Струны сямисэна
Белый снег ложится на головки сусуки, укутывая их. А я окунаю руки в дробленый лед. Подобна покинутым цветам в саду, что ждут приветливого гостя. Но сямисэн лежит на тонкой циновке у входа. Милый друг, ведь ты еще со мною. Я буду играть и вспоминать былые времена, когда зубцы гор на востоке только окрашивались красным. Теплую хаару и наши дни нацу. Смогу ли позабыть тебя? Не раньше, чем багрянец покроет резные листья юдзуриха. Струн пальцами касаюсь нежно, как тогда тебя. Это было недолго. Мелодия звучит, рассказывая о нас, и белый снег лежит так красиво, слушая безмолвно. Он не знает, что я та, чье лицо не ведает стыда. Мой главный долг заботиться о тебе, но руки мои не обнимут печаль сямисэна. Был бы сейчас пятый год и шелковое маленькое кимоно одевала ты, носясь по саду. И даже сакура не могла бы сравниться с тобою по красоте. Когда тебя не стало, в мой дом вошел муж, и покорна должна быть ему. Но он не может запретить думать, мечтая. Как и я не могу забыть твой плач, когда унесли тебя. Твое лицо было подобно молодой луне, показавшейся среди облаков, а глаза темным озерам. Отняли мою дочь те, кто считал себя опозоренным. Струна лопается, издав жалобный звук, не звучит больше мелодия. Опустив голову, я сижу на пороге. Фигура мелькнула в саду. И где-то вдали зазвучал детский смех. То лишь тени, не больше, дети-ветра и темноты.
Примечания: Сусуки – цветок с пушистой метелечкой Хаару – весна Нацу - лето Юдзурих – вечнозеленый древовидный кустарник Сямисэн - традиционный японский музыкальный щипковый инструмент (трехструнный). Лицо не ведает стыда – бессовестный человек или совершивший большой проступок. В дом вошел муж – был заключен брак, когда не женщина покидает родителей, а мужчина входит в семью, становясь сыном. Быть примаком унизительно для мужчины, часто это сделка, от которой обе стороны надеются выгадать.
|