3

Хайям Омар



упорядочить книги:

Рубаи 
Сад желаний

Обложек книг: 188

Добавить книгу Добавить книгу

Рубаи

Рубаи. Хайям Омар
Где купить?
В подборки
 Загрузить обложку
Отзывов: 9
· в т.ч. с оценками: 9
· средний балл: 5
Ознакомительный отрывок:
· читать онлайн
· скачать doc
· скачать fb2


В книге сделана попытка собрать лучшие переводы на русский язык всемирно известных четверостиший классика персидско-таджикской поэзии, ученого, математика и астронома, поэта и философа Омара Хайяма (1048-1123 гг.)

Перевод: О. Румер, И. Тхоржевский, В. Державин, Г. Плисецкий, Н. Стрижков

Читали? Оцените и выскажите своё мнение о книге
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход. Ваша оценка: 


Всего комментариев: 9, в т.ч. с оценками: 9 Сред.балл: 5  

Отзывы читателей о книге Омар Хайям "Рубаи":

[25.01.09 13:57] льот 5 5
Великолепный Поэт, очень веселый философ, если можно так сказать, его рубаи привлекли меня своей неугасимой жаждой жизни и шутовской покорностью судьбе. Каждый раз читая их, я заново открываю Мир Хайама и восхищаюсь им скорее как человеком, а не создателем этих произведений.
Насчет издания - радует количество рубаи, но "Сад желаний" хоть и не велик по их содержанию, зато в нем есть почти дословный перевод, и на каждый такой - по три попытки перевода на русский не менее замечательными поэтами)))
[27.12.09 01:23] КРИСТИК 5 5
ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ
[16.12.10 16:03] viorika 5 5
Гениальные творения Великого Поэта и Философа! Читать обязательно!
[09.02.11 21:57] SWET-LANA 5 5
ВЕЛИКОЛЕПНО.
[20.08.11 03:02] dilse 5 5
Обожаю рубаи Омара Хайяма, полные вселенской мудрости, красоты и гармонии. Не устаю перечитывать и удивляться, на какие же разные темы писал Хайям, и как его творчество современно!.. Цитаты из Омара Хайяма можно применять в жизни в самых разнообразных ситуациях. Предпочитаю классические переводы Осипа Румера, Ивана Тхоржевского, Германа Плисецкого, Константина Бальмонта, и некоторых других признанных мастеров своего дела, проверенных временем. Эти переводчики умели прекрасно передать интонацию, душу стиха. Современные переводы наших современников (например, переводы Игоря Голубева) повергают меня в ужас: никакой философской глубины мысли, никакой красоты поэзии, никакой гармонии современные переводчики не оставили...
[04.02.12 17:51] primmina 5 5
Прекрасный кладезь мудрости житейской, для меня в трудный момент жизни стал лекарством от депрессии.
[16.07.12 21:03] БаSтет 5 5
Замечательно.
[19.11.12 20:49] aria-fialka 5 5
Очень люблю.Часто перечитываю.
О сколько мудрости вместили, в себя , прекрасные "стихи"...
[19.11.12 23:02] Fedundra 5 5
Я тоже люблю иногда полистать странички и почитать насколько четверостиший-афоризмов.
Мне понравились переводы Германа Плисецкого, но лучшее у меня - это тоненький сборник Издательства ЦК Компартии Узбекистана... с заветЫх советских времен.))) Я подозреваю что именно ЭТОТ текст выложен у нас на сайте.

 


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение