгу. Я поняла, что не смогу пройти мимо нее, а прочитав первые 15 страниц, убедилась, что и вы, наши дорогие читательницы не должны пройти мимо этой книги.

---------------------------------------------------------------------------------

Аннотация

Cartoonist Jane Harris is delighted by the prospect of her first-ever trip to Europe. But it`s hate at first sight for Jane and Cal Langdon, and neither is too happy at the prospect of sharing a villa with one another for a week—not even in the beautiful and picturesque Marches countryside. But when Holly and Mark`s wedding plans hit a major snag that only Jane and Cal can repair, the two find themselves having to put aside their mutual dislike for one another in order to get their best friends on the road to wedded bliss—and end up on a road themselves ... one neither of them ever expected.

Мультипликатор Джейн Харрис радуется перспективе первой в своей жизни поездки в Европу. Но между Джейн и Кэлом Лэнгдоном возникает ненависть с первого взгляда, и ни один из них не рад перспективе совместного проживания на вилле в течение недели — даже в прекрасной живописной сельской местности Марке (Италия). Однако, когда подготовка к свадьбе Холли и Марка заходит в тупик, и положение могут исправить только Джейн и Кэл, этим двоим приходится отложить взаимную неприязнь друг к другу, чтобы убрать все преграды на пути лучших друзей к алтарю — и обнаружить себя на пути... к тому, чего ни один из них не ожидал.

------------------------------------------------------------------------------

Количество глав

Поскольку в книге нет привычных нам глав и частей, я просто поделила текст на приблизительно одинаковые отрывки, которые и буду называть главами

Итак, в книге 15 глав и эпилог. Также в конце романа вы прочитаете интереснейшее послесловие автора, в котором она расскажет историю написания этой книги

---------------------------------------------------------------------------

Название

"От судьбы не уйдешь"

По идее, серия называется "Парень", и в заголовке каждой книги это обыгрывается. Но я не смогла подобрать удобоваримого эквивалента "Every Boy`s Got One" , поэтому перевела название согласно содержанию книги. Возможно, кто-нибудь предложит другие варианты - они будут рассматриваться

---------------------------------------------------------------------------

Команда переводчиков

Глава 1 - Squirrel
Глава 2 - lorik
Глава 3 - Samy
Глава 4 - lorik
Глава 5 - kara-karina
Глава 6 - Mad Russian
Глава 7 - chaika
Глава 8 - Mad Russian
Глава 9 - Squirrel
Глава 10 - cherry girl
Глава 11 - Mad Russian
Глава 12 -
Глава 13 - vla-le
Глава 14 - upsss
Глава 15 -
Эпилог + Послесловие - lorik

Бета: lorik

Остальные главы вакантны, переводчицы будут набираться в течение ноября. Если будет желание - пишите в личку

Начало выкладки романа назначаю на 1 декабря

Девочки, спасибо, что присоединились к моей команде и желаю удачи!!!

Список имён и названий я пока что формирую по ходу просматривания отправляемых отрывков. После Хэллоуина, когда я закончу работу со сказкой (кстати, воспользуюсь случаем и нагло прорекламирую коллективное творение нашего клуба "Оформим рифмами любовь" ), я сформирую список до конца и тогда выложу здесь

...

Lorik: > 27.10.10 10:38


Спасибо, всем за варианты Я тоже их все рассматривала, когда посылала заявку на добавление в каталог. Сейчас приведу пояснения, почему отказалась. Может, вы и развеете мои опасения по поводу одного из них.

Нюрочек писал(а):
Amica писал(а):
Лара, а если "Каждому парню - по девушке?

ИМХО, отличный вариант!

Был такой вариант, но напомнил мне "Каждой твари по паре", и я отказалась

Karmenn писал(а):
Каждый парень получит свое
Каждому парню свое

"Каждый парень получит свое" - тоже было, показалось, что выглядит, как обещание кары преступнику
"Каждому парню свое" - тут мне показалось, что теряется смысл. Кажется, как будто говорится про хобби, а не про любимую девушку

У меня еще крутились варианты с one в смысле "единственная". Что-то типа "Каждый парень найдет/получит свою единственную"... Но как-то длинно, и я тоже сомневаюсь

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Karmenn писал(а):
Будут ли сохранено оформление оригинала со всеми помарками, карандашными рисунками, фото прилагаемых чеков и т.п.


Карми, у меня был файл pdf с отсканированной книгой. Карандашных рисунков там не было И насчет помарок ничего не знаю Чеки, меню и рекламки всякие были, но распознанные просто текстом. Я перевела pdf в Word отформатировала, полностью придерживаясь стиля оформления первых двух изданных книг серии. То есть письма выделяла со значками конвертика, чеки, меню и рекламки оформляла на отдельных страничках другими шрифтами. В итоге получилось 265 страниц в Word. Переводчиц я просила, чтобы они при переводе придерживались этого форматирования.

Karmenn писал(а):
Лорик, я как-то не поняла деление на главы. У меня формат lit, то есть вид оригинала. Там все в виде глав Дневника путешественника и не пронумеровано. И числом больше 15.

Как я писала выше, я поделила просто на более-менее равномерные кусочки, которые логически начинаются и заканчиваются (то есть, если переписка началась между двумя людьми, то она в одной "главе" и закончится). Там же не только главы Дневника путешественника, там еще записи в ПЦС Кэла, электронная переписка... И при этом все кусочки очень разные по объему: то два предложения, то четыре листа. А так, "главами" легче оперировать - понимать, сколько надо переводчиц, оформлять в таблице переведенных глав и т.д. В связи с тем, что я придерживалась форматирования первых двух книг, могло оказаться, что на одной странице помещалось всего два-три электронных письма в два-три предложения, поэтому объемы глав я брала довольно большие в страничном выражении. Вот и получилось 16 отрывков (фактически, даже 15, "главы" 2 и 4 половинной длины из-за того, что я отсылала их на тестовые переводы )

Karmenn писал(а):
И как у вас договоры имен, кличек, ников и т.п. Или еще не согласовано?

Я пока прогнала на предмет имен и кличек только треть глав, которые отсылала переводчицам, остальными смогу заняться на следующей неделе. Где-то в районе 6-7 числа выложу список здесь, думаю.

Вот, кстати, сейчас встал вопрос, как лучше переводить кличку главного героя "Modelizer". В инете я нашла, что этот термин употреблялся у Кэндес Бушнелл в "Сексе в большом городе". Там он переводился, как "моделепоклонник". Мне переводчица сейчас предложила вариант "модельед" по аналогии с "сердцеед". Вот думаю, как быть...

...

Suoni: > 27.10.10 10:45


С большим удовольствием почитаю. Читала исторические романы Патриции Кэбот, очень понравились. У Мэг Кэбот читала Дневники... , очень симпатично.

Лорик, спасибо и удачи!

...

Mad Russian: > 27.10.10 11:09


lorik писал(а):
"модельед" по аналогии с "сердцеед

мне нравится, и на англ. получается также - modelizer/womanizer Smile
lorik писал(а):
Каждый парень получит свое" - тоже было, показалось, что выглядит, как обещание кары преступнику
"Каждому парню свое" - тут мне показалось, что теряется смысл. Кажется, как будто говорится про хобби, а не про любимую девушку

может просто, "Каждому парню"? "У каждого парня"? "Это есть у каждого парня"? Или "У каждого парня своя" ? Smile

...

Karmenn: > 27.10.10 11:29


А мне показалось, что карандашные наброски нарисованы автором дневника, они смотрятся органично. Laughing
Лорик, "модельед" уж точно лучше, чем "моделепоклонник". Laughing Я бы еще предложила "моделюб" (модельлюб) Laughing
А мне вот эта двусмысленность названий показалась даже пикантной. Wink Я бы не стала менять оригинальное на безличное.

Русси, так и есть:

Etymology

model +‎ -izer, based on womanizer.

...

Lorik: > 27.10.10 11:57


Karmenn писал(а):
А мне показалось, что карандашные наброски нарисованы автором дневника, они смотрятся органично. Laughing

Так я только за! Просто вариант, который смогла найти в инете, был без них . Я тебе в личку напишу по этому поводу, можно?

Karmenn писал(а):
Лорик, "модельед" уж точно лучше, чем "моделепоклонник". Laughing Я бы еще предложила "моделюб" (модельлюб) Laughing

У меня, когда я искала варианты, сразу всплыл в голове "моделелюб", но я засомневалась в этом "лелю" . А это будет корректно, выкинуть "ле" и оставить "моделюб"? Тогда я этот вариант возьму
А то у меня "модельед" в голове сразу читается, как "модельер", поэтому насчет него я сомневаюсь

Karmenn писал(а):
А мне вот эта двусмысленность названий показалась даже пикантной. Wink Я бы не стала менять оригинальное на безличное.

Мне тоже не хотелось, но на тот момент мне не один вариант оригинального не пришелся по душе Я видела, как в некоторых переводах название обсуждают по ходу, решила и сама так поступить.

Девочки, вот только что наткнулась на просторах интернета на чей-то вариант, кстати, "Каждому по любимой". Предлагаю дополнить "Каждому парню по любимой". Как думаете, тоже далеко от оригинального смысла будет или нет? Это как раз то, что я имела в виду выше, когда писала: "У меня еще крутились варианты с one в смысле "единственная". Что-то типа "Каждый парень найдет/получит свою единственную"... Но как-то длинно, и я тоже сомневаюсь".

...

Karmenn: > 27.10.10 12:05


Вот мне все-таки кажется, что уходит юмор из названия, если уточнять про девушку, любимую, единственную...
Кэбот не зря такое название сделала с неуточняющим местоимением. Мне лично именно оригинал нравится, названием лишь с намеком.
Лорик, конечно, пиши. Laughing

...

Mad Russian: > 27.10.10 12:19


Karmenn писал(а):
Вот мне все-таки кажется, что уходит юмор из названия, если уточнять про девушку, любимую, единственную...
Кэбот не зря такое название сделала с неуточняющим местоимением. Мне лично именно оригинал нравится, названием лишь с намеком.

тогда подходит "У каждого парня есть"
Karmenn писал(а):
Русси, так и есть:

Etymology

model +‎ -izer, based on womanizer.

ага, вот я так и подумала Smile

Лорик, а ты мну книжку присылала или только отрывок? если что- я могу исчо кой-чего взять. Сегодня вечером постараюсь выслать тебе свой Мне оооочень нравится

...

upssss: > 27.10.10 12:40


lorik писал(а):
У меня еще крутились варианты с one в смысле "единственная". Что-то типа "Каждый парень найдет/получит свою единственную"... Но как-то длинно, и я тоже сомневаюсь


Каждому парню - (его) единственную Smile


lorik писал(а):
Вот, кстати, сейчас встал вопрос, как лучше переводить кличку главного героя "Modelizer". В инете я нашла, что этот термин употреблялся у Кэндес Бушнелл в "Сексе в большом городе". Там он переводился, как "моделепоклонник". Мне переводчица сейчас предложила вариант "модельед" по аналогии с "сердцеед". Вот думаю, как быть...


моделефил
моделеман
моделефаг (или то же, но в русском варианте - "модележор")

На ум приходит ё..мкое ненормативное окончание, которое, полагаю, лучше всего подходит по смыслу, но не совпадает с этической политикой сайта. Smile

...

Lorik: > 28.10.10 14:48


По названию склоняюсь к варианту "Каждый парень получит свое"

Мэдди, повеселил вариант "Это есть у каждого парня"
upssss писал(а):
моделефил
моделеман
моделефаг (или то же, но в русском варианте - "модележор")

Спасибо, Светик. Мне нравится больше всего "моделефил", поскольку "фил" - от древнегреческого φιλία — "любовь". То есть это тот же "моделелюб" получается, только "онаученный"

...

Mad Russian: > 28.10.10 16:43


lorik писал(а):
Мэдди, повеселил вариант "Это есть у каждого парня"

нее, не "это есть у каждого парня", а именно "у каждого парня есть..." чтоб с намеком, но вроде как и про девушку можно подумать
lorik писал(а):
По названию склоняюсь к варианту "Каждый парень получит свое"

этот вариант хорош, но мне лично представилось, как злобному изменщику мстят обиженные любовницы Smile типа, получай, что заслуживаешь
lorik писал(а):
Мне нравится больше всего "моделефил"

по-моему, тоже подходит, особенно с таким легким пренебрежительным/уничижающим оттенком -

...

Lorik: > 07.11.10 23:56


Девочки, я окончательно запуталась mult
Там столько специфических американских и итальянских названий, и что из этого переводить, что транслитерировать, а что оставлять на языке оригинала - уже ни в чем не уверена. Будем думать вместе

С именами попроще:

Beth Adler – Бет Адлер
Ingo Arndt – Инго Арндт
Jennifer Brown – Дженифер Браун
John Henry Dreyfuss – Джон Генри Дрейфус
Benjamin Egnatz – Бенджамин Эгнатц
Carrie Feron - Кэрри Ферон
Michele Jaffe – Мишель Джафф
Laura Langlie – Лора Лэнгли
Greg and Sophia Travis – Грег и София Трэвис
Holly Caputo / Holl – Холли Капуто / Холл
Mark Levine / Markie – Марк Левин / Марки
Jane Harris / Janie – Джейн Харрис / Джейни
J - Джей
Kate Mackenzie in Human Resources - Кейт Маккензи из отдела персонала
Malcolm Weatherly / Mal – Малкольм Уэзерли / Мэл (Мал?)
Tara Samuels – Тара Сэмюэлс
Cal / Calvin Langdon – Кэл / Кэлвин Лэнгдон
Dolly Vargas – Долли Варгас
Peter (из письма Долли Варгас) – Питер
Wondercat – Чудо-кот
Wundercat – Чуто-кот (с немецким акцентом)
Dave – Дейв
Amy Jenkins – Эми Дженкинс
Marie – Мари
Susie Schramm – Сьюзи Шрамм
Lottie Schramm – Лотти Шрамм
Frau Inge/ Inga Schumacher – фрау Инге/Инга Шумахер
Ruth Levine – Рут Левин
Claire Harris – Клэр Харрис
The Dude – Пижон
Arthur Pendergast / Art – Артур Пендергаст / Арт
Julio Chasez – Хулио Часез
Valerie – Валери
Benvenuto - Бенвенуто
Antonio – Антонио
Steve Madden – Стив Мэдден
Laura – Лора
Curt Shipley – Курт Шипли
Mike Morris – Майк Моррис
Graziella / Grazi Fratiani – Грациэлла / Граци Фратиани
Nick Hornsby – Ник Хорнсби
Tim Grabowski – Тим Грабовски
Mario Batali from the Food Channel – Марио Батали с Кулинарного канала
DiMarcos – Ди Марко
Frankie – Фрэнки
Darrin Caputo – Даррин Капуто
Father Roberto – отец Роберто
Uncle Matteo / Zio Matteo – дядя Маттео / Zio Matteo (со сноской при первом упоминании, что это дядя Маттео по-итальянски)
Large Appendage (прозвище Кэла с намеком на сами знаете что ) – Огромный Прибор
Peter Schumacher – Петер ? Шумахер (немец)
vampire warrior Selene (Kate Beckinsdale) – воин-вампир Селена(?) (Кейт Бекинсейл (в оригинале опечатка "д" в фамилии. Сохранять?))
Mike Piazza – Майк Пьяцца (бейсболист)
Wirgin Mary – Дефа Мария (с немецким акцентом)
Dr. Kovac – доктор Ковач (из сериала "Скорая помощь")
Bobby – Бобби
Audubon – Одюбон
George Foreman – Джордж Формен
Barbara Bellerieve – Барбара Беллрив
Aaron Spender – Аарон Спендер
John Trent – Джон Трент
Miss Huff – мисс Хафф
Sally Marx, New York Journal Travel Specialist – Салли Маркс, специалист отдела организации путешествий «Нью-Йорк Джорнал»
Martin Schneck – Мартин Шнек
Mayor Torelli – мэр Торелли
Helen Shipley – Хелен Шипли
Annika – Анника
Robert Redford – Роберт Редфорд
Joan Langdon – Джоан Лэнгдон
Matthew Barnye – Мэтью Барни
Hank Langdon – Хэнк Лэнгдон
Jeff - Джеф
Roberto - Роберто


С названиями жуть жуткая . Так что очень жду вашей помощи

Parsons School of Design – Парсонская школа дизайна
East Village – Ист-Виллидж
St. Vincents – госпиталь Сент-Винсент (название какой-то больницы, в которой работал Марк, например, St. Vincent's Hospital Manhattan)
Westchester private school – Уэстчестерская частная школа
Star Trek Next Generation – «Стар трэк: Новое поколение»
Vice City – «Вайс-сити» (компьютерная игра «Grand Theft Auto: Vice City»)
Blackberry – «Блэкбэрри» (марка мобильных телефонов и смартфонов)
Cal In the Middle – я так думаю, что это игра слов, перекликающая с песней А1 – Caught in the Middle, что в свою очередь является идиомой «захваченный между двух огней». В общем, что-то типа «Кэл меж двух огней» со сноской и пояснением игры слов.
the FAA - ФУА (Federal Aviation Administration - Федеральное управление авиации)
New York Journal - «Нью-Йорк джорнал»
The Journal - «Джорнал»
art department – художественный отдел
X-Game - Всемирные экстремальные игры
401K. - Пенсионный план 401K
SRI LANKANS – ШРИЛАНКИЙЦЫ
Ask Asa on Channel 4 – «Спроси Асу» на Четвертом канале (передача «Just Ask Asa»)
HR rep – куратор отдела персонала
A Walk to Remember – «Спеши любить» (Николаса Спаркса)
Hertzog, Webber, and Doyle on Madison Avenue – «Герцог, Уэббер и Дойл» на Мэдисон-авеню (в предыдущей книге было "Веббер", меняем на "Уэббер" или оставляем?)
Upper East Side – Верхний Ист-Сайд
H & H Bagels – оставляем в тексте по-английски и делаем сноску «Основанная в 1972 году компания H&H Bagels является одним из символов Нью-Йорка и выпекает 80 тысяч бубликов в день»
Villa Beccacia – вилла «Беккачиа»
Castelfidardo, Marche – Кастельфидардо, Марке
Senior Editor Rawlings Press – старший редактор «Роулингз Пресс»
Avenue of the Americas – авеню Америк (со сноской, что это официальное название Шестой авеню)
Smart Cars – машины «Смарт» (сноска «Смарт (Smart) — марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых одноимённой компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну Daimler AG.»)
Vespas – мотороллеры «Веспа»
tuna Pounce – консервы «Паунс» из тунца
Pound Ridge – Паунд Ридж
Modelizer – Моделефил
Armrest Nazi – Подлокотный нацист
Via di Buffalo – Виа ди Буффало
Trevi Fountain, the Pantheon, the Piazza Navone – фонтан Треви, Пантеон, площадь Навона
Ozzy’s pool on The Osbournes – бассейн Оззи в «Озборнах» (передача на MTV про семью Оззи Озборна)
East Hampton – Ист-Хэмптон
Seventh Heaven – «Седьмое небо» (сериал)
Frizzante – не переводим
Little House on the Prairie – «Маленький домик в прериях» (сериал 70-х годов, http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/278075/)
the Fab Five – «Потрясающая пятерка» (фильм, http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/406312/ )
Sweeping Sands – «Ускользающая нефть»/«Обогащенная нефть» (книга, которую написал Кэл Лэнгдон, о том, что в Саудовской Аравии может закончиться нефть и от этого будет плохо всем, в том числе и США. Во второй книге есть "Обогащенная нефть", но не в таком контексте. Там героиню спрашивают "Вы из "Обогащенной нефти"?". То есть это что-то другое, наверное...)
Canal Street in Chinatown - Канал-стрит в Чайнатауне
Customer Service New York Journal Travel Privileges – Клиентская сервисная служба по льготам для работников «Нью-Йорк джорнал», находящихся в путешествии
MD – доктор медицины
the Kroger Sav-On – «Крогер Савон» (магазин)
Charlie Rose – ток-шоу Чарли Роуза (на канале PBS)
Toblerone – «Тоблерон» (шоколад треугольной формы, выпускаемый компанией Kraft Foods Switzerland.)
D’Agostino – Д'Агостино
Queen CD – диск «Queen»
«Fat-Bottomed Girls» - не переводим
the Cartoon Network – канал «Cartoon Network»
Le Marche – Марке
Barnes and Noble – «Барнс и Ноубл» (сеть книжных магазинов)
Joan’s hacienda in Tucson – хасьенда Джоан в Туксоне
Mexico City – Мехико-сити
Dayton - Дэйтон
Ancona – Анкона
Portoforno and Osimo – Портофорно и Осимо
Cote d’Azur – Лазурный берег
Star Trek convention – съезд любителей «Звездного пути»
Murder She Wrote – «Она написала убийство» (детективный сериал)
X-Men T-shirt – футболка с изображением «Людей Х»
The Adriatic – Адриатика
Porto Recanati – Порто Реканати
Italian Benetton – «Итальянский Беннетон»
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – "Чумовой бар" и салон "Сексуальные тату"
Centro Ippico – не переводим
Scrooge’s bed in A Christmas Carol – кровать Скруджа в «Рождественской истории»
Valley of the Dolls – «Долина кукол»
ESPN hat – кепка с лейблом «ESPN» (ESPN - канал кабельного телевидения о спорте)
Listserv - список рассылки
Underworld – «Другой мир»
VIRGIN MARY STATUE – СТАТУЯ ДЕВЫ МАРИИ
bottle of Jack Daniel’s – бутылка «Джек Дэниэлс»
ER – сериал «Скорая помощь»
Westchester (aka the Hellmouth) – Уэстчестер (ака «Адова пасть») (намек на сериал «Баффи»)
Amstel Lights – «Амстел Светлое»
West Nile – Западный Нил
the Customs guy – парень на таможне
register at Williams-Sonoma – регистрироваться на сайте магазина "Уильямс-Сонома"
the Chronicle – «Кроникл»
the Health section – раздел «Здоровье»
Neiman-Marcus – «Нейман-Маркус» (модный бренд)
#1 Wundercat Fan Of All Time – Фанат Чудо-кота №1 всех времен
Wundercat Lives—4eva! – Чудо-кот будет жить ве4но!
Consulate General – Генеральное консульство
Department of State – Департамент штата
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо
the secretario – не переводим, оставляем "secretario"
Notary Public - нотариус
Country Clerk – Секретарь Окружного суда ?
Ufficio di Secretario of Castelfidardo – не переводим (идет итальянское название в письме к фанам Джейн)
US consulate in Roma – Консульство США в Риме
Promptcare – приемный покой скорой помощи?
X-rayed – делали рентген
Breyers – "Брайерз" (со сноской, что это мороженое)
Pfizer – компания "Пфайзер" (американская фармацевтическая компания)
TSCHUSS – не переводим (сноска: "Пока" на немецком)
La Cantinetta – не переводим
J & B – скотч «J & B»
Fox sitcom – ситком канала «Fox»
Orangina – «Оранжина»
the Hubble space telescope – космический телескоп Хаббл
Riyadh – Рияд (столица Саудовской Аравии)
Books-A-Million – "Букс-э-Милйон" (правильное транскрибирование?)
Yale – Йель
Ohio State – штат Огайо
Tucson Senior Center – Туксонский дом престарелых
Maсana – ошибка распознавания – Mañana – не переводим (в письме отца)
the judge granted me Emancipated Minor status – варианты:"судья признал\объявил\вынес решение о признании меня полностью дееспособной", "судья вынес решение о моем освобождении от родительской опеки", "судья вынес положительный вердикт по делу о моей эмансипации". И сноска с пояснением и статьей в кодексе. (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла)
Gstaad, Ougoudagou – Гстаад, Угудагу (выдуманные названия, приближенные к настоящим географическим названиям)
Western Union – «Вестерн Юнион»
Whistler, BC – Уистлер, БК (Британская Колумбия). Расшифровывать сразу или в сноске?
Winter X – Зимние игры экстремальных видов спорта
ASAP (аббревиатура as soon as possible) – как можно скорее/раньше
Large, Extra Large – размеры одежды. Переводить как 48,50 или L, XL?
B’Nai Brith – Бней-Брит (еврейская общественная организация)
Hannukah – Ханукка
Caller ID – определитель телефонного номера

Все, я выдохлась Продолжение (главы 11 - 16) буду делать через неделю, пока будем разбираться с этим

----------------------------------------------------------------

С удовольствием хочу сказать, что все главы полностью разобраны. С удовольствием поработаю с вами, девочки
Глава 1 - Squirrel
Глава 2 - lorik
Глава 3 - Samy
Глава 4 - lorik
Глава 5 - kara-karina
Глава 6 - Mad Russian

Глава 7 - chaika
Глава 8 - Mad Russian
Глава 9 - Squirrel
Глава 10 - cherry girl
Глава 11 - Mad Russian
Глава 12 - kara-karina
Глава 13 - vla-le
Глава 14 - upsss
Глава 15 - Karmenn
Эпилог + Послесловие - lorik

Три главы уже прислано, спасибо, девочки

------------------------------------------------------------
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Мэдди, повеселил вариант "Это есть у каждого парня"

нее, не "это есть у каждого парня", а именно "у каждого парня есть..." чтоб с намеком, но вроде как и про девушку можно подумать

А про "это есть" у тебя был первый вариант на первой странице

Кстати, что все-таки с названием? "Каждый парень получит свое" или "У каждого парня есть"?

...

Mad Russian: > 08.11.10 01:32


у меня вопрос: там с акцентом говорит немка или итальянка? я не помню. поскольку у немцев в речи присутствует наоборот смягчение согласных, если на русский переводить - например, "перефотить" Smile или "фодка" вместо "водка" Smile а вот про итальянцев не в курсе)))
lorik писал(а):
Marie – Мэри

Мари?
lorik писал(а):
Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал»

ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?
lorik писал(а):
Wirgin Mary – Девва Мария (произносится с немецким акцентом)

а, немецкий)) тогда может "Деффа"?
итальянские названия предлагаю оставлять как есть и давать сноски?
lorik писал(а):
Williams-Sonoma

а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое
lorik писал(а):
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч?

без "скотча", но со сноской или с "скотчем" и без сноски? Smile
lorik писал(а):
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки

имхо, второй вариант, поскольку там именно дело в том, что родители по суду лишаются прав решать все за ребенка и он сам становится своим опекуном. как-то так Smile

уххх, предвкушаю

...

Lady in red: > 08.11.10 01:46


Ой, а что вы мну-то не сказали про перевод...
lorik писал(а):
the secretario – секретарь, секретарио или не переводить? (такого слова нет ни в английском, ни в итальянском Лингво)

Лор, это испанский...
Цитата:
secretario-секретарь; делопроизводитель; управляющий делами

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение