Сундучок Белой РозочкиАвтор статьи: whiterose

Шекспир. Сонет №...

Обновлено: 18.06.10 14:42 Убрать стили оформления

***

Деяниям любви не прекословь, -

Любви не страшен приговор судей.

Любовь одна в ответе за любовь

И не предаст, когда изменят ей.

Незыблема, как вечная звезда,

Как гордый знак над суетностью волн,

Она – маяк. Ее найдет всегда

В житейской буре заплутавший челн.

И не подвластна времени она:

Пусть блекнет цвет прекрасного лица,

Спокойного достоинства полна,

Она с тобой до самого конца.

 

Я правду эту защищать готов.

В ней суть любви и суть моих стихов.

 

       

***

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

  

                     

  ***       
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть 
                                                 любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий 
                                   горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют 
                                        счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к 
                                            безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!
                                  

 

***
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.
Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий  гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.
Любовь  верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь  в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И  часто до доски ведет нас гробовой.
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!
       
                                        

 

***
Да не стерплю помех соединенью
Двух верных душ! То не любовь, чью суть
Малейшее меняет измененье,
Вмешательство способно пошатнуть.
О, нет! Любовь есть наша высота,
Незыблема и всем ветрам открыта;
Над кораблем блуждающим звезда -
Неясный знак с известною орбитой.
Сквозь время, чуждая его шутам,
Хоть юный блеск в руках его всецело,
Любовь, не старясь вопреки годам,
Несет свой жребий до его предела.
 
Коль все не так, и сам я в этом лгал,
То я любви не пел, а мир не знал.
 
                              
***
Препоной быть двум любящим сердцам
Ничто не может: нет любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает перед наступленьем.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда, что светит нам сквозь мрак
И указует путь чрез океаны.
Нет, не подвластна Времени она -
Оно косу свою проносит мимо;
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
 
А если не верны слова мои -
То в мире нет и не было любви.



Комментарии:
Поделитесь с друзьями ссылкой на эту статью:

Оцените и выскажите своё мнение о данной статье
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход.  Ваша оценка:  


Всего отзывов: 5 в т.ч. с оценками: 2 Сред.балл: 5

Другие мнения о данной статье:


Танюшка [18.06.2010 17:17] Танюшка
Все переводы неплохи, но вот второй лучше всего, просто чудо!

Мирна [18.06.2010 23:22] Мирна
Второй безусловно хорош, очень изысканный слог. Но мне еще первый понравился, такой жизнеутверждающий.

[19.06.2010 17:25] Антея
Второй, я уже знаю давно,это одно из моих любимых стихотворений. Другие переводы, безусловно, тоже интересны.

Сильфида [24.09.2010 17:31] Сильфида 5 5
Очень интересная страничка!!! Переводы понравиоися, но конечно второй знаем давно и любим!!!

IreneA [18.04.2012 20:18] IreneA 5 5
В который раз поражаешься, как по-разному можно обыграть одну и ту же мысль...Каждый перевод по своему хорош.Что-то, конечно, ближе по духу.
Обязательно посмотрю фильм, кадры из которого представлены здесь в качестве иллюстраций.Спасибо, Розик!

Список статей в рубрике:
21.12.12 18:05  Рождественское чудо (внеконкурсный)   Комментариев: 8
17.10.12 18:25  Поэтический конкурс "С чего начинается Родина?"   Комментариев: 5
15.12.11 20:07  "Летучий голландец", ужас морей   Комментариев: 1
10.12.11 00:56  Замурованная   Комментариев: 2
13.06.11 22:07  Прилетит ли аист?   Комментариев: 3
26.05.11 22:06  Кукольный мир в мире людей   Комментариев: 4
24.05.11 17:56  Мой маленький принц, мое солнышко   Комментариев: 4
30.04.11 23:42  Ворон как символ.   Комментариев: 6
16.04.11 01:31  Пока нас не коснется...   Комментариев: 9
06.10.10 10:49  Greensleves. Жду тебя после смерти   Комментариев: 11
18.06.10 14:42  Шекспир. Сонет №...   Комментариев: 5
27.12.09 15:01  Книга Дианы Сеттерфилд "13-я сказка" и ее героини   Комментариев: 4
11.10.09 16:11  Бриджит Джонс и ее связь с книгой "Гордость и предубеждение"   Комментариев: 4
25.09.09 17:49  Мэри Монингтон ("Беспутный повеса" Мэри Бэлоу)
Добавить статью | Литературная гостиная "За синей птицей" | Форум | Клуб | Журналы | Дамский Клуб LADY

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение