3

Эллиот Кара



упорядочить книги:

Не в силах устоять 17/4.29 
Неотразим и порочен 25/4.40 
Опасное желание 12/4.08 
Опасное пламя страсти 
Рискни ради любви 10/3.90 
Согрешить с негодяем 21/4.00 

Обложек книг: 31

Добавить книгу Добавить книгу

Опасное пламя страсти

 / To Tempt A Rake  2011г
Опасное пламя страсти. Эллиот Кара
У этой книги 6 обложки(ек). Выполните вход для их просмотра.
Где купить?
В подборки
 Загрузить обложку

АСТ:Очарование
АСТ:мини-Шарм
Кейт Вудбридж вовсе не похожа на блестящих светских дам - еще бы, ведь она посвятила жизнь науке и путешествовала по самым далеким странам в поисках экзотических растений. По возвращении в Лондон путешественница произвела настоящий фурор в высшем свете и… привлекла внимание самого знаменитого ловеласа и соблазнителя Европы, итальянского красавца графа Марко Комо. Поначалу их отношения - лишь легкомысленный светский флирт. Но когда Кейт обвиняют в убийстве и Марко берется доказать ее невиновность, игра превращается в настоящую опасность. А опасность - искра, разжигающая пламя страсти.
#61813 3-я книга в авторской серии Круг греха i
Классификаторы: Исторический ЛР, Эпоха Регентства, Англия, Вынужденный брак, Герой повеса, Политика, Путешествие, Синий чулок, Сирота, Трагедия в прошлом, Шпионы предложить уточнения или аннотацию
Найти похожие книги
ISBN: 978-5-271-39816-2

Читали? Оцените и выскажите своё мнение о книге
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход. Ваша оценка: 


Всего комментариев: 8, в т.ч. с оценками: 6 Сред.балл: 4.17  

Отзывы читателей о книге Кара Эллиот "Опасное пламя страсти":

[07.04.12 05:16] Иришенька 4 4
Совершенно катастрофический перевод. Примерам несть числа. Подругу Ггероини обзывают то Кларой (стр. 40), то Чарой (уже на стр.41). Сначала я вообще не очень понимала, о ком речь. В первой книге она Кьяра (Ciara в оригинале). К 41 стр. переводчик, видимо, разглядел, что вторая буква "i",а не "l". Ножницы щёлкают "снип-снип-снип". Вы когда-нибудь слышали, чтобы по русски так говорили ?
Стр. 29. "Эти же слова сказала матери Кейт много лет назад". Здесь должно быть: "Эти же слова он (герцог из предыдущего предложения) говорил матери Кейт много лет назад". Переводчик напутал с подлежащими и сказуемыми :) )
То графиня Дюксбери, то герцогиня. Уж могли бы на чём-нибудь одном остановиться.
Чего стоит выражение (стр. 58) “в беглом мягком варианте Золотого списка”. Откуда папирус в том же абзаце? Совершенно очевидно, что это пергамент. Libro d’Oro della Nobilta Italiana – не список, а книга. Не беглая, и не мягкая, а рукописная. Просто бред. И смысл важнейшего для всего сюжета предложения в этом абзаце передан неверно. В смерти брата Марко обвиняет себя, свой собственный безумный план. А из печатного текста следует, что брат сам виноват. И причины терзаний и мучений Марко, его постоянного самоуничижения остаются непонятными, скрытыми от читателя.
Mutton sleeve (стр. 93) – никакой ни каракулевый рукав. Опять же на бред переводчика смахивает. Рукав, пышный у плеча и узкий от локтя до запястья. В отличие от коротких рукавов-фонариков a la greque. А дальше целый абзац пропущен, в котором Марко иронизирует по поводу увлечений некоторых леди физическими упражнениями.
И что за Общество вежливости обнаруживает переводчик на 98 стр. Она никогда не читала не только ЛР, но и просто никакой исторической литературы? Это называется "светское общество", "высшие слои общества", "свет", наконец. У Пушкина, у Лермонтова, у Тургенева. Переводчик в школе не учился? Промтом переводил? И был ли, вообще, хоть какой-никакой редактор? И читал ли это хоть кто-нибудь до нас, читателей? Или мы первые?
И я ведь не сверяю целеустремлённо перевод с текстом, не придираюсь к мелким стилистическим помаркам и буквальностям. Я обращаю внимание только на самые вопиющие промахи. В издательстве не хотят даже сделать вид, что уважают читателя.
Продираться через всё это лично мне тяжело, хотя сюжет нравится. Иначе уже бросила бы такое чтение. Но выше "четвёрки" при таком переводе поставить не могу.
[10.05.12 08:35] Ms Mindy 4 4
Хотела поставить низкую оценку, но сюжет вроде бы интересен, просто язык хромает. И еще как-будто роман местами обрезали. Может, в нормальном переводе было бы гораздо лучше.
[10.11.12 23:15] Regina
Предсказуемый сюжет, не очень понравился стиль написания. Читать можно, но только один раз.
[09.01.13 20:33] gagatata 4 4
Последняя их трех книга. Про героиню все очень надумано, через чур, прямо суфражистка 18 века, и сексом перебор.
[10.09.13 02:07] Regina 5 5
Прошло меньше года с тех пор, как я читала книгу, и я снова взялась за нее, но уже после прочтения предыдущих романов из серии. Теперь она показалась мне намного более привлекательной. Теперь ставлю 4,5. Округляется к 5-ти.
[11.09.13 01:44] aria-fialka
Не очень.
[05.11.13 04:15] aria-fialka 4 4
Согласна с Regina , я то же первый раз прочла и мне роман не показался интересным , зато теперь, после ознакомления со всей серией и получив полное представление, могу сказать ,что этот роман очень неплох и совсем не прост, как может показаться на первый взгляд.Понравилась героиня, ее острый язычок, а вот герой как то не очень.
[12.06.14 21:16] NatashaSoik 4 4
Слабовато. Один раз прочесть можно.

Объявления о книге "Опасное пламя страсти":Подать объявление о покупке-продаже-обмене этой книги


Посетители, поставившие высокую оценку данной книге, также положительно отзывались о следующих:
Трудное счастье Трудное счастье
Джеймс София
Голосов: 1
Ср.балл: 5.00
Дверь в зазеркалье Дверь в зазеркалье
Дарси Эмма
Голосов: 49
Ср.балл: 4.47
Покорить маркиза Покорить маркиза
Аллен Луиза
Голосов: 1
Ср.балл: 4.00
Встреча с прошлым Встреча с прошлым
Стил Даниэла
Голосов: 1
Ср.балл: 4.00


 


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение