Скажу честно, после того, как у меня не сложились отношения с «Тесс из рода д'Эбервиллей», думала, что уже не возвращусь к творчеству Томаса Гарди. Но ошиблась. «Мэра Кастербриджа» мне посоветовала прочитать одна очень хорошая знакомая, чьи литературные пристрастия я разделяю практически на все 100%. Она же принесла мне старый и порядком потрепанный томик из своей домашней библиотеки. Я начала читать...
В общем, вторая встреча с классиком английской литературы оказалась более удачной. Роман мне понравился. И понравился не столько историей любви (хотя она, несомненно, удалась), сколько своей разноплановостью и неоднозначностью ситуаций, сложными взаимоотношениями между людьми, и самой атмосферой Англии середины XIX века. Один из главных героев произведения – шотландец по имени Дональд Фарфрэ. И среди жителей небольшого провинциального городка он выделяется не просто своей национальностью. Он – человек новой формации, нового времени, он - новатор. Он не согласен вести дела, соблюдая давно устоявшиеся традиции, по старинке. Мистер Фарфрэ не скрепляет договора одним лишь пожатием руки, не отсыпает покупателю пшеницу на глаз, он все записывает в гроссбухи, изучает свойства зерна, использует весы, покупает машины и к каждой сделке относится крайне внимательно. Постепенно Фарфрэ не просто обходит в делах своего бывшего хозяина, но и становится первым человеком в городе. |
В романе автор уделяет особое внимание этому персонажу, и, рассказывая читателю о Доналде Фарфрэ, часто упоминает о его родине. Для меня были очень любопытны некоторые строки. Вот, например, цитата о том, как англичане воспринимают Шотландию:
«-Сказать правду, познакомиться с человеком, который прибыл из такой дали – из страны вечных снегов, если можно так выразиться, где волки, и дикие кабаны, и прочие опасные зверюги встречаются не реже, чем у нас черные дрозды, – это нам не каждый день удается, и, когда такой человек открывает рот, мы, домоседы, можем почерпнуть у него много полезных и достоверных сведений.
– Да, только вы ошибаетесь насчет моей родины, – проговорил молодой человек, оглядывая окружающих печальным и пристальным взглядом; но вдруг глаза его загорелись и щеки запылали: им овладело страстное желание вывести собеседников из заблуждения. – У нас вовсе нет ни вечных снегов, ни волков!.. Правда, снег выпадает зимой и... ну, порой немножко и летом, и кое-где можно встретить двух-трех «серых», только, что же в этом страшного? Слушайте, вы только попробуйте съездить летом в Эдинбург, осмотрите Трон Артура и его окрестности, а потом озера и все наше нагорье – в мае и в июне, – и вы никогда не скажете, что это страна волков и вечного снега!»
Не правда ли, очень похоже на то, как мы разубеждаем иностранцев насчет медведей на улицах Москвы? Вот еще очень характерный отрывок, в котором рассказывается о народном гулянье:
«Шатер напоминал неф собора, лишенный одной, фронтонной, стены, но то, что в нем происходило, ничем не напоминало богослужение. Танцевали какой-то шотландский танец – «рил» или «флинг», и всегда степенный Фарфрэ, нарядившись в костюм бесшабашного шотландского горца, плясал в самой гуще танцоров, бросаясь из стороны в сторону и кружась под музыку. Хенчард не мог удержаться от смеха, но лишь на минуту. Он сейчас же заметил по лицам женщин, как горячо они восхищаются шотландцем; когда же пляска кончилась, и начался новый танец, а Дональд, на время скрывшийся, вернулся в своем обычном костюме, у него оказался неограниченный выбор дам, ибо все девушки тянулись к тому, кто так хорошо понимал поэзию танца». |
И еще хочу поделиться одним небольшим кусочком текста о национальном характере. В одной из своих предыдущих статей я уже писала о том, что, даже покинув родину, шотландец всегда остается шотландцем, и вспоминает о своей земле, немного ее романтизируя, храня в своем сердце не просто конкретное место, но бескрайние просторы, воздух, горы...
«– Я хочу сказать, вы – шотландцы, – поспешила она поправиться. – Вы свободны от крайностей, свойственных южанам. Все мы, обыкновенные люди, – или страстны или бесстрастны, или пылки или холодны. А у вас две температуры сразу – высокая и низкая.
– Что вы хотите этим сказать? Объясните, пожалуйста, сударыня.
– Вы веселы – и думаете о том, как преуспеть. Через минуту вам взгрустнулось – и вы начинаете вспоминать о Шотландии и своих друзьях.
– Да, я иногда думаю о родном доме, – согласился он простодушно.
– И я тоже... насколько это возможно для меня. Ведь я родилась в старом доме, а его снесли, чтобы построить новый, получше, значит, мне теперь, в сущности, не о чем вспоминать.
Люсетта не сказала, – хотя могла бы сказать, – что этот дом стоял не в Бате, а в Сент-Элье.
– Но горы, и туманы, и скалы, они-то остались! И разве они не все равно, что родной дом?
Она покачала головой.
– А для меня это так... для меня это так... – проговорил он негромко, видимо уносясь мыслями на север».
В романе заложено многое. Рассказывая о жизни города, его традициях и людях, автор также затронул нравственные проблемы. И, конечно, читая некоторые главы, понимаешь, как зависима была женщина и ее репутация от, казалось бы, совершенно незначительных вещей. И как женщина могла быть погублена одним неосторожным словом, одной строкой письма.
На страницы своего произведения Гарди вывел любовный треугольник. Две женщины влюбляются в одного мужчину. При этом женщины абсолютно разные. Одна – пример чистоты, кротости, терпения и благородства. Прекрасно сознавая недостатки своего воспитания, она стремится к новому, много читает, учится, сама раздвигает рамки той ограниченной жизни, которую ей приходится вести.
Другая - женщина с прошлым, и она всеми способами пытается скрыть некоторые факты своей биографии, особенно от человека, которого полюбила. Хотя все ее прошлое состоит лишь в том, что она жила с мужчиной, в которого была влюблена. Гражданский брак, как бы сейчас сказали. Эта женщина подвержена страсти, и она способна пойти на хитрость, чтобы добиться желаемого, она не так благородна в своих помыслах, как та, другая, но при этом тоже любит.
Автор, кажется, противопоставляет этих двух женщин друг другу, заставляет читателей их сравнивать, одну упрекнуть, другой – восхититься. Но, знаете, у меня не получилось порицать недостойные поступки женщины с прошлым. Она так искренне влюбилась, так стремилась стать счастливой, что ее прошлое в моих глазах не имело никакого значения. Такова позиция человека XXIвека. Думаю, что у современников Гарди было на этот счет свое мнение. И представление о том, как безупречно должна вести себя женщина, тоже.
«Мэр Кастербриджа» - очень многослойный, глубокий и драматичный роман. Это история о том, как друзья могут стать врагами, о том, как можно оставаться благодарным и великодушным человеком по отношению к тому, кто вдруг охладел к тебе в силу определенных причин. Это история о мужчине, который, имея многое, сумел потерять все, и только из-за того, что не смог совладать с некоторыми чертами своего характера. Это история о любви, это история о прощении. В романе рассказывается о человеческих судьбах, личностных драмах и поисках собственного жизненного пути.
В процессе написания статьи я не ставила перед собой задачу пересказать вам сюжет романа. Возможно, вы захотите прочитать его сами.