Alessia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ждем, ждем, ждем с нетерпением! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() УРРРРА! ГУРК! ![]() Нюрочек, спасибо большое за такую радость! Лёгкого перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny-JAS | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Урааааааа Жду не жождусь, Легкого, а главное быстрого перевода!!! ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура!!!!!!!Почитаем!Легкого перевода! ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() С удовольствием буду следить за развитием сюжета. ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Какая прелесть! Новый перевод!!!
Ждём-с... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() С еще большим удовольствием представляю вам команду. Пять тысяч раз парам-пам-пам и чепчики в воздух, пожалуйста, в честь героинь переводческого труда! ![]() ![]() ![]() Напоминаю, что всего глав 26, без пролога и эпилога. С нами на галерах будут надрываться: ![]() 1-2 Evelina 3-4 Мел Эванс 5-6 Raisa Shu 7-8 SIDNI 9-10 codeburger 11-12 serditovanatasha 13-14 Кеану 15-16 Squirrel 17-22 *забронировано для* 23-24 Изабелла 25-26 codeburger Девочки, спасибо вам огромное, что откликнулись ![]() Ириша-Squirrel и Катя-Изабелла, рада снова оказаться с вами в одной упряжке ![]() *** Про готовность: сейчас у меня на руках главы 1 и 15, спасибо Эви и Ирише-Сквиррел. Когда примерно ждать остальные? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
marus | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Какая приятная новость! Очень люблю этого автора. Девочки, удачного перевода и....долго не томите ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
hemp-boy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 01.08.2009Сообщения: 241 Откуда: Омск |
![]() Ух ты! Сегодня удачный день. С нетерпением ждем перевода. Удачи! ![]() |
||
Сделать подарок |
|
SOLAR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Какая приятная новость!!! Девочки, спасибо, что решили переводить этот роман Лауры Ли Гурк!!!! Легкого Вам перевода и вдохновения!!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ Я МОГУ ВСЕ....просто иногда стесняюсь..... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Имена:
Daphne Wade – Дафна Уэйд Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Кортленд, герцог Тремор Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони) Richardson – Ричардсон (камердинер) Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница) Sir Henry Wade – сэр Генри Уэйд (отец Дафны) Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны) Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны) Mr. Bennington (excavation architect) – мистер Беннингтон (инженер раскопок) Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью Sarah Monforth – Сара Монфорт Mr. Cox – мистер Кокс Lord Westholme – лорд Уэстхолм Haverstall (the house steward) – Хаверсталл (дворецкий) Mrs. Pendergast – миссис Пендергаст Oldham (footman) – Олдхем (лакей) Wychwood – Уичвуд (какая-то местность) Tremore Hall – Тремор-Холл Enderby (estate in Chiswick) – Эндерби (Чизвик) Hammond Park – Хэммонд-Парк Northumberland – Нортумберленд Коллег, вопрос: Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее. |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нюрочек писал(а):
Sir Edward Fitzhugh – сэр Эдвард Фицхью Зря я тебя тогда поправила) У АСТ в 4ой книге опять "Фитцхью" - так что тут два варианта на наш выбор) Нюрочек писал(а):
Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее. Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Думаю, можно оставить без "т", ибо сочетание "тц" - звучит тяжеловато. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мел Эванс писал(а):
Нюрочек писал(а):
Дафна или Дафни? У АСТ Дафна. Дафни - нежнее. Читая, произносила про себя как Дафни, так что мой голос "нежному" варианту Но для русского уха привычнее Дафна. Даже не привычнее, а так обычно и переводится (передаётся, тем более, если брать исторически сложившееся). Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна. ![]() Но если очень хочется... Я бы рассматривала имя "Дафни" как уменьшительно-ласкательное от "Дафна". _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[12898] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |