Дворцы души Автор статьи: Внештатный сотрудник

Сэр Оскар Дойл МакАйлилл..

Обновлено: 19.09.11 13:55 Убрать стили оформления

" I chiselled out in those rude characters

Joanna's name deep in the living stone: -

And I, and all who dwell by my fireside.

Have called the lovely rock, Joanna's Rock."


"Я высек на живом ее граните

Руническими буквами: ДЖОАННА

И я, и те, кто близок мне, зовем

Прекрасную скалу Скалой Джоанны."


Макферсон.


Сэр Оскар Дойл МакАйлилл..



5


«Полны чудес сказанья давно минувших дней

Про громкие деянья былых богатырей».

И мы расскажем сказку, чтобы развлечь ваш слух,

Как жил в горах Шотландии, эльфийский горный дух.


На землях гордых Брюсов у озера Лох-Несс

Стоит сплошной стеною волшебный фейри лес,

И там видны поныне на сидах валуны,

Волшебные святилища невидимой страны.


Трава там изумрудна, прохладна там вода

И горный дух оленем пасет свои стада...

А если человеком он обернется вдруг,

Таким красавцем станет – захватывает дух


Не только у молодок, но даже у матрон...

И долго после снится, прекрасным дамам он...

В глубоких горных недрах живет вассальный люд,

Там тролли моют золото и тут же в слитки льют.


Там полные подвалы каменьев дорогих,

И украшенья дивные там делают из них,

Трудолюбивый гоблин и коротышка гном.

Сияют драгоценности – от них светло как днем.


Однажды перед Троицей, в июньский жаркий день

Пришел испить водицы из озера олень.

А там, на солнцепеке, утомлена жарой,

Купалась лэрда дочка из замка под горой...


Застыл олень в смятеньи, и смотрит чуть дыша,

А дева без стесненья к оленю подошла...

Качнув упруго грудью, присела на пенек,

От той картины вовсе олень дышать не смог...


Сокровища подобного не видел белый свет,

Красы такой средь эльфов и среди смертных нет.

Он перед ней склонился, он на колени встал,

Как перед госпожою ничтожнейший вассал.


К нему бочком присела на спину как на трон,

Её в свои владенья быстрей уносит он...

Но дева испугалась, кричит ему: «Постой,

Зачем несешь меня ты в лес темный и густой?


Зачем, скажи на милость, я так тебе нужна?

Ведь я еще невинна, о, пощади меня!!!

Помолвлена я с рыцарем на Рождество зимой...

И через месяц с Троицы должна я стать женой!»


Молчал олень строптиво, копыта лишь стучали,

Занес ее в пещеру, там, где берет начало

Великих эльфов царство, куда закрыты двери

Всем смертным, дева смотрит, глазам своим не верит:


Она в саду с оленем, нет сада в мире краше,

А впереди красуются дворцов чудесных башни.

Навстречу ниоткуда к ней выбежали девы,

И наряжают лэрда дочь в парчу как королеву...


Рубашку златом шитую и горностай нарядный,

Корону, серьги, кольца - рубины и смарагды.

Но не милы девице сапфиры и гранаты,

Она оленя ищет, а он исчез проклятый!


Ей слезы застят очи, она не слышит лесть,

«Скажи – кричит девица – ты знаешь слово честь?

Не надо мне нарядов! Мне золото, что медь!

Я влюблена в другого, о, лучше умереть..»


И рвет наряд роскошный: «Что ты хотел услышать?

Я даже через сотню лет скажу лишь: Ненавижу!!!»

Невидимость отбросив, эльф облик свой явил:

«Взгляни, прошу, Джоанна! Ужели я не мил?»


Она вздохнула кротко и подняла свой взор

Чтоб тут же затеряться , как в глубине озер,

Чтоб тут же ослепил её глаз темно синих свет,

Душа её сказала: «Да!», уста сказали: «Нет!»


Глаза закрыла дева, но вся душа дрожит,

Когда же вновь открыла, она одна лежит

У озера, все тот же июньский липкий зной,

Оделась дева быстро и ну, бегом домой..


Запыхавшись, в светелку Джоанна поднялась,

И сон чудесный вспомнила и посмеялась всласть,

За зеркало схватилась и поднесла к окошку,

Взглянула, в левом ушке огнем горит сережка...

 



Глава 2.

В день троицын, с зарею, созвал со всех концов

На берега Лох Несса сэр Ричард удальцов.

Собралось их пять тысяч иль более того

На шумное, нарядное, честное торжество.


Повсюду так сверкали и восхищали взгляд

То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд,

То золотою нитью расшитое седло,

Что и у тяжко раненных уныние прошло.


Удастся ль этот праздник и что он им несет.

На пире лэрда Ричарда надеялся народ

Нос англичанам наглым как надо утереть.

Такое оскорбленье возможно ли стерпеть?


Дочь Ричарда Джоанна, прекрасна и юна,

Проклятым Длинноногим норманну отдана...

Шотландки не наложницы, чтоб так идти к венцу,

Такое унижение шотландцам не к лицу!


Что ожидать от норманнов явил им Джон де Ментейс

Как змеи вкруг Уоллеса проклятые вертелись...

А память у шотландцев, как клеймора клинок -

Длинна и не ржавеет, воздастся всем в свой срок!


Весь цвет шотландской знати собрался при дворе,

И многих , я уверена, узнали б вы вполне...

Вот берсерки Макиллихи с глазами ледяными,

От них, Маккейны подлые сбежали чуть живыми..


Заносчивые Келтары в пурпурно золотом,

И храбрые Монтгомери в зеленом с серебром,

И Брюсы, что гордятся деяньями отцов,

Не перечесть тартанов, не перечесть цветов...


Владелец Данотара Цирцен и клеймор с ним,

И Дуглас из Далкейта, что слыл бойцом лихим.

О, сколько храбрых рыцарей, всех перечесть нельзя,

А сколько славных кланов не называю я!


О том дворе блестящем, о тех богатырях,

О подвигах великих и доблестных делах,

При жизни совершенных отважными бойцами,

Могла бы я без устали рассказывать часами.


Гарольды утомились героев выкликать,

Лишь кончится один турнир, другой идет опять.

Долина вся сияла, как Божии дары,

Прекрасные тартаны, роскошные шатры.


Неустрашимый Роберт дал Ричарду совет:

«Чтоб сохранить нам гордость и было все как след,

Велите, пусть немедля пожалуют сюда

Красавицы, чьей прелестью Шотландия горда.


Отрады нет мужчине, и скукой он томим,

Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним.

Дозвольте и Джоанне с гостями сесть за стол».

В восторг немало витязей такой совет привел.


Как солнце в день ненастный из мрачных облаков,

Предстала дочка лэрда пред взором смельчаков,

У англичан мгновенно вся спесь сошла на нет

Казалось, не светило, а леди дарит свет.


Причудливым узором наряд ее сверкал,

А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал.

Как месяц между звездами, в толпе своих подруг.

Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг.


Сидел напротив лэрда зять будущий его,

Граф Хантингдон девятый, (счастливое число)...

К тому же он граф Честер, уже подписан билль,

Ведь он из рода Кевильок, а также Блондевиль...


В нем кровь Плантагенетов как золото течет.

Вот только, что с казною тем графам не везет.

А Брюсы так богаты, и слову так верны,

Тем паче, что в приданном Джоанны - полстраны.


Как только гости сели, за пир в огромный зал,

Заехал всадник на коне, никто его не знал...

Тартан чернее ночи , из золота кистень,

На черном шелке знамени прекраснейший олень...


Лицо закрыто маской, при нем чудесный щит,

Плащ серебром расшитый - великолепный вид

Являл своей осанкой, и ростом удалец.

Он первый среди равных и видно, что храбрец.


И меч его двуручный, как пламя острие.

Большого веса было в руках его копье,

Оно огромным было в две пяди толщиной.

Легко броню распарывал конец его стальной.


Конь вороной играет, красавец хоть куда -

Поперсие из бархата, злаченая узда.

Народ глазеть сбежался на витязя такого

Джоанна же учтиво к нему держала слово:


«Неустрашимый витязь, примите мой привет».

Вниманьем юной леди был богатырь согрет.

Он деве поклонился, и руку подала

Джоанна незнакомцу и рядом с ним пошла.



Глава 3.


Меж тем шептали в замке владыке своему,

Недаром чужеземец пожаловал к нему

Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне,

А как их звать - не ведает никто во всей стране.


Осведомился Ричард у всех, кто был кругом,

Откуда эти люди в уборе дорогом -

При каждом меч блестящий, широкий новый щит,

И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.


Но встал тут Цирцен Броуди и лэрду так сказал

(То был могучий воин и преданный вассал):

«Пускай твой дядя Роберт придет и бросит взгляд

На незнакомых витязей, что у шатра стоят.


Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.

Недаром он объездил все страны и края».

За Робертом поспешно наш лэрд послал гонцов,

И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.


Спросил учтиво Роберт, что родичу угодно.

«Явился к нам незваный, воитель благородный,

А кто он - неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.

Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».


«Извольте»,- молвил витязь, открыл окно во двор

И в удальцов приезжих вперил свой острый взор.

Их платьем и оружьем сэр Роберт восхищен.

Но, понял сразу при дворе, не мог их видеть он,


И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,

Иль королей посланцы, иль сами короли.

У них на славу кони, да и наряд хорош.

В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.


Я вам,- добавил Роберт,- вполне могу ручаться,

Хоть мне не проходилось с туатами встречаться,

Один из них со свитой стоит перед дворцом.

Себя он сразу выдает и статью и лицом.


Быть должен, принят с честью воитель молодой,

Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.

Нехудо будет лаской того к себе привлечь,

Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».


Сказал могучий Ричард: «Наш дядя Роберт прав.

Все в госте обличает неукротимый нрав.

Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.

Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».


«И это,- молвил Броуди,- для чести не урон.

Ведь он не первый встречный, а королем рожден.

К тому ж бойца такого к нам из чужой земли

Дела не пустяковые, наверно, привели».


«К тому ж, - сказал сэр Роберт, - поверье есть такое:

Коль имя знаешь эльфа, исполнит он любое

Желание, но только и в этом вся загвоздка,

Должно быть сказано оно в объеме полном – четко».


«Поведала мне наша дочь про очень странный сон,-

Вмешалась юной девы мать в серьезный разговор,-

В любви ей признавался эльф, олень с глазами синими,

Ей самоцветы предлагал и звать велел по имени,


Сдается мне, что рыцарь наш с оленями на знамени,

И есть тот самый Горный Дух, что был во сне Джоанином.

И свита вся его чудна, надменны и богаты...

Я полагаю, что они (Господь спаси!) туаты».


5

Глава 4.


Велит Джоанну привести вассалам гордый Ричард

Издалека ведет допрос, чтоб соблюсти приличья.

Что снилось? Хорошо ль спалось? Он спрашивал у дщери,

Как звали рыцаря во сне и где тот вход в пещеру.


«Просил , чтоб я звала его по-кельтски Ос Гриан,

Что значит солнечный олень, но можно Оссиан».

«Ступай к себе моё дитя или к гостям во двор»..

Еще не затворила дверь, как слышит разговор:


Граф Честер свите говорит: «Сейчас его найдем,

Желанья выполнит туат, а мстить начнет, убьем!»

Бежит Джоанна что есть сил, уж на коня садится,

«Негоже оставлять гостей и бегать так девице!


Миледи, я готов помочь, коль вышло затрудненье,

Но вы мне рассказать должны про все свои сомненья!»

И рыцарь в маске ей помог и в руки дал поводья:

«Оставьте!» молвила она. «Как будет Вам угодно!»


«Ах, нет! Пожалуй, я одна не справлюсь, в самом деле,

Могу ль, - задумалась она, - секреты Вам доверить?»

Ответил рыцарь в маске: "Клянусь, везде и всюду

Что вплоть до самой смерти слугою вам, пребуду.


Однако, рассказать мне все, Джоанна, поспешите,

И упадет сраженный, любой, кто Вас обидит".

Джоанна чуть не плачет: "Пусть по заслугам вам

Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям,


По глупости девичьей (мне оправданья нет!)

Я выболтала важный, не мой, чужой секрет!

Теперь спешить мне надо, и это не капризы,

Один прекрасный человек лишиться может жизни!»


«Вы влюблены Джоанна, иль это лжет мой слух?

И кто счастливчик этот?», «О, Боги! Горный дух!»

«Чем этот недотепа Вам на сердце запал?

Ведь он дремучий варвар с шотландских голых скал!»


«Ах, право, прочь подите! Он, самый благородный,

Учтив и нежен и к тому ж красив, коль Вам угодно

 

И он единственный, кому б я нареченной стала.


Когда б не воля короля, что честь попрал и гордость

Шотландских кланов, в страшный год, когда погиб Уоллес,

Когда б не клялся дядя мой, страдая в униженьи,

Я побежала бы к нему, отбросив все сомненья»,


Так молвила Джоанна: "О, если б не отец,

Клянусь, что не пошла бы я, вовеки под венец,

Коль не могу быть с эльфом, которого люблю,

И в этом, Бог свидетель мне, я ввек не отступлю".


Ей рыцарь поклонился, услышав, сей ответ.

Но, взгляд его не гневом, а счастьем был согрет.

Вложил в ладонь подарок, и стон сдержать не смог,

Взглянула дева: «Боже, вторая из серег!».


С лица снял маску рыцарь, пред ней герой из сна,

Их поцелуй тянулся как «Вечная весна»!

«Пойдем к твоим родителям...», «Тебя убьют! Постой!»

«Но, как же, я без Ричарда Вас назову женой?


Не плачьте, драгоценная, меня убить не просто,

Тем более Брюсам не к лицу так обращаться с гостем».

Она сказала: «Оскар, вам все вручаю я

Отца, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя.


Да сохранит Шотландию от бед ваш крепкий меч».

Он протянул ей руку в ответ на эту речь.

Он обещал Джоанне: «Пока я не паду,

Ваш клан,- ручаюсь в этом ,- не попадет в беду».


«Ну, раз ты обещаешь,- она в ответ ему,-

Не стану я перечить желанью твоему

И облегчу чем в силах тебе твои труды.

Но помни: люди Эдварда спесивы и горды.


А, мерзкий Честер стоит, всех прочих, взятых вместе.

Ревниво он печется об англосакской чести.

Гляди, мой друг, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,

Коль от помолвки с норманном в отказ пойти решим».


 


Глава 5.


Шотландцами учтиво был встречен рыцарь вновь.

Немало он услышал от них приятных слов,

Хозяину он отдал поклон от всей души

За то, что с ним шотландцы так были хороши.


Спросил лэрд Брюс немедля: «Узнать хотел бы я,

Как и зачем попали вы в здешние края.

Что нужно, смелый рыцарь, в радушном замке вам?»

И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.


С прекрасною Джоанной хочу я в брак вступить -

Ничья краса не может её красу затмить.

И сам король туатов, мечтай он о жене,

Ее бы счел невестою, достойною вполне».


«Ну, нет,- ответил Честер, - земля стоит доколь

Не уступлю я прав своих, мне их вручил король,

Джоанной чужеземцу не дам я завладеть

Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь».


Лишь усмехнулся Оскар: «Герой, да что мне в том?

Коль я свою невесту не получу добром,

Ее я силой вырву у ваших королей,

И Англию и подданных возьму в придачу к ней».


Воскликнул Цирцен: «Что вы! Зачем нам враждовать?

Не станем у другого мы женщин отбивать -

Вы знаете, обширна шотландская страна.

Красавиц очень много, Джоанна не одна».


Своим ответом Броуди весь двор разгневал так,

Что бросил берсерк Иллих, прославленный смельчак:

«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.

Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.


Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет,

А вас и наших братьев покинет наш народ,

С ним в одиночку биться я буду до конца

И от привычки хвастаться отважу гордеца».


Меч вытащил Макиллих движением одним -

Ему недаром Один был прадедом родным.

Но сам хозяин замка молчал, чем всех дивил.

По счастью, Роберт берсерка в тот миг остановил.


Воскликнул он: «Вам, рыцарь, сдержаться надлежит -

Ведь Оскар нам пока ещё не причинил обид.

Для нас почетней будет поладить с ним добром.

Тогда мы не противника, а друга в нем найдем».


Могучий Келтар молвил: «Как каждый ваш вассал,

Задет я нашим гостем: он ясно показал,

Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,

Хоть мы учтивы были с ним! Не так ли, господа?».


«Не допущу я ссоры»,- вмешался Ричард тут

И приказал всем в зале, пусть все себя ведут

Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать.

Притих и Оскар, устрашась Джоанну потерять.


И далее молвил Ричард: «Прошу вас гостем быть.

Здесь вам и вашим людям все рады угодить.

А я готов как сына вас в замке принимать,

Однако, в Вашей просьбе, я должен отказать...


Я знаю, что на свете достойнее вас нет,

Но выше нас лэрд Комин и Эд Плантагенет

Нам нужно чтоб от свадьбы граф отказался сам,

Быть может, в этом случае, Джоанну вам отдам...»


Граф размышлял меж делом: «Невеста хороша!»,

А, что же до женитьбы, ну, не лежит душа,

И если бы не предок, спустивший все до кроны,

Он вовсе не женился б, поскольку Гавестона


Он был поклонник рьяный и голубой сапфир,

Давно его дорогу как солнце осветил...

«Нужна ли мне Джоанна? Тут все обдумать надо..

Иль, все же лучше сразу, потолковать с туатом...»


Промолвил хитрый Честер: «Повременить прошу,

Пока я все не взвешу и твердо не решу.

Как поступить, не знаю я, чтоб было всем нам лучше,

Ведь Длинноногого приказ не вправе я нарушить...


На эту свадьбу Эдуард пожаловал мне графа,

Боюсь, что мне не хватит средств, чтоб оплатить все штрафы...

И графство Честер не с руки терять мне и простите

Ведь, с англичанами войны, вы тоже не хотите».


Опять все зашумели, но молвил Ричард так:

«Грозит нам Длинноногий, а он опасный враг.

Всем нам его вторженье сулит немало бед».

И Дуглас, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:


«От бед нам меч защита, отвага наш оплот.

Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет.

Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.

Нас вражье нападение должно лишь веселить».


Но лэрд ему, нахмурясь: «Опасные слова!

А вдруг до Эдуарда их донесет молва?

Мы даже не сумеем созвать всю нашу рать,

Вовек тогда свободными шотландцам не бывать!


Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,

Все ж воля государя и для него закон»

«Беда, коль это слово, сам Брюс сказал сейчас

Уж лучше умереть нам всем, он отдал бы приказ!!!»


Ответил гордый Дуглас и слезы полились,

«Уж лучше бы мы вовсе на свет не родились!

Чем видеть на коленях шотландца каждый раз,

Когда над ним глумится проклятый англосакс!»


«Я не признаю Коминов, продажный жалкий род,

За Брюсов и Шотландию – любой из нас умрет!»

Сказал могучий Броуди из рода королей,

Земля еще не видела богатыря сильней!


«Решить все ваши беды, возьмусь, я, господа!

И у меня как знаете, здесь есть корысть своя,

Вам граф я дам сокровищ, вам их не перечесть,

Освободить Шотландию я помогу Вам, тесть!»


"Нетрудно,- молвил Честер,- казаться тороватым,

Когда владеешь золотом из горных недр взятым.

И до времен скончания не расточить тот клад.

Заполучить в зятья его любой бы был бы рад.


Однако, что мне золото? Я имя твоё знаю!

Поэтому исполнишь, эльф, чего ни пожелаю!»

«Попробуй для начала, лорд, нас победить в бою,

Свою тебе перчатку я с вызовом даю!


Готовьте наши копья, коней скорей к крыльцу,

Поборемся как витязи, как удальцам к лицу!»

Дрожмя дрожали стены от грохота копыт -

Всегда потеха ратная отважных веселит.


И не на жизнь, а на смерть сошлись тогда бойцы.

Обламывались копий каленые концы.

Но поднял Роберт руку, и развели бойцов.

Ах, сколько там валялось изрубленных щитов.


Сказал тогда сэр Оскар: «Хозяин я словам!

Что обещал намедни, то Вам сейчас отдам!»

Граф Честер утомленно поднял свою ладонь,

Так показал согласье с словами эльфа он.


"Лорд, - молвил Оскар Брюсу,- я не тебе служу,

А той, кем больше жизни и чести дорожу.

Я для тебя согласен сейчас на все пойти,

Дабы потом в Джоанне супругу обрести".


К Джоанне обратился сэр Роберт: "Ангел мой,

Отказом нас не огорчай и стань его женой".

Ответила Джоанна: «Тут просьбы ни к чему:

Не откажу я дяде и клану своему.


Быть вам во всем покорной - обязанность моя.

Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья».

В те времена в Шотландии суровым был закон,

Он требовал покорности от дочерей и жен.


Поставив их бок о бок, ее спросили вновь,

Отдаст ли сэру Оскару она свою любовь.

Сказала «да» чуть слышно в конце концов она,

И тут же рыцарю была женой наречена.


Когда же были клятвы обоими даны

В том, что друг другу будут они по гроб верны,

Красавицу в объятья воитель заключил

И поцелуй при всем дворе от девы получил.


И горный дух исполнил все то, что обещал,

Все трое получили, что каждый ожидал:

Казну неисчислимую граф получил в свой срок,

Но, голову, однако, лорд Честер не сберег.


Сказал ему, сир Эдвард, от зависти горя:

«Не можно быть вассалу богаче короля!»

И Брюсы получили, что каждый ожидал:

Сэр Роберт трон с короною, а Ричард так сказал:


«Мне не нужны богатства, и милость королей,

Прошу я лишь защиты Шотландии моей...

Я знаю, что бессмертны вы, - таков уж эльфов род,

Храни, вовек не покидай наш доблестный народ!»


Как волны в океане , от неба до земли,

Проходят над Шотландией – века и короли..

Но горный дух ревниво те земли бережет,

И где бы ни ступил он - цветет чертополох,


Цветок неприхотливый, он горд, но не спесив.

Суровый как шотландцы, как души их красив.

И, говорят к закату, когда день свеж и тих,

Шотландцы часто видят у озера двоих...


Кто сможет к ним подкравшись, сорвать чертополох,

Тот обретет бессмертную и вечную любовь.

Так говорят мне люди, я знаю, что не врут,

У сердца тот чертополох я бережно храню.

 

 

Соломия.

Зара

AILILL

GENDER: Masculine

USAGE: Irish, Irish Mythology

PRONOUNCED: AL-yil [key]

Meaning & History

Means "elf" in Irish Gaelic. This name occurs frequently in Irish legend, borne for example by the husband of queen Mabh.


"эльф" в ирландском гэльском языке. Это имя часто встречается в ирландской легендах.




OSCAR

GENDER: Masculine

USAGE: English, Irish, Portuguese (Brazilian), Scandinavian, Irish Mythology

PRONOUNCED: AHS-kr (English) [key]

Meaning & History

Possibly means "deer lover", derived from Gaelic os "deer" and cara "lover". Alternatively, it may derive from the Old English name OSGAR or its Old Norse cognate SGEIRR, which may have been brought to Ireland by Viking invaders and settlers. In Irish legend Oscar was the son of the poet Oisn and the grandson of the hero Fionn mac Cumhail.


Возможно, означает «олень любовник», с гэльского ОС "олень" и кара "любовник". А также, возможно Ос - олень, и гэлльское слово, обозначающее “солнце” — grian


DOYLE

GENDER: Masculine

USAGE: Irish

Meaning & History

From an Irish surname which was derived from Dubhghaill meaning "descendent of Dubhghall". The name Dubhghall means "dark stranger" in Gaelic. Sir Arthur Conan Doyle was the author of the Sherlock Holmes mystery stories.


От ирландской фамилии Dubhghaill означает «потомок Dubhghall". Dubhghall означает "темный незнакомец" в гэльском.


Брюс (Bruce) Роберт (11.7.1274—7.6. 1329), шотландский король с 1306. Б. возглавил борьбу шотландского народа за независимость от Англии. В 1314 войска Б. разгромили английскую армию в битве при Баннокберне.


Брюс (Bruce) Ричард (1259 - 1320) глава клана Брюсов с 1270 года - 1320... принимал активное участие в освобождении Шотландии. Племянник Роберта Брюса, сын его страшего брата (кузена). ..


Эдуард I Длинноногий (англ. Edward I «Longshanks», 17 июня 1239 — 7 июля 1307) — король Англии в 1272—1307 годах из династии Плантагенетов. Был четвёртым королём Англии с таким именем (более того, назван в честь предыдущего, Эдуарда Исповедника), позднее ему присвоили номер I, считая началом современной английской монархии восшествие на престол Вильгельма Завоевателя (1066 год). Таким образом, три англосаксонских Эдуарда остались в истории без номеров, но с прозвищами (Старший, Мученик и Исповедник).В многолетней борьбе с шотландцами им была одержана важная психологическая победа: Уильям Уоллес был предан сэром Джоном де Ментейсом, его выдали англичанам, которые отвезли Уоллеса в Лондон и предали его там публичной казни. Большая часть Шотландии перешла под английский контроль и Эдуард поставил англичан и шотландцев-ренегатов управлять страной.

10 февраля 1306 года ситуация вновь обострилась, когда Роберт Брюс убил своего конкурента Джона Комина и несколькими неделями после этого 25 марта короновал себя как короля Шотландии.


Сэр Уильям Уоллес (гэльск. Uilleam Uallas, англ. sir William Wallace; ок. 1270 — 23 августа 1305, Лондон) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии. Хранитель Шотландии (регент) в 1297—1298 годы. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.Знамя борьбы с Англией поднял Джон Комин, а позднее — Роберт Брюс. Уильям Уоллес был в 1305 году предан шотландским рыцарем Джоном де Ментейсом, арестован англичанами и 23 августа казнен через четвертование в Лондоне. Его тело было разрублено на части, которые были выставлены в крупнейших городах Шотландии


Тауты - мифическая раса. Эльфы.У ирландских гэлов божества, рожденные богиней Дану (отсюда их прозвище – Племена богини Дану). Они в незапамятные времена сошли с небес на землю и принесли с собой многие умения и искусства. Они спустились наземь в Ирландии, победили Фир Болг и фоморов и стали править островом, но потом сами потерпели поражение от Сыновей Миля и скрылись под землей.Сразу предупреждаю: для всех, кто считал эльфов плодом фантазии Толкиена - вы ошибаетесь, Толкиен написал лишь историю Средиземья, его народы - это мифологические существа, придуманные за долго до печатного станка.


Вечная весна. 1898. Бронза. Музей Родена, Париж. В своем творчестве Роден не раз обращался к теме любви. Его группы «Убегающая любовь», «Вечная весна», «Обладание», «Вечный идол» полны гармонии и совершенства.


 


Пьер или Пирс Гавестон (англ. Piers Gaveston; ок. 1284 — 1312) — друг детства, фаворит и предполагаемый любовник английского короля Эдуарда II. Сын гасконского рыцаря..



Цветы чертополоха – составной элемент герба Шотландции. Чертополох символизирует стойкость. Есть старая шотландская легенда, которая повествует о противостоянии местного населения чужеземцам, которые прибыли, чтобы завоевать шотландское побережье. Глубокой ночью враги окружили лагерь шотландских воинов, но вдруг кто-то наткнулся в темноте на чертополох и закричал от боли. Этот крик разбудил шотландцев – так, благодаря чертополоху они одержали победу над врагом. Может быть, именно поэтому мы можем увидеть на гербе Шотландии цветок чертополоха молочного, или, как его по-другому называют, чертополоха Богородицы, который растет только в Западной Европе. Шотландский чертополох можно встретить также и на гербе Канады, правда, там он соседствует с валлийским нарциссом и английской розой.




Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 1 в т.ч. с оценками: 1 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


АЭЛИТА [08.10.2011 22:24] АЭЛИТА 5 5
Зара, спасибо большое, это волшебно!

Список статей в рубрике:
09.12.12 21:33  Жар-птица.   Комментариев: 12
29.12.11 22:41  Сказ о Деве ледяной   Комментариев: 8
13.09.11 16:22  Шайтанова ягода.   Комментариев: 5
19.09.11 13:55  Сэр Оскар Дойл МакАйлилл..   Комментариев: 1
08.09.11 18:09  Молот Тора   Комментариев: 5
08.02.11 10:59  Любовь - волшебная страна!   Комментариев: 22
31.01.11 15:39  Сказки от Балтазара   Комментариев: 5
28.12.10 14:39  Мой друг.   Комментариев: 3
31.10.10 12:50  Фаворит   Комментариев: 4
30.10.10 19:06  Кровь дракона   Комментариев: 16
30.10.10 22:06  Исповедь   Комментариев: 4
Добавить статью | Литературная гостиная "За синей птицей" | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение